<<
>>

Номинации продуктов и блюдв непринужденном домашнем общении


В непринужденном домашнем общении функционирует три типа единиц, обозначающих продукты питания. Это н о - менклатурные названия, общеразговорные обозначения и внутрисемейные номинации.
Разговорная речь, как правило, избегает употребления номенклатурных обозначений пищи, здесь функционируют их разговорные аналоги.
Это касается и номинаций отдельных продуктов, и членения «пищевого континуума» в целом.
Номенклатурные номинации продуктов представлены в первую очередь в кулинарных книгах и книгах по диетологии, а также на ценниках в магазине.
Рассмотрим соотношение официальной и разговорной классификаций продуктов и блюд.
По официальной номенклатуре супы делятся на заправочные супы и прозрачные супы (к первым относятся борщ, щи, харчо, лапша, суп гороховый и др.), ко вторым - бульоны.
В разговорной речи наблюдается отчетливое противопоставление: суп - бульон. В качестзе видовых названий супов употребительны указанные выше: борщ, щи, харчо, уха, грибной суп, гороховый суп, рыбный суп, овощной суп и т. п. Правда, в разных семьях рецепты этих супов могут достаточно сильно различаться. Также для разговорной речи актуально выделение в составе супа жидкой и твердой составляющих - жижи и гущи. В значении ‘жижа’ также употребляются слова бульон, водичка. Ср.: А. Ты пожиже любишь? Б. Да/ водички побольше/ ну гущи тоже положи//. (В одной семье для обозначения жидкой составляющей употребляют пришедшее из детской речи выражение супчиная водичка.)
Разговорная речь тяготеет преимущественно к однословным номинациям, такие номенклатурные слова, как блюда, изделия и продукты, здесь неупотребительны. Родовым обозначением для номенклатурного мясные блюда в РР является слово мясо и субстантиват мясное. Причем слово мясо может включать в себя и птицу. Соответственно, для рыбных блюд- рыба, рыбное. В РР также существует не соотносимое с номенклатурным понятие красная рыба, которое включает в себя любую рыбу красного цвета (кета, горбуша, лосось, форель, семга и др.).
Крупяные блюда (или блюда из крупы) называются кашами. Видовые названия каш в РР также имеют свою специфику. Здесь распространены универбаты с суффиксом -к(а), которые имеют сразу два значения, ср.: гречка - ‘гречневая крупа’ и ‘гречневая каша’ (по этой модели образованы и другие названия манка, перловка, овсянка, пшенка и т. п.). Блюда из овощей - овощи. Примечательно, что картошку в бытовой классификации обычно не относят к овощам, она воспринимается как самостоятельный продукт.
Макаронные изделия - макароны. Кроме родового употребляются и видовые названия, например рожки, спиральки. Употребляется и заимствованное из итальянского паста, в языке-источнике это слово имеет родовое значение, однако в русском его употребление ограниченно. Данная номинация используется преимущественно, когда речь идет о достаточно необычном блюде. Однако под влиянием меню современных кафе это слово все шире проникает в речевой обиход.
Аналогично номенклатурное обозначение колбасные изделия в речевом обиходе заменяется словом колбаса (подробнее о слове колбаса в социокультурном аспекте см. ниже).
Несколько иначе обстоит дело скондитерскими изделиями. Их разговорными аналогами являются: к чаю, сладкое, сладости, на сладкое, печенье-конфеты, мучное.
Они не всегда полностью покрывают весь объем значения номенклатурного словосочетания.
Для номенклатурного хлебобулочные изделия в РР нет родового обозначения. Здесь хлеб и булки редко объединяют, так как они имеют разные функции: хлебом обычно заедают обед или делают с ним бутерброды, булки подают на полдник или к чаю. Объединение встречается в отрицательных контекстах, например: Я мучного не ем// (но здесь мучное имеет более широкое значение, так как охватывает и хлебобулочные изделия, и кондитерские изделия, содержащие муку).
Молочные продукты могут в РР обозначаться словом молочное, но тоже, как правило, в контекстах отрицания, ср., например: Щас же пост/ ни мясного/ ни молочного/ ничего нельзя//.
В семейном непринужденном общении распространены номинации, имеющие широкое диффузное значение, которое может значительно различаться в зависимости от ситуации. Они выражаются сочетанием неопределенных местоимениий что-нибудь, чего-нибудь (шонить, чёнить) с субстантиватом: чего-нибудь сладенького, что-нибудь мясное, чего-нибудь вкусненького. Размытость их значения связана с тем, что и сам говорящий не всегда представляет, чего конкретно он хочет.
(А. - взрослая дочь, М. - мать)
А. Хочется чего-нибудь свеженького/ заесть яичницу//
М. Помыть тебе яблоко?
А. А у нас огурчика нет или помидорчика?
М. Перец есть/ хочешь перец?
А. Да/ давай/ то что нужно//.
В этом ряду особый интерес представляет понятие «вкусненькое». Во-первых, примечательна сама форма слова - оно употребляется именно в уменьшительной форме (странно звучало бы 7купи чего-нибудь вкусного), во-вторых, довольно сильно различается и семантическое его наполнение, что обусловлено различием вкусов говорящих. Ср.:
(А. - муж, Б. - жена, разговаривают у холодильника)
А. А у нас ничего вкусненького нет?
Б. Ну вот Коровки (конфеты) есть/ персики есть//
А. Нет/ сладкого не хочу/ чего-нибудь/ колбаски какой-нибудь// Б. А/ вот сыр остался//
А. Ну давай сыр//.
Ср., например разговор супругов из повести Ю. Полякова «Замыслил я побег»:
Слушай, Тапочкин, будь другом, купи хлеба, молока и еще чего-нибудь вкусненького! Хорошо? lt;...gt;
Направляясь домой, Башмаков вспомнил о Катином поручении и свернул к гастроному. Он купил хлеба и молока, а потом, поразмышляв, что бы могло означать словосочетание «что-нибудь вкусненькое», опираясь на многолетний семейный опыт, добавил упаковку черкизовских сосисок и маленький торт «Триумф».
Часто под вкусненьким понимается мясное (колбасное) или сладкое, фрукты и ягоды, однако и во внутрисемейном употреблении наполнение этого словосочетания может меняться. Ср. еще один отрывок из повести:
Олег Трудович лежал на диване и наблюдал в овальном наклоненном зеркале свое страдающее лицо. Через полчаса примчалась вызванная Анатоличем прямо с урока Катя. lt;...gt; Хочешь чего-нибудь вкусненького? Ага. Чего? Соленых сушек (Ю. Поляков. Замыслил я побег).
В разговорной речи употребительны также функционально ориентированные номинации, ср.:
А., (обсуждает с подругой, что взять в поезд) Я взяла помидоров/ для бутербродов кой-чего/ ну хлеб конечно/ яйца/ что еще?;
А. (мать дочери) Ты в магазин?
Б. Да/ у нас хлеб кончился//
А. Ага/ и для салата купи //
Б. Хорошо/ посмотрю// Но помидоры там плохие обычно//
А. Ну посмотри/ может выберешь хоть штучки две //.
А. (мать дочери, накрывая праздничный стол) Чем заправить принеси //
Б. А что принести?
А. Ну масло оливковое/ майонез/ сметану тоже захвати на всякий случай//;
А. (отец дочери) Чем закусывать достань нам//.
Такого типа номинации характерны для РР (см.: [РРР-73]). Более специфичной именно для пищевой сферы является номинативная модель с предлогом к: к чаю, к пиву и подоб.: Купи что-нибудь к чаю//.
Однако в определенных ситуациях в разговоры о «хлебе насущном» могут органично вкрапляться и номенклатурные лексические единицы, что отражает одно из характерных свойств РР - ее «стилистическую всеядность». Ср.: «Но номенклатурные и торговые знаки не всегда стоят вне языка. Есть одна важная область, где они вынужденно попадают в речь и используются говорящими. Это тот случай, когда речь идет о разновидностях одной и той же вещи, о ее различных сортах и видах - нам нужно много названий!» [Капанадзе 1982: 278].
Ср. фрагмент рассказа-воспоминания о еде детства, речь идет о конфетах:
(М. - мать, А. - взрослая дочь)
А. А какие обычно покупали (конфеты)?
М. «Трюфели» покупали/ «Мишка косолапый»/ но я очень любила конфеты «Мимоза»/ щас их не выпускают/ ну это пожалуй первые были конфеты суфле/ такие желтоватые/ желтенькие внутри/ и сверху шоколад//
А. А грильяж какой-нибудь?
М. Нет/ грильяж в детстве не любила//
А. Он какой-то очень твердый//
М. Не знаю/ щас люблю/ в детстве не любила// И не любила дешевые конфеты типа «Ласточки»/ «Василька» и карамелек//
А. А типа «Театральной»?
М. Ну скорее «Барбарис»// «Барбарис»/ и раньше были монпансье в железных баночках круглых/ такие конфетки// Вот такие леденцы я тоже любила//.
Также нередки случаи, когда название торговой марки превращается в домашнем употреблении в название конкретного продукта. Например, агушей (агушкой) обычно называют кисломолочную смесь, хотя под этой же торговой маркой выпускается также молоко, кефир, творожок и другие молочные продукты (в 90-е гг. XX в. в той же функции употреблялось слово малютка, которое также обозначало детскую кисломолочную смесь). Это объясняется тем, что кисломолочная смесь в отличие от молока и кефира не имеет однословной номинации и менее распространена, так как в отличие от тех же молока и кефира употребляется только для детского питания, поэтому не удивительно, что в быту за этим словом закрепилось такое значение. Ср.:
(Жена мужу)
А. Подогрей нам агушки/ и я его спать буду укладывать//;
(Молодая мать рассказывает подруге)
А. Купила ему агуши/ думала/ может ему молока уже мало / так он та-а-к плевался/ ты б видела его лицо// Оскорбленная физиономия такая//.
Соответственно, если имеется в виду другой продукт этой торговой марки, то необходимо пояснение. Такие диалоги типичны при обсуждении покупки продуктов. Ср.:
(Жена посылает мужа в магазин)
А. У нас агуши кончаются и творожков возьми штук пять/ только не Агушу/ он мне не нравится/ Тёму (еще одна торговая марка детских молочных продуктов) лучше// И йогурт питьевой Агуша/ только без ягод/ натуральный/ упаковочку//;
(Мать дочери)
А. ...и молока Агуша купи пару коробочек//
Б. (удивленно)А зачем Агушу-то? Может обычного взять?
А. Ну купи/ его с собой на дачу возьмем завтра/ удобно маленькое//.
В последние годы, когда товарный дефицит сменился насыщенностью рынка и на потребителя обрушилось разнообразие брендов, торговых марок и т. п., номенклатурные названия еще активнее стали проникать в непринужденную разговорную речь, нередко подвергаясь типично разговорным стяжениям:
(Мать дочери)
А. Сметану купи/ Тридцать три коровы//
Б. Может Домик лучше («Домик в деревне»)//.
В определенных случаях и родовое номенклатурное обозначение является наиболее употребительным в РР. Так получилось со словом морепродукты. Данная номинация представляет собой кальку с английского seafood и стала активно использоваться в современной речи приблизительно с начала 1990-х. Во всяком случае, в книге П. Вайля и А. Гениса «Русская кухня в изгнании», написанной в конце 1980-х гг., еще встречается английское наименование. Ср.: «Из всех съедобных новинок Запада эта была самой диковинной - то, что здесь называется универсальным словом sea food. Вероятно, и нам удобнее пользоваться этим иноземным термином, потому что подходящего в русском нет - разве что “дары моря”. (Так, помнится, назывался лучший ресторан Мурманска - главная достопримечательность города наряду с первым в стране женским вытрезвителем.)» [Вайль, Генис 2001: 70]. Альтернативный типично разговорный способ обозначения креветки всякие встречается гораздо реже. Ср.:
А. Не знаю прям чё на ужин сделать//
Б. Я тоже не знаю//
А. Может пасту с овощами?
Б. Ну давай/ хорошо//
А. Можно еще морепродукты добавить// А? Как ты?
Б. Отлично/давай//.
В качестве родовых обозначений употребляются и слова, образованные по описанной в работах, посвященных РР, модели типа ложки-вилки, когда сочетание двух гипонимов заменяет гипероним. В основе этого приема лежит синекдоха, т. е. целое обозначается по его частям. Ср.:
(В магазине муж и жена, собираясь идти в гости, обсуждают, что принести с собой)
А. (муж) Тут мандарины неплохие/абхазские//
Б. (жен а) Не-е/ у неё (у дочки) на апельсины-мандарины аллергия кажется/ давай бананов возьмем//;
(Разговор о приусадебном участке)
А. А заготовки какие-нибудь делаете?
Б. Ну в общем-то-о... ну огурцы-помидоры закатываем/ компоты делаем/ варенье варим//;
(Жена А. дает инструкции мужу Б., что купить в магазине)
А. ...И овощей купи каких-нибудь//
Б. В смысле? Помидоров?
А. Нет/ помидоры есть/ Я имела в виду картошку-морковку//
Б. Хорошо// А свекла есть еще?
А. Не-е / съели// И свеклы захвати//.
В последнем примере родовое слово овощи оказывается слишком общим, и для прояснения его смысла в данном контексте используется составная номинация картошка-морковка в значении ‘корнеплоды’ (слово для РР чуждое), противопоставленное таким овощам, как помидоры и огурцы.
Интересно, что одно и то же слово может быть компонентом разных составных номинаций и, соответственно, использоваться для обозначения различных типов продуктов. Так, в приводимом ниже примере слово картошка встречается в сочетании картошка-макароны. Здесь это составное наименование обозначает дешевую, неполезную «общепитовскую» еду:
(Мать А. и дочь Б. собираются в плавание на теплоходе и обсуждают, какие брать путевки - «с питанием» или «без питания»)
А. Да что там за еда эта столовская/ картошка-макароны/ только желудок забивать//
Б. Ну/ Юля говорила у них неплохо кормили/ чуть ли не шведский стол у них был//.
Примечательно также, что в разных семьях одни и те же общеупотребительные слова могут наполняться разным
содержанием. Так, в идиолектах различных семей зафиксировано три различных употребления слова кашат: 1) любое блюдо из крупы, сваренной на воде или молоке; 2) блюдо из крупы, сваренной на молоке (как правило, с добавлением сахара); 3) один определенный вид каши, которую наиболее часто варят в данной семье. Последнее вообще очень характерно для домашнего общения: родовые обозначения нередко закрепляются (или преимущественно используются) по отношению к отдельным сортам (см.: [Занадворова 2003] )[208] [209].
Различия между первым и вторым употреблением слова каша не столь значительны и не всегда обращают на себя внимание, так как первое включает в себя второе, однако эти различия в понимании могут эксплицироваться в определенных ситуациях. Ср., например, разговор матери (М.) со взрослой дочерью (Д.):
М. Каши любила все/ но пожалуй гречку/ вот гречку с молоком просто ненавидела я//
Д. Вот как-то гречка с молоком по-моему просто (несъедобно)//
М. И так наверно просто суховатой для меня была кашей/ единственно если подливки туда налить//
Д. Нет ну я вот гречку/ как вот говорят иногда гречневая каша/ даже как гарнир называют кашей/ я вот гречку не отношу к кашам/ потому что я с молоком вообще как-то вот ее не воспринимаю/ она для меня как картошка вот/ рис/ макароны/ вот что-то такое// А я спрашиваю именно о кашах вот/ о молочных/ манная/ геркулесовая//.
Ср. также записанный в той же семье диалог отца (О.) и дочери (Д.):
О. Я каши ненавидел/ до сих пор (их не люблю)//
Д. Любые?
О. Ну мама делает вот гречневую см//
Д. Ну гречка это как гарнир// А именно вот каши молочные?
Даже в случаях, когда слово, обозначающее еду, имеет несколько значений[210], в семье, как правило, закрепляется одно из них. Основным, наиболее привычным люди склонны считать именно «свое» семейное употребление. Ср., например, диалог дочери (Д.) с матерью (М.) о том, что такое солянка:
Д. Кстати/ я столкнулась недавно с тем что солянкой называется суп// Вот многие называют суп солянкой//
[А у нас по-моему/ это капуста с сосисками//
М. Да/ есть такой суп-солянка// А вот подруга у меня/ она может назвать солянкой тушеные овощи/ скажем кабачки с баклажанами/ она тоже это назовет солянкой//
Д. Просто странно/ как-то я всегда солянкой привыкла считать...
М. Тушеная капуста//
Д. Да/ с колбасой/ или с сосисками// А чтоб суп солянкой называли/ ерунда какая-то//.
Далее мы сосредоточим внимание преимущественно на специфических внутрисемейных названиях.
В небольшом количестве встречаются общесемейные аналоги родовых обозначений. Так, в одной семье вместо вошедшего в речевой обиход слова фаст-фуд говорят шаурми- ца-пицца (по названию двух распространенных представителей «уличной еды» - шаурмы и пиццы). Другие собирательные названия: пекушки - ‘все, что можно испечь’ (блины, пироги, оладьи); замазка - ‘любое «несыпучее» второе блюдо’ (тушеные овощи с мясом, тушеная картошка и т. п.). В другой семье вся еда делится на вареное (каша), печеное (картошка, курица), жидкое (супы) и вкусненькое (сладкое).
Названия продуктов, как правило, употребляются общеразговорные и их модификации: сырник - сыр; куре филинов - филе куриное; копчушка - копченая рыба. Однако названия блюд в каждой семье различаются достаточно сильно.
Одна из наиболее активных номинативных моделей включает в себя притяжательное прилагательное + указание на собственно блюдо, например янина морковка, мамин суп, папин салат. Имя это может принадлежать кому-то из членов семьи (тому, кто придумал рецепт, или тому, кто обычно готовит блюдо) или кому-то из знакомых (тому, кто рассказал рецепт). В данных контекстах притяжательное прилагательное переходит в разряд относительных и приобретает ситуативно обусловленное значение: янина морковка - блюдо из моркови, которое любит, готовит Яна, морковка, приготовленная по рецепту Яны, и т. п. (о прилагательных этого типа см.: [РРР-73]).
Распространены названия, содержащие описательные характеристики: картошка шариками - в пюре разбивается много яиц, полученная смесь жарится на сковородке шариками; курица в желтом соусе - сациви; свекло-мясо - тертая тушеная свекла с мелко нарезанным обжаренным мясом со сметаной и приправами.
Название может присваиваться по основному компоненту: бананы - кусочки банана с ягодками на них, политые шоколадным кремом; палочки, салат с палочками - салат, в который входят крабовые палочки; в другой семье этот же салат называют кукурузным, т. е. в качестве главного ингредиента рассматривается кукуруза.
Встречаем ряд номинаций с достаточно прозрачной внутренней формой, образованных по типично разговорным моделям. Ср. универбат ленивики - ленивые голубцы, усеченную форму чаха - от чахохбили; номинацию с отсубстантивным прилагательным подшубная селедка - селедка под шубой.
Некоторые номинации являются «прецедентными текстами», т. е. представляют собой заимствования из художественной литературы. Ср. грибыши - грибы (из повести Татьяны Толстой «Кысь»). Ср. также название ирландское рагу (из книги Д.К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки») для обозначения блюда, приготовленного из остатков продуктов.
Названия блюд могут отражать «прежний речевой опыт» данной семьи, ср. номинации, возникшие из оговорок (горох с грелками - гороховый суп с гренками) или включающие особенности детского произношения (касетка - конфетка).
К предыдущему типу примыкают и названия «по прецедентному случаю», мотивированные какой-либо конкретной семейной ситуацией: пирог-сюрприз - название любой неудачно сделанной еды (по прецедентному случаю, когда бабушка сказала, что «сейчас будет сюрприз», и внесла пирог, который был сверху залит сиропом и так затвердел, что его не смогли разрезать ножом); томат с водой - томатный суп (название по прецеденту: однажды папа поставил кастрюлю с томатным супом в раковину, чтоб его охладить, и включил холодную воду, когда в раковине набралось много воды, кастрюля поплыла прямо под струю холодной воды).
Встречаются специфические внутрисемейные названия, придуманные кем-то из членов семьи, которые не употребляются за пределами семьи. Ср. мумба-юмба - омлет, в который кладется все (сосиски, колбаса, поджаренный хлеб, помидоры, сладкий перец, молоко, майонез, крабовые палочки); американский винегрет - салат из «неожиданных компонентов» (кукуруза, квашеная капуста, маринованные шампиньоны и проч.); финдюлъки - жареное мясо, порезанное мелкими кусочками. Порой их происхождение и мотивировка теряются в семейной истории, но иногда могут всплывать в разговорах. Ср., например: резанки - в одной семье так называют плюшки, при приготовлении которых комочек из теста надо надрезать крест-накрест и вывернуть. Ср. следующий диалог отца (О.) и дочери (Д.) о происхождении этого названия:
Д. А еще она что-нибудь пекла тогда кроме них?
О.              Нет/ только пироги вот эти/ вот эти резанки/ как она их называла/ ну это я их резанки назвал//
Д. А это ты резанки назвал/ ух ты! Ух ты/ а почему?
О.              Ну потому что они как-то вот резаные такие вот// Они же как делали/ тесто берут/ ну там с маслом сахаром/ и сворачивают/ потом разрезают
Д. Крест-накрест/да?
О. Да/ и вот они у них...
Д. И выворачивают?
О. И выворачивают// Потому что нигде это резанки/нигде ты не услышишь что это резанки/ это только вот у нас//
Д. Да/ это я знаю// Но я не знала что это ты их назвал/ я думала может бабушка/ может бабушка Мотя//.
В семейных номинациях пищевых продуктов нередко проявляется свойственная семейному дискурсу вообще склонность к языковой игре.
Массу шутливых обозначений встречаем для спитого (или плохо заваренного чая): брандохлыст, пися сиротки Хаси, вторая (третья) производная.
Многочисленны метафорические шутливые обозначения: шнурки - макароны; пень - любой торт из круглых коржей; пенопласт - чипсы «Русская картошка» (похожи на какой-то ненатуральный материал белого цвета); крокодильчики - маленькие рогалики с начинкой (типа круассанов); сопли - название особого вида китайской лапши; гриб - блюдо, напоминающее по форме шляпку гриба; лопухи - большие самодельные пельмени; бобрик - жареная курица; шарики - ежики в сметане; сыр с глазами - сыр с большими дырками; яичница с соплями - не совсем дожаренная яичница; яичница подошва - очень сильно прожаренная яичница; каша с ниточками - гречневая каша с расплавленным сыром, который тянется, как нитки; каша с цветами - овсяная каша с мелко нарезанными кусочками мармелада.
Интересную группу составляют метафорические названия, производящей базой которых явились также пищевые номинации. Некоторые из них - названия блюд, которые в современных городских семьях уже не готовятся. Ср., например: тюря - блюдо, которое состоит из риса и большого количества любых овощей, особенно кабачков, помидоров, сладкого перца, лука и т. д., готовится с добавлением специй и кетчупа и обязательно в скороварке (называется так, потому что имеет вид кашеобразной массы, напоминающей тюрю); галушки - покупные пельмени и вареники (так как они часто развариваются и остается одно тесто, пустое и пресное, как для галушек).
Употребление других номинаций в некоторой степени обусловлено исходным значением слов, употребляющихся применительно к новому денотату. Ср., например: сухарик - блюдо, которое пережарили или пересушили (Опять у нас не мясо, а сухарик); компот - фруктовый чай, а также любой чай красного цвета (значение конкретизируется актуальной ситуацией); цукаты - сушеные яблоки с сиропом (кто-то из знакомых так назвал, и теперь все так называют, хотя знают, что это неправильно).
Разнообразна и экспрессивно-оценочная лексика, выражающая отрицательную оценку и употребляющаяся применительно к еде: Негативное, с широкой семантикой: о трава, яд. О чем-то имеющем неестественный вид, запах цвет: крысиный яд, стрихнин, химия (ср. реплику из кинофильма «Ирония судьбы»: Это не заливная рыба/ это стрихнин какой-то//). Применительно к жидкостям (супам и напиткам): бурда, бодяга, ведьминский супчик, зелье, пойло, помои. О плохо заваренном чае: веник, трава.
Отдельного рассмотрения заслуживают функции д и мину т и в а в пищевой сфере домашнего общения. Диминутив может входить в состав устойчивой номинации, например: блинчики с мясом, калорийная булочка, охотничьи колбаски, хлебцы, творожный сырок и т. п. В таких случаях мы имеем дело с чисто номинативной функцией димину- тива. В парах крыло - крылышко, ребро - ребрышко, нога - ножка, где первый член обозначает часть тела животного, а второй - блюдо, приготовляемое из этой части тела, диминутив также не имеет собственно уменьшительного значения, а привносит «пищевой» смысл (подобное употребление диминутивов было рассмотрено в докладе В.Г. Гака «Гипокористический диминутив», прочитанном наТретьих
Шмелевских чтениях в 1998 г.). Во внутирисемейном употреблении за уменьшительной родовой формой может также закрепляться отдельное (видовое) значение (как и собственно за видовой формой, см. выше), например супец в значении ‘рыбный суп’. Собственно диминутивное употребление также встречается для обозначения малого количества: Куда ты мне такой ломоть отрезала? Я ж просила маленький кусочек//] Давай купим небольшой тортик//; (о сыре, расфасованном маленькими порциями) Купила в/ супермакете продавались/ такие маленькие сырочки/ но по форме как большие такие в воске красном/ шарики сплюснутые// Прелесть//. Диминутив может быть выражением положительной оценки продукта или блюда: Селедочка-а! Супец/ вкуснятина! Соляночка/ пальчики оближешь! Ср. следующий диалог: А. {мать сыну) Давай творожку/ с вареньицем// Очень вкусно! Б. (сердито) Ты же знаешь/ я терпеть не могу творог! Разница в отношении к блюду очень четко выражена здесь употреблением (неупотреблением) форм диминутива. Именно это оценочное значение используется при назывании различных продуктов. Ср. надписи на упаковках: Селедочка из бочки, Грибочки маринованные, Тортик творожный и т. п. Коммуникативно-прагматическое значение диминутива. Диминутивное употребление названий блюд и продуктов может выражать отношение говорящего к собеседнику. Наиболее часто это проявляется в разговорах с детьми и больными (наряду с соответствующими обращениями типа деточка, Танечка, мамуля, бабуля...): Давай кашки сварю//; Может бульончику поешь?; Чайку принести? Сам факт приготовления еды для кого-то свидетельствует о заботливом отношении к ближнему. Также типичен диминутив в устах хозяйки (хозяина), принимающей и потчующей гостей: Селедочку попробуйте! Давайте салатику (положу)// (об этом типе употребления см.: [РРР 1973]). Возможны случаи, когда адресант готовит по необходимости, без особого желания и стремления угодить ближнему, сделать ему приятное. При описании такой ситуации появление диминутивов маловероятно. Ср.: Буду я еще возиться/ картошки с луком нажарю/ пусть едят// или: Не хочет кашу есть/ пусть голодный сидит//.
Надо отметить, что некоторые говорящие испытывают пристрастие к таким диминутивным формам, у других же они, напротив, вызывают раздражение. Ср.: А .{жена Б. обращается к родственникам, которые гостят в доме; обсуждает с ними, что приготовить на ужин) Ну решили/ значит салатик сделаю// Положу туда помидорчик/ перчик/ огурчик/ что еще? Б. {муж; раздраженно, видимо, эта тема поднимается не в первый раз) Огурец! Помидор!
В семейном общении часто образуются нестандартные диминутивные варианты, отличные от общелитературных, например лапшичка, вермишелька, борщок, мяско (ср. мяска положу), щички (щи), супец, яишенка, копчушка, сырчик и т. п.
<< | >>
Источник: Вайс Д.. ЕДА ПО-РУССКИ В ЗЕРКАЛЕ ЯЗЫКА. 2013

Еще по теме Номинации продуктов и блюдв непринужденном домашнем общении:

  1. Импорт сельскохозяйственных продуктов и уровень потребления основных продуктов питания
  2. 1.4 Терминологическая номинация
  3. Понятие о педагогическом общении. Закономерности процесса общения. Принципы речевого общения
  4. Симптомы нарушений номинации и использования лексических единиц при построении высказываний
  5. Глава III. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ ГРАЖДАН И ЮРИДИЧЕСКИХ ЛИЦ, ОСУЩЕСТВЛЯЮЩИХ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ПО ЗАКУПКЕ, ХРАНЕНИЮ И РЕАЛИЗАЦИИ ЗЕРНА И ПРОДУКТОВ ЕГО ПЕРЕРАБОТКИ, А ТАКЖЕ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ПО ПРОИЗВОДСТВУ ПРОДУКТОВ ПЕРЕРАБОТКИ ЗЕРНА
  6. ФУНКЦИИ ЗНАКОВ КОСВЕННО-ПРОИЗВОДНОЙ НОМИНАЦИИ В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ К.И. Декатова Волгоградский государственный педагогический университет
  7. § 1. Общая характеристика общения Общение как форма взаимодействия
  8. 6.1. Поведение серы6.1.1. Распределение серы между фазамн. Опыт работы установки РОМЕЛТ показал, что распределение серы между продуктами плавки существенно отличается от традиционной восстановительной плавки в доменной печи: Продукты плавка
  9. Домашние приемы
  10. Глава 16, ДОМАШНЯЯ УЧЕБНАЯ РАБОТА УЧАЩИХСЯ
  11. Время на домашние дела
  12. Глава 8 ДОМАШНЕЕ БЛАГОУСТРОЙСТВО 1