Номинации продуктов и блюдв непринужденном домашнем общении
В непринужденном домашнем общении функционирует три типа единиц, обозначающих продукты питания. Это н о - менклатурные названия, общеразговорные обозначения и внутрисемейные номинации.
Разговорная речь, как правило, избегает употребления номенклатурных обозначений пищи, здесь функционируют их разговорные аналоги. Это касается и номинаций отдельных продуктов, и членения «пищевого континуума» в целом.
Номенклатурные номинации продуктов представлены в первую очередь в кулинарных книгах и книгах по диетологии, а также на ценниках в магазине.
Рассмотрим соотношение официальной и разговорной классификаций продуктов и блюд.
По официальной номенклатуре супы делятся на заправочные супы и прозрачные супы (к первым относятся борщ, щи, харчо, лапша, суп гороховый и др.), ко вторым - бульоны.
В разговорной речи наблюдается отчетливое противопоставление: суп - бульон. В качестзе видовых названий супов употребительны указанные выше: борщ, щи, харчо, уха, грибной суп, гороховый суп, рыбный суп, овощной суп и т. п. Правда, в разных семьях рецепты этих супов могут достаточно сильно различаться. Также для разговорной речи актуально выделение в составе супа жидкой и твердой составляющих - жижи и гущи. В значении ‘жижа’ также употребляются слова бульон, водичка. Ср.: А. Ты пожиже любишь? Б. Да/ водички побольше/ ну гущи тоже положи//. (В одной семье для обозначения жидкой составляющей употребляют пришедшее из детской речи выражение супчиная водичка.)
Разговорная речь тяготеет преимущественно к однословным номинациям, такие номенклатурные слова, как блюда, изделия и продукты, здесь неупотребительны. Родовым обозначением для номенклатурного мясные блюда в РР является слово мясо и субстантиват мясное. Причем слово мясо может включать в себя и птицу. Соответственно, для рыбных блюд- рыба, рыбное. В РР также существует не соотносимое с номенклатурным понятие красная рыба, которое включает в себя любую рыбу красного цвета (кета, горбуша, лосось, форель, семга и др.).
Крупяные блюда (или блюда из крупы) называются кашами. Видовые названия каш в РР также имеют свою специфику. Здесь распространены универбаты с суффиксом -к(а), которые имеют сразу два значения, ср.: гречка - ‘гречневая крупа’ и ‘гречневая каша’ (по этой модели образованы и другие названия манка, перловка, овсянка, пшенка и т. п.). Блюда из овощей - овощи. Примечательно, что картошку в бытовой классификации обычно не относят к овощам, она воспринимается как самостоятельный продукт.
Макаронные изделия - макароны. Кроме родового употребляются и видовые названия, например рожки, спиральки. Употребляется и заимствованное из итальянского паста, в языке-источнике это слово имеет родовое значение, однако в русском его употребление ограниченно. Данная номинация используется преимущественно, когда речь идет о достаточно необычном блюде. Однако под влиянием меню современных кафе это слово все шире проникает в речевой обиход.
Аналогично номенклатурное обозначение колбасные изделия в речевом обиходе заменяется словом колбаса (подробнее о слове колбаса в социокультурном аспекте см. ниже).
Несколько иначе обстоит дело скондитерскими изделиями. Их разговорными аналогами являются: к чаю, сладкое, сладости, на сладкое, печенье-конфеты, мучное. Они не всегда полностью покрывают весь объем значения номенклатурного словосочетания.
Для номенклатурного хлебобулочные изделия в РР нет родового обозначения. Здесь хлеб и булки редко объединяют, так как они имеют разные функции: хлебом обычно заедают обед или делают с ним бутерброды, булки подают на полдник или к чаю. Объединение встречается в отрицательных контекстах, например: Я мучного не ем// (но здесь мучное имеет более широкое значение, так как охватывает и хлебобулочные изделия, и кондитерские изделия, содержащие муку).
Молочные продукты могут в РР обозначаться словом молочное, но тоже, как правило, в контекстах отрицания, ср., например: Щас же пост/ ни мясного/ ни молочного/ ничего нельзя//.
В семейном непринужденном общении распространены номинации, имеющие широкое диффузное значение, которое может значительно различаться в зависимости от ситуации.
Они выражаются сочетанием неопределенных местоимениий что-нибудь, чего-нибудь (шонить, чёнить) с субстантиватом: чего-нибудь сладенького, что-нибудь мясное, чего-нибудь вкусненького. Размытость их значения связана с тем, что и сам говорящий не всегда представляет, чего конкретно он хочет.(А. - взрослая дочь, М. - мать)
А. Хочется чего-нибудь свеженького/ заесть яичницу//
М. Помыть тебе яблоко?
А. А у нас огурчика нет или помидорчика?
М. Перец есть/ хочешь перец?
А. Да/ давай/ то что нужно//.
В этом ряду особый интерес представляет понятие «вкусненькое». Во-первых, примечательна сама форма слова - оно употребляется именно в уменьшительной форме (странно звучало бы 7купи чего-нибудь вкусного), во-вторых, довольно сильно различается и семантическое его наполнение, что обусловлено различием вкусов говорящих. Ср.:
(А. - муж, Б. - жена, разговаривают у холодильника)
А. А у нас ничего вкусненького нет?
Б. Ну вот Коровки (конфеты) есть/ персики есть//
А. Нет/ сладкого не хочу/ чего-нибудь/ колбаски какой-нибудь// Б. А/ вот сыр остался//
А. Ну давай сыр//.
Ср., например разговор супругов из повести Ю. Полякова «Замыслил я побег»:
Слушай, Тапочкин, будь другом, купи хлеба, молока и еще чего-нибудь вкусненького! Хорошо? lt;...gt;
Направляясь домой, Башмаков вспомнил о Катином поручении и свернул к гастроному. Он купил хлеба и молока, а потом, поразмышляв, что бы могло означать словосочетание «что-нибудь вкусненькое», опираясь на многолетний семейный опыт, добавил упаковку черкизовских сосисок и маленький торт «Триумф».
Часто под вкусненьким понимается мясное (колбасное) или сладкое, фрукты и ягоды, однако и во внутрисемейном употреблении наполнение этого словосочетания может меняться. Ср. еще один отрывок из повести:
Олег Трудович лежал на диване и наблюдал в овальном наклоненном зеркале свое страдающее лицо. Через полчаса примчалась вызванная Анатоличем прямо с урока Катя. lt;...gt; Хочешь чего-нибудь вкусненького? Ага.
Чего? Соленых сушек (Ю. Поляков. Замыслил я побег).В разговорной речи употребительны также функционально ориентированные номинации, ср.:
А., (обсуждает с подругой, что взять в поезд) Я взяла помидоров/ для бутербродов кой-чего/ ну хлеб конечно/ яйца/ что еще?;
А. (мать дочери) Ты в магазин?
Б. Да/ у нас хлеб кончился//
А. Ага/ и для салата купи //
Б. Хорошо/ посмотрю// Но помидоры там плохие обычно//
А. Ну посмотри/ может выберешь хоть штучки две //.
А. (мать дочери, накрывая праздничный стол) Чем заправить принеси //
Б. А что принести?
А. Ну масло оливковое/ майонез/ сметану тоже захвати на всякий случай//;
А. (отец дочери) Чем закусывать достань нам//.
Такого типа номинации характерны для РР (см.: [РРР-73]). Более специфичной именно для пищевой сферы является номинативная модель с предлогом к: к чаю, к пиву и подоб.: Купи что-нибудь к чаю//.
Однако в определенных ситуациях в разговоры о «хлебе насущном» могут органично вкрапляться и номенклатурные лексические единицы, что отражает одно из характерных свойств РР - ее «стилистическую всеядность». Ср.: «Но номенклатурные и торговые знаки не всегда стоят вне языка. Есть одна важная область, где они вынужденно попадают в речь и используются говорящими. Это тот случай, когда речь идет о разновидностях одной и той же вещи, о ее различных сортах и видах - нам нужно много названий!» [Капанадзе 1982: 278].
Ср. фрагмент рассказа-воспоминания о еде детства, речь идет о конфетах:
(М. - мать, А. - взрослая дочь)
А. А какие обычно покупали (конфеты)?
М. «Трюфели» покупали/ «Мишка косолапый»/ но я очень любила конфеты «Мимоза»/ щас их не выпускают/ ну это пожалуй первые были конфеты суфле/ такие желтоватые/ желтенькие внутри/ и сверху шоколад//
А. А грильяж какой-нибудь?
М. Нет/ грильяж в детстве не любила//
А. Он какой-то очень твердый//
М. Не знаю/ щас люблю/ в детстве не любила// И не любила дешевые конфеты типа «Ласточки»/ «Василька» и карамелек//
А.
А типа «Театральной»?М. Ну скорее «Барбарис»// «Барбарис»/ и раньше были монпансье в железных баночках круглых/ такие конфетки// Вот такие леденцы я тоже любила//.
Также нередки случаи, когда название торговой марки превращается в домашнем употреблении в название конкретного продукта. Например, агушей (агушкой) обычно называют кисломолочную смесь, хотя под этой же торговой маркой выпускается также молоко, кефир, творожок и другие молочные продукты (в 90-е гг. XX в. в той же функции употреблялось слово малютка, которое также обозначало детскую кисломолочную смесь). Это объясняется тем, что кисломолочная смесь в отличие от молока и кефира не имеет однословной номинации и менее распространена, так как в отличие от тех же молока и кефира употребляется только для детского питания, поэтому не удивительно, что в быту за этим словом закрепилось такое значение. Ср.:
(Жена мужу)
А. Подогрей нам агушки/ и я его спать буду укладывать//;
(Молодая мать рассказывает подруге)
А. Купила ему агуши/ думала/ может ему молока уже мало / так он та-а-к плевался/ ты б видела его лицо// Оскорбленная физиономия такая//.
Соответственно, если имеется в виду другой продукт этой торговой марки, то необходимо пояснение. Такие диалоги типичны при обсуждении покупки продуктов. Ср.:
(Жена посылает мужа в магазин)
А. У нас агуши кончаются и творожков возьми штук пять/ только не Агушу/ он мне не нравится/ Тёму (еще одна торговая марка детских молочных продуктов) лучше// И йогурт питьевой Агуша/ только без ягод/ натуральный/ упаковочку//;
(Мать дочери)
А. ...и молока Агуша купи пару коробочек//
Б. (удивленно)А зачем Агушу-то? Может обычного взять?
А. Ну купи/ его с собой на дачу возьмем завтра/ удобно маленькое//.
В последние годы, когда товарный дефицит сменился насыщенностью рынка и на потребителя обрушилось разнообразие брендов, торговых марок и т. п., номенклатурные названия еще активнее стали проникать в непринужденную разговорную речь, нередко подвергаясь типично разговорным стяжениям:
(Мать дочери)
А.
Сметану купи/ Тридцать три коровы//Б. Может Домик лучше («Домик в деревне»)//.
В определенных случаях и родовое номенклатурное обозначение является наиболее употребительным в РР. Так получилось со словом морепродукты. Данная номинация представляет собой кальку с английского seafood и стала активно использоваться в современной речи приблизительно с начала 1990-х. Во всяком случае, в книге П. Вайля и А. Гениса «Русская кухня в изгнании», написанной в конце 1980-х гг., еще встречается английское наименование. Ср.: «Из всех съедобных новинок Запада эта была самой диковинной - то, что здесь называется универсальным словом sea food. Вероятно, и нам удобнее пользоваться этим иноземным термином, потому что подходящего в русском нет - разве что “дары моря”. (Так, помнится, назывался лучший ресторан Мурманска - главная достопримечательность города наряду с первым в стране женским вытрезвителем.)» [Вайль, Генис 2001: 70]. Альтернативный типично разговорный способ обозначения креветки всякие встречается гораздо реже. Ср.:
А. Не знаю прям чё на ужин сделать//
Б. Я тоже не знаю//
А. Может пасту с овощами?
Б. Ну давай/ хорошо//
А. Можно еще морепродукты добавить// А? Как ты?
Б. Отлично/давай//.
В качестве родовых обозначений употребляются и слова, образованные по описанной в работах, посвященных РР, модели типа ложки-вилки, когда сочетание двух гипонимов заменяет гипероним. В основе этого приема лежит синекдоха, т. е. целое обозначается по его частям. Ср.:
(В магазине муж и жена, собираясь идти в гости, обсуждают, что принести с собой)
А. (муж) Тут мандарины неплохие/абхазские//
Б. (жен а) Не-е/ у неё (у дочки) на апельсины-мандарины аллергия кажется/ давай бананов возьмем//;
(Разговор о приусадебном участке)
А. А заготовки какие-нибудь делаете?
Б. Ну в общем-то-о... ну огурцы-помидоры закатываем/ компоты делаем/ варенье варим//;
(Жена А. дает инструкции мужу Б., что купить в магазине)
А. ...И овощей купи каких-нибудь//
Б. В смысле? Помидоров?
А. Нет/ помидоры есть/ Я имела в виду картошку-морковку//
Б. Хорошо// А свекла есть еще?
А. Не-е / съели// И свеклы захвати//.
В последнем примере родовое слово овощи оказывается слишком общим, и для прояснения его смысла в данном контексте используется составная номинация картошка-морковка в значении ‘корнеплоды’ (слово для РР чуждое), противопоставленное таким овощам, как помидоры и огурцы.
Интересно, что одно и то же слово может быть компонентом разных составных номинаций и, соответственно, использоваться для обозначения различных типов продуктов. Так, в приводимом ниже примере слово картошка встречается в сочетании картошка-макароны. Здесь это составное наименование обозначает дешевую, неполезную «общепитовскую» еду:
(Мать А. и дочь Б. собираются в плавание на теплоходе и обсуждают, какие брать путевки - «с питанием» или «без питания»)
А. Да что там за еда эта столовская/ картошка-макароны/ только желудок забивать//
Б. Ну/ Юля говорила у них неплохо кормили/ чуть ли не шведский стол у них был//.
Примечательно также, что в разных семьях одни и те же общеупотребительные слова могут наполняться разным
содержанием. Так, в идиолектах различных семей зафиксировано три различных употребления слова кашат: 1) любое блюдо из крупы, сваренной на воде или молоке; 2) блюдо из крупы, сваренной на молоке (как правило, с добавлением сахара); 3) один определенный вид каши, которую наиболее часто варят в данной семье. Последнее вообще очень характерно для домашнего общения: родовые обозначения нередко закрепляются (или преимущественно используются) по отношению к отдельным сортам (см.: [Занадворова 2003] )[208] [209].
Различия между первым и вторым употреблением слова каша не столь значительны и не всегда обращают на себя внимание, так как первое включает в себя второе, однако эти различия в понимании могут эксплицироваться в определенных ситуациях. Ср., например, разговор матери (М.) со взрослой дочерью (Д.):
М. Каши любила все/ но пожалуй гречку/ вот гречку с молоком просто ненавидела я//
Д. Вот как-то гречка с молоком по-моему просто (несъедобно)//
М. И так наверно просто суховатой для меня была кашей/ единственно если подливки туда налить//
Д. Нет ну я вот гречку/ как вот говорят иногда гречневая каша/ даже как гарнир называют кашей/ я вот гречку не отношу к кашам/ потому что я с молоком вообще как-то вот ее не воспринимаю/ она для меня как картошка вот/ рис/ макароны/ вот что-то такое// А я спрашиваю именно о кашах вот/ о молочных/ манная/ геркулесовая//.
Ср. также записанный в той же семье диалог отца (О.) и дочери (Д.):
О. Я каши ненавидел/ до сих пор (их не люблю)//
Д. Любые?
О. Ну мама делает вот гречневую см//
Д. Ну гречка это как гарнир// А именно вот каши молочные?
Даже в случаях, когда слово, обозначающее еду, имеет несколько значений[210], в семье, как правило, закрепляется одно из них. Основным, наиболее привычным люди склонны считать именно «свое» семейное употребление. Ср., например, диалог дочери (Д.) с матерью (М.) о том, что такое солянка:
Д. Кстати/ я столкнулась недавно с тем что солянкой называется суп// Вот многие называют суп солянкой//
[А у нас по-моему/ это капуста с сосисками//
М. Да/ есть такой суп-солянка// А вот подруга у меня/ она может назвать солянкой тушеные овощи/ скажем кабачки с баклажанами/ она тоже это назовет солянкой//
Д. Просто странно/ как-то я всегда солянкой привыкла считать...
М. Тушеная капуста//
Д. Да/ с колбасой/ или с сосисками// А чтоб суп солянкой называли/ ерунда какая-то//.
Далее мы сосредоточим внимание преимущественно на специфических внутрисемейных названиях.
В небольшом количестве встречаются общесемейные аналоги родовых обозначений. Так, в одной семье вместо вошедшего в речевой обиход слова фаст-фуд говорят шаурми- ца-пицца (по названию двух распространенных представителей «уличной еды» - шаурмы и пиццы). Другие собирательные названия: пекушки - ‘все, что можно испечь’ (блины, пироги, оладьи); замазка - ‘любое «несыпучее» второе блюдо’ (тушеные овощи с мясом, тушеная картошка и т. п.). В другой семье вся еда делится на вареное (каша), печеное (картошка, курица), жидкое (супы) и вкусненькое (сладкое).
Названия продуктов, как правило, употребляются общеразговорные и их модификации: сырник - сыр; куре филинов - филе куриное; копчушка - копченая рыба. Однако названия блюд в каждой семье различаются достаточно сильно.
Одна из наиболее активных номинативных моделей включает в себя притяжательное прилагательное + указание на собственно блюдо, например янина морковка, мамин суп, папин салат. Имя это может принадлежать кому-то из членов семьи (тому, кто придумал рецепт, или тому, кто обычно готовит блюдо) или кому-то из знакомых (тому, кто рассказал рецепт). В данных контекстах притяжательное прилагательное переходит в разряд относительных и приобретает ситуативно обусловленное значение: янина морковка - блюдо из моркови, которое любит, готовит Яна, морковка, приготовленная по рецепту Яны, и т. п. (о прилагательных этого типа см.: [РРР-73]).
Распространены названия, содержащие описательные характеристики: картошка шариками - в пюре разбивается много яиц, полученная смесь жарится на сковородке шариками; курица в желтом соусе - сациви; свекло-мясо - тертая тушеная свекла с мелко нарезанным обжаренным мясом со сметаной и приправами.
Название может присваиваться по основному компоненту: бананы - кусочки банана с ягодками на них, политые шоколадным кремом; палочки, салат с палочками - салат, в который входят крабовые палочки; в другой семье этот же салат называют кукурузным, т. е. в качестве главного ингредиента рассматривается кукуруза.
Встречаем ряд номинаций с достаточно прозрачной внутренней формой, образованных по типично разговорным моделям. Ср. универбат ленивики - ленивые голубцы, усеченную форму чаха - от чахохбили; номинацию с отсубстантивным прилагательным подшубная селедка - селедка под шубой.
Некоторые номинации являются «прецедентными текстами», т. е. представляют собой заимствования из художественной литературы. Ср. грибыши - грибы (из повести Татьяны Толстой «Кысь»). Ср. также название ирландское рагу (из книги Д.К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки») для обозначения блюда, приготовленного из остатков продуктов.
Названия блюд могут отражать «прежний речевой опыт» данной семьи, ср. номинации, возникшие из оговорок (горох с грелками - гороховый суп с гренками) или включающие особенности детского произношения (касетка - конфетка).
К предыдущему типу примыкают и названия «по прецедентному случаю», мотивированные какой-либо конкретной семейной ситуацией: пирог-сюрприз - название любой неудачно сделанной еды (по прецедентному случаю, когда бабушка сказала, что «сейчас будет сюрприз», и внесла пирог, который был сверху залит сиропом и так затвердел, что его не смогли разрезать ножом); томат с водой - томатный суп (название по прецеденту: однажды папа поставил кастрюлю с томатным супом в раковину, чтоб его охладить, и включил холодную воду, когда в раковине набралось много воды, кастрюля поплыла прямо под струю холодной воды).
Встречаются специфические внутрисемейные названия, придуманные кем-то из членов семьи, которые не употребляются за пределами семьи. Ср. мумба-юмба - омлет, в который кладется все (сосиски, колбаса, поджаренный хлеб, помидоры, сладкий перец, молоко, майонез, крабовые палочки); американский винегрет - салат из «неожиданных компонентов» (кукуруза, квашеная капуста, маринованные шампиньоны и проч.); финдюлъки - жареное мясо, порезанное мелкими кусочками. Порой их происхождение и мотивировка теряются в семейной истории, но иногда могут всплывать в разговорах. Ср., например: резанки - в одной семье так называют плюшки, при приготовлении которых комочек из теста надо надрезать крест-накрест и вывернуть. Ср. следующий диалог отца (О.) и дочери (Д.) о происхождении этого названия:
Д. А еще она что-нибудь пекла тогда кроме них?
О. Нет/ только пироги вот эти/ вот эти резанки/ как она их называла/ ну это я их резанки назвал//
Д. А это ты резанки назвал/ ух ты! Ух ты/ а почему?
О. Ну потому что они как-то вот резаные такие вот// Они же как делали/ тесто берут/ ну там с маслом сахаром/ и сворачивают/ потом разрезают
Д. Крест-накрест/да?
О. Да/ и вот они у них...
Д. И выворачивают?
О. И выворачивают// Потому что нигде это резанки/нигде ты не услышишь что это резанки/ это только вот у нас//
Д. Да/ это я знаю// Но я не знала что это ты их назвал/ я думала может бабушка/ может бабушка Мотя//.
В семейных номинациях пищевых продуктов нередко проявляется свойственная семейному дискурсу вообще склонность к языковой игре.
Массу шутливых обозначений встречаем для спитого (или плохо заваренного чая): брандохлыст, пися сиротки Хаси, вторая (третья) производная.
Многочисленны метафорические шутливые обозначения: шнурки - макароны; пень - любой торт из круглых коржей; пенопласт - чипсы «Русская картошка» (похожи на какой-то ненатуральный материал белого цвета); крокодильчики - маленькие рогалики с начинкой (типа круассанов); сопли - название особого вида китайской лапши; гриб - блюдо, напоминающее по форме шляпку гриба; лопухи - большие самодельные пельмени; бобрик - жареная курица; шарики - ежики в сметане; сыр с глазами - сыр с большими дырками; яичница с соплями - не совсем дожаренная яичница; яичница подошва - очень сильно прожаренная яичница; каша с ниточками - гречневая каша с расплавленным сыром, который тянется, как нитки; каша с цветами - овсяная каша с мелко нарезанными кусочками мармелада.
Интересную группу составляют метафорические названия, производящей базой которых явились также пищевые номинации. Некоторые из них - названия блюд, которые в современных городских семьях уже не готовятся. Ср., например: тюря - блюдо, которое состоит из риса и большого количества любых овощей, особенно кабачков, помидоров, сладкого перца, лука и т. д., готовится с добавлением специй и кетчупа и обязательно в скороварке (называется так, потому что имеет вид кашеобразной массы, напоминающей тюрю); галушки - покупные пельмени и вареники (так как они часто развариваются и остается одно тесто, пустое и пресное, как для галушек).
Употребление других номинаций в некоторой степени обусловлено исходным значением слов, употребляющихся применительно к новому денотату. Ср., например: сухарик - блюдо, которое пережарили или пересушили (Опять у нас не мясо, а сухарик); компот - фруктовый чай, а также любой чай красного цвета (значение конкретизируется актуальной ситуацией); цукаты - сушеные яблоки с сиропом (кто-то из знакомых так назвал, и теперь все так называют, хотя знают, что это неправильно).
Разнообразна и экспрессивно-оценочная лексика, выражающая отрицательную оценку и употребляющаяся применительно к еде: Негативное, с широкой семантикой: о трава, яд. О чем-то имеющем неестественный вид, запах цвет: крысиный яд, стрихнин, химия (ср. реплику из кинофильма «Ирония судьбы»: Это не заливная рыба/ это стрихнин какой-то//). Применительно к жидкостям (супам и напиткам): бурда, бодяга, ведьминский супчик, зелье, пойло, помои. О плохо заваренном чае: веник, трава.
Отдельного рассмотрения заслуживают функции д и мину т и в а в пищевой сфере домашнего общения. Диминутив может входить в состав устойчивой номинации, например: блинчики с мясом, калорийная булочка, охотничьи колбаски, хлебцы, творожный сырок и т. п. В таких случаях мы имеем дело с чисто номинативной функцией димину- тива. В парах крыло - крылышко, ребро - ребрышко, нога - ножка, где первый член обозначает часть тела животного, а второй - блюдо, приготовляемое из этой части тела, диминутив также не имеет собственно уменьшительного значения, а привносит «пищевой» смысл (подобное употребление диминутивов было рассмотрено в докладе В.Г. Гака «Гипокористический диминутив», прочитанном наТретьих
Шмелевских чтениях в 1998 г.). Во внутирисемейном употреблении за уменьшительной родовой формой может также закрепляться отдельное (видовое) значение (как и собственно за видовой формой, см. выше), например супец в значении ‘рыбный суп’. Собственно диминутивное употребление также встречается для обозначения малого количества: Куда ты мне такой ломоть отрезала? Я ж просила маленький кусочек//] Давай купим небольшой тортик//; (о сыре, расфасованном маленькими порциями) Купила в/ супермакете продавались/ такие маленькие сырочки/ но по форме как большие такие в воске красном/ шарики сплюснутые// Прелесть//. Диминутив может быть выражением положительной оценки продукта или блюда: Селедочка-а! Супец/ вкуснятина! Соляночка/ пальчики оближешь! Ср. следующий диалог: А. {мать сыну) Давай творожку/ с вареньицем// Очень вкусно! Б. (сердито) Ты же знаешь/ я терпеть не могу творог! Разница в отношении к блюду очень четко выражена здесь употреблением (неупотреблением) форм диминутива. Именно это оценочное значение используется при назывании различных продуктов. Ср. надписи на упаковках: Селедочка из бочки, Грибочки маринованные, Тортик творожный и т. п. Коммуникативно-прагматическое значение диминутива. Диминутивное употребление названий блюд и продуктов может выражать отношение говорящего к собеседнику. Наиболее часто это проявляется в разговорах с детьми и больными (наряду с соответствующими обращениями типа деточка, Танечка, мамуля, бабуля...): Давай кашки сварю//; Может бульончику поешь?; Чайку принести? Сам факт приготовления еды для кого-то свидетельствует о заботливом отношении к ближнему. Также типичен диминутив в устах хозяйки (хозяина), принимающей и потчующей гостей: Селедочку попробуйте! Давайте салатику (положу)// (об этом типе употребления см.: [РРР 1973]). Возможны случаи, когда адресант готовит по необходимости, без особого желания и стремления угодить ближнему, сделать ему приятное. При описании такой ситуации появление диминутивов маловероятно. Ср.: Буду я еще возиться/ картошки с луком нажарю/ пусть едят// или: Не хочет кашу есть/ пусть голодный сидит//.
Надо отметить, что некоторые говорящие испытывают пристрастие к таким диминутивным формам, у других же они, напротив, вызывают раздражение. Ср.: А .{жена Б. обращается к родственникам, которые гостят в доме; обсуждает с ними, что приготовить на ужин) Ну решили/ значит салатик сделаю// Положу туда помидорчик/ перчик/ огурчик/ что еще? Б. {муж; раздраженно, видимо, эта тема поднимается не в первый раз) Огурец! Помидор!
В семейном общении часто образуются нестандартные диминутивные варианты, отличные от общелитературных, например лапшичка, вермишелька, борщок, мяско (ср. мяска положу), щички (щи), супец, яишенка, копчушка, сырчик и т. п.