ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Общая характеристика

 

Интерпретационными называются глаголы и глагольные выражения типа бросать тень (на кого-л.), вредить, выгораживать (кого-л.), выручать (кого-л.), грешить, давить (на кого-л.), злоупотреблять, издеваться (над кем-л.), карать, клеветать (на кого-л.), кривить душой, мешать (кому-л.), нарушать дисциплину, обелять (кого-л.), ошибаться, подводить (кого-л.), поддерживать (директора), позориться, покровительствовать (кому-л.), поощрять, попустительствовать, портить, поступать неправильно (правильно), потакать (кому-л.), потворствовать (кому-л.), превышать (полномочия), предавать (кого-л.), пренебрегать, промахнуться (Ты промахнулся с этим делом), просчитаться, противодействовать, распускать (кого-л.), распускаться (о поведении), ронять достоинство, совершать преступление, содействовать, способствовать, терять лицо, унижаться и т.

п. Сами по себе они не обозначают никакого конкретного действия или состояния, а служат лишь для какой-то интерпретации (квалификации) другого, вполне конкретного действия или состояния[86].

Поясним это описание анализом типичных употреблений интерпретационных глаголов и глагольных выражений. В разных случаях человек X может сказать человеку Y «Вы сегодня прекрасно выглядите» или «Таня вас любит», может подать Y-y пальто или произвести какое-то другое конкретное действие. Ответом Y-a во всех этих случаях может быть высказывание «Вы надо мной издеваетесь». Такой ответ уместен, если, скажем, сам Y думает, что сегодня выглядит плохо, или что Таня его не любит, или что X не может быть серьезен, подавая ему пальто, потому что у Y-a по сравнению с ним нет никаких преимуществ статуса, возраста или пола. Ср. также такие конкретные действия, как соблазнить, украсть, поесть мяса в пост, типизируемые в виде согрешить; ограбить, оставить боевой пост, раз- гласить государственную тайну, типизируемые в виде совершить преступление; и т.

п. Как видим, человек может интерпретировать как одинаковый тип поступков очень разные конкретные действия, в том числе не имеющие ничего общего друг с другом.

При этом сами конкретные действия, служащие основанием для этических, юридических или иных квалификаций, в обоих случаях представляются как уже имевшие место. Поэтому даже в форме НЕСОВ НАСТ при референции к моменту речи большинство интерпретационных глаголов имеют не актуально-длительное, а перфективное значение[87]. Ср., в дополнение к приведенным примерам, Вы ошибаетесь {предаете общие интересы, поступаете низко) — уже сделали нечто такое, что можно считать ошибкой, предательством общих интересов, низостью.

Впервые интерпретационное значение в указанном смысле было описано М. Я. Гловинской, которая истолковала его следующим образом: ‘До момента речи имело место конкретное единичное действие; говорящий, имея в виду это прошлое действие или его результат, в момент речи интерпретирует это действие как некий тип поведения’. В более формализованном виде это толкование выглядит следующим образом: ‘Говорящий, имея в виду прошлое действие Р, в момент речи интерпретирует Р как тип поведения R’ [Гловинская 1989: 113]; см. также [Гловинская 1986: 30,2001:193—194]. Здесь названы четыре важных свойства интерпретационного значения, которые в совокупности исчерпывают его существо:

а)              интерпретационное значение как таковое принципиально двухактантно — ср. переменные Р и R в его толковании[88]; б) оба актанта суть предикаты; в) предикат

Р обозначает конкретное действие, a R — тип поведения[89], т. е. имеет место типизация; ср. возведение конкретного поступка в ранг преступления в случае Передав японцам эту техническую документацию, он совершил государственную измену;

г)              интерпретация всегда принадлежит говорящему.

Во всех трех работах интерпретационное значение анализируется как разновидность более общего значения ‘единичное действие в прошлом, достигшее результата’— наряду с настоящим историческим, настоящим непосредственно предшествующего действия {Мама зовет обедать), настоящим экспозиционным (Дарвин учит, что эволюция видов определяется тремя факторами) и т.

п., т. е. как грамматическое (видо-временное) значение формы НЕСОВ НАСТ. Принимая в целом анализ М. Я. Гловинской, я бы хотел заметить, что трактовка интерпретационного значения как грамматического значения формы НЕСОВ НАСТ создает одну трудность.

Прежде всего, интерпретационное значение в принципе совместимо с другими видо-временными значениями этой формы. Ср. следующие примеры: Он возвращается из мест заключения, устраивается на работу, но вновь совершает преступление и попадает на скамью подсудимых (настоящее историческое) и Он постоянно нарушает дисциплину {подводит коллег) (узуальное). Если бы интерпретационное значение было грамматическим значением формы НЕСОВ НАСТ, оно не могло бы совмещаться с другими грамматическими значениями той же формы без определенного стилистического (каламбурного или иного игрового) эффекта. Очевидно, что в приведенных примерах такого эффекта нет.

Кроме того, интерпретационное значение сохраняет четыре отмеченных выше конституирующих свойства и в формах, отличных от формы НЕСОВ НАСТ. Ср. Мастер ошибался [НЕСОВ ПРОШ], когда с горечью говорил Иванушке, — что она [Маргарита] позабыла его (М. Булгаков, Мастер и Маргарита), Он просчитался [СОВ ПРОШ], поехав на автобусе.

Поэтому представляется более естественным трактовать интерпретационное значение как лексическое, а не грамматическое значение глагола. Именно таким образом оно рассматривалось в моих работах, начиная с курса лекций на Летней лингвистической школе в Праге в июне 1991 г.; см. также [Апресян 1997: XX, . Аналогичную трактовку находим в работах [Зализняк Анна 1991, Паду- чева 1996].

Тем самым интерпретационные глаголы оказываются особым лексико-семантическим классом фундаментальной классификации предикатов (см. о ней главу 2 выше). В частности, как и другие ее классы, интерпретационные глаголы характеризуются комплексом внутренне согласованных синтаксических, морфологических, просодических и других лингвистически релевантных свойств, имеющих один общий семантический источник. В сущности, он уже был упомянут, но сейчас уместно сделать на нем акцент.

Вопреки евангельской заповеди «Не судите, да не судимы будете», человек в своей языковой деятельности постоянно занимается оценкой своих ближних, используя для этого готовую систему весьма общих этических, религиозных, юридических, логических и иных правил, норм, заповедей, в той или иной мере узаконенных в данном обществе. Отклонение от них, их превышение или — гораздо реже— соблюдение получает специальные наименования: грех, измена, обман, ошибка, подвиг, помощь, предательство, преступление, проступок и т. п. Интерпретация в интересующем нас смысле представляет собою в конечном счете квалификацию конкретного действия или состояния человека с помощью этой готовой номенклатуры обобщенных ярлыков, т. е. подведение частного случая под общий случай особого рода. 

<< | >>
Источник: Отв. ред. Ю. Д. Апресян. Языковая картина мира и системная лексикография. 2006

Еще по теме Общая характеристика:

  1. Раздел I. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА УГОЛОВНОГО ПРАВА (ALLGEMAIN GRUNDLAGEN)
  2. Глава 1. Общая характеристика имущественных преступлений (Vermogensdelikte)
  3. § 1. Конституция Российской Федерации: общая характеристика
  4. Глава 11 ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РИМСКОГО СЕМЕЙНОГО ПРАВА
  5. Раздел VI НАСЛЕДСТВЕННОЕ ПРАВО Глава 18 ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РИМСКОГО НАСЛЕДСТВЕННОГО ПРАВА
  6. Глава 39 ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ОБЯЗАТЕЛЬСТВ ИЗ ДЕЛИКТОВ
  7. ГЛАВА 5 ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА БИБЛИОТЕЧНОГО ДЕЛА
  8. Конфликт. Общая характеристика
  9. 1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА МОДУЛЯ
  10. Глава 1. Общая характеристика учебной деятельности