<<
>>

Названия, мотивированныенекоторой характеристикой продукта

Для большинства продуктов употребляются названия, содержащие уже существующие в русском языке имена собственные и имена нарицательные, которые как-то связаны с самим продуктом. Такими мотивирующими элементами служат производитель продукта (например, Бабаевский), место производства (например, Очаково), ингредиенты (например, Пшеничная), способ приготовления продукта (например, Быстров), потребитель (например, Детский), тот, кто готовит блюдо (например, Поваренок), и некоторые другие.

Линия крупяных изделий быстрого приготовления носит название «Быстров»

Морфологические и структурные качества названий рассматриваются внутри мотивационных групп, где, кроме того, учитываются заимствования, сокращения и искусственные слова. Для большей наглядности искусственные слова и другие новообразования приводятся в конце сответствующих разделов. Если вызванные названием ассоциации реально связаны с продуктом, мы имеем дело с мотивированным названием, если нет, то название считается немотивированным или неудачным (ср.: [Ronneberger-Sibold 1998: 221 etc.]). Последнее касается, например, названия Wash and go для шампуня на российском рынке. Категория мотивированности, безусловно, не имеет четких границ, о некоторых названиях не всегда можно с определенностью сказать, мотивированны они или нет. В дальнейшем принадлежность упаковок к московскому или омскому корпусу не указывается. Следует, однако, подчеркнуть, что повторений не найдено. Это свидетельствует о сильной степени регионализации рынка пищевых продуктов на данный момент.

Упаковка гречневой крупы «Поваренок»

Названия, мотивированные производителем (деантропонимические названия, имена профессий и деривации от них)

Название может даваться по субъекту действия, владельцу или другому реальному или фиктивному производителю.

Так, например, продукты быстрого приготовления марки Продукт от Ильиной именуются так же, как и концерн в Брянске и этим самим вызывают ассоциацию с домашней кухней. Данная стратегия наименования активно применяется и в немецких названиях, ср. следующие примеры: полуфабрикаты Мастер вкуса. Настоящая пицца; Вареники от Палыча с вишней ~ Oskars feinstes Cevapcici; Kapt’n Iglos Fischstabchen, пицца Pietro Pizzi, шницель из индюка Schweizer Putenschnitzel MureJosephine, мука Fini’s Feinstes. Используется также образная метафорическая мотивация, при которой связь с продуктом - метонимическая, ср., например, молочные продукты Пастушок, Доярушка, Веселый молочник ~ Almliesl, Heidi. Если в русском языке в этих названиях источником служит уменьшительная форма нарицательного имени, обозначающего профессию, то в немецком - имя собственное, характерное именно для представителей данной «профессии», в первом примере в сочетании с ‘Aim’, т. е. горное пастбище (об имидже Альп см. ниже).

Примеры свидетельствуют о разной степени метонимической связи между названиями и продуктами: если компонент от Ильиной метонимически не связан с определенным продуктом и функционирует как бренд для серии полуфабрикатов, то бренд молочных продуктов Пастушок отсылает именно на «пастбище» к коровам, которые дают молоко. Другой пример из этой мотивационной группы - название пива Старый мельник, не имеющего параллелей в австрийском корпусе. По образцу фамилий образованы наименования пива Солодов и Бочкарев, которые можно рассматривать как псевдоантропонимы. В первом случае дополнительная мотивация - ингредиент, во втором - емкость, в которой хранится пиво. Ингредиент «солод» и по-немецки служит мотивацией названия Klostermalz (как имплицирует первая часть составного наименования Kloster (монастырь), это пиво производится в монастырской пивоварне - Klosterbrauerei Neuzelle). Название Goldfassl употребляет уменьшительное от Tass’ (бочка) в сочетании с престижным словом ‘Gold’ (золото; см. ниже). В русском корпусе название Золотая бочка также присутствует.

Существуют креативные деривации от имени фирмы, содержащие как фрагмент названия фирмы, так и фрагмент названия продукта: Эрмигурт-шоко/-фруктовый и т. д., образованные от названия немецкого концерна “Ehrmann”.

Наименования, мотивированные реальным или фиктивным местом производства (топонимы или дериваты от них)

В данной группе название часто соответствует месту производства, которое по закону в принципе не может употреблятся как бренд или наименование продукта (без уточнений и дополнений). Сюда относятся следующие примеры: конфеты Иркутск, Покров, сок Ибица, пиво Очаково ~ печенье Mailander, Neapolitaner, Florentiner, кофе Wiener Gold, сок Florida Orange, молочные продукты Домик в деревне ~ Landliebe. В последнем немецком примере содержится деревенский мотив, вместо ‘домика’, однако употреблено слово ‘любовь’, которое здесь вызывает две ассоциации - любовь к деревне и любимая женщина в деревне.

Приведенные примеры показывают, что русские наименования находят параллели среди распространенных в Австрии немецких названий. Есть, однако, одно исключение: мотивация марок пива названиями рек, озер и моря, например Дон, Волга, Оша, Балтика, Ладожское в немецком языке недопустима, ср. *Inn, *Donau. Эта недопустимость, однако, не абсолютная, а связана с продуктом (пиво), основная составляющая которого именно вода. Название озера, например, является вполне удачным для австрийского сыра, ср.: Traunseer от названия австрийского озера Traunsee. Очевидно, в названиях пива в России актуализируется собственно локальное значение, место производства, а в немецком языке при использовании водных топонимов применительно к пиву актуализировалась бы ассоциация с водой как сырьем, взятым из реки или озера. Другие названия пива, мотивированные местом производства (не реки), имеют параллели, ср.: Московское, Клинское ~ Salzburger Stiegl, Ottakringer. Примеры показывают, что прилагательные по роду согласуются с опущенным в названии существительным, обозначающим продукт (пиво), ср.

также хлеб Бородинский, хлебцы Самарские ~ хлеб Tiroler Fladenbrot.

Во многих наименованиях используется престиж известных мест отдыха, которые реально не соответствуют местам производства, но по типу продукта могли бы. К этой группе относятся соки и нектары «курортной серии» Ибица, Валенция, Акапулько, Валдай, Мальта. Пиво Балтика также не производится на Балтийском море, а только использует престиж названия, а в случае пива Богемское престиж богемского пива переносится на российское.

В других наименованиях употребляются названия мест, метонимически связанных с продуктом, которые вызывают приятные ассоциации. Сюда относятся наименования Любимый сад для серии соков компании «Вимм-Билль-Данн», Заветный дворик и Домик в деревне для молочных продуктов ~ Obstgarten для творожно-йогуртового десерта с фруктами. Используются также называния локусов внутри дома, ср. Очаг для слоеного теста. Создатели названий обыгрывают метонимические связи не только в пространстве, но и во времени, такую ассоциацию использует австрийская серия соков Happy Day - потребление сока ассоциируется со счастливым днем.

Встречаются также придуманные названия, образованные по моделям существующих топонимов, например Вкуснотеево для молочных продуктов. Добавим, что комбинат-производитель находится в городе Воронеже, а не в деревне, с образом которой ассоциируется суффикс (-ово/-ево) и изображение на упаковке.

Молочный бренд Петмол является дериватом от производителя «Санкт-Петербургский молочный комбинат № 1» и, таким образом, несколько скрывает топоним. На австрийских упаковках сокращенных и искусственных наименований найдено не было.

Наименования, мотивированные ингредиентами (деапеллятивные названия)

Названия печенья и пирогов особенно часто мотивированы ингредиентами, к которым в некоторых случаях добавляются слова, содержащие положительную оценку, или образные названия, за которыми «прячется» продукт. Например: пирог Фантазия ореховая, суфле кокосовое ~ Nusstraum; Kokosbusserln; куриное мясо Золотой петушок ~ Maitre special Huhnchen; пиво Золотой хмель[141]; пористый шоколад Воздушный; печенье Лимонное ~ Zitronenkekse; «Ушки» слоеные с маком ~ Mohnschnecke, молочные продукты Буренка, сыр Веселая буренка ~ La cache qui rit.

В последнем случае ассоциативная цепочка несколько длиннее, так как сыр делается из молока, которое в свою очередь дают коровы.

Немножко сложнее обстоит дело с названием молочных продуктов «33 коровы», в котором источник сырья выражен не прямо, а через аллюзию на известную песню из популярного мюзикла «Мэри Поплине». Интересно, что на пакете молока присутствует другая мотивация: «Если ты будешь каждый месяц выпивать 33 стакана молока, то будешь здоров как 33 богатыря»[142]. В немецком языке нет параллелей, хотя само «сырье» используется в качестве названия, ср.: Die leichte Muh (дословно легкое мычание - метонимическое звукоподражание, слово ‘легкий’ по-немецки обозначает низкую степень жирности). В данном названии одновременно указывается на низкую степень жирности молочных продуктов этой марки.

Креативная деривация от родового^ названия самого продукта немецкого концерна “Ehrmann” - Йогуртович, образовано по модели «говорящая фамилия».

Названия, мотивированные процессом приготовления или потребления продукта и другими (реальными или фиктивными) его свойствами

Замороженное состояние продукта мотивирует такие названия фирм и брендов, как Морозко, Сибиряк, Эскимо (марка мороженого) ~ Polar Frost, Eskimo. Быстрое приготовление ложится в основу таких названий, как каша Быстров ~ суп Die schnelle Tasse (дословно: «быстрая чашка»), макароны Pasta pronto (итал., дословно: «быстрые макароны»). Простое приготовление, которое по силам даже детям, мотивирует название каши Поваренок. Адресат продукта или время потребления мотивируют названия конфет Для тебя, Единственной, Чудный вечер, С Новым годом! ~ Ferrero Kusschen, After Eight, Prosit Neujahr!

В этой группе особенно много новообразований: Десертина для творожного десерта ~ Desserta для австрийского сыра и йогурта, Фруктайм - название газированного напитка, комбинирующее слово фрукты с английским time (время), должно вызвать ассоциацию, что пора его пить, встречаем параллель в немецком корпусе ~ Fruttis для сладкого фруктового десерта. Приведенные в начале раздела названия разных типов каши Быстров, Быстренок и Поваренок являются также специальными образованиями в рекламных целях, учитывающими как свойства продукта, так и особенности потребителя

<< | >>
Источник: Вайс Д.. ЕДА ПО-РУССКИ В ЗЕРКАЛЕ ЯЗЫКА. 2013

Еще по теме Названия, мотивированныенекоторой характеристикой продукта:

  1. Названия, мотивированныенекоторой характеристикой продукта