ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Описание лакун

  При описании выявленных лексических лакун встает вопрос: как описывать содержание лакуны? Лакуна — это отсутствие лексической единицы, но как описать это «пустое место» в языке с точки зрения содержания того, что не названо (поскольку именно содержание того, что не нашло вербализации в языке, интересует нас при сопоставлении)?

Предлагается следующая форма описания.

Лакуны в языке сопоставления выявляются через сопоставление с единицами исходного языка. Исходный язык выступает как фоновый, то есть такой, на фоне которого выявляется лакуна. В соответствующем фоновом языке конкретное слово присутствует в единстве звучания (лексемы) и значения (семемы). В описываемом языке данное слово отсутствует как единица лексической системы этого языка. Это означает, что в семантическом пространстве данного языка нет соответствующей семемы, которая, однако, представлена в конкретном семном составе в другой, фоновой лексической системе или подсистеме. Поэтому лакуну в исследуемой лексической системе можно описать следующим образом: устанавливается лакуна в одном из языков на фоне другого (например, в иностранном языке на фоне русского); определяется значение (семный состав) языковой единицы фонового языка (то есть той единицы русского языка, на фоне которой выявлена лакуна в исследуемом языке); данное значение в семной формулировке (как семная дефиниция значения) используется для описания содержания лакуны в исследуемом языке.

Например, в русском языке есть лексема погорелец, которой соответствует лакуна в английском языке. Лакуна в английском языке описывается следующим образом: «человек, потерявший дом и имущество в результате пожара» (ср. рус. погорелец) и т. д.

При выборе в качестве исходного языка контрастивного исследования иностранного языка исследователь описывает лакуны в своем родном языке аналогично. Например, в английском языке выявлена безэквивалентная единица afterthought, для которой нет эквивалента в русском языке.

Определяется значение этой единицы в английском языке: «мысль, пришедшая позднее, после произошедшего события:». Данное определение и используется для описания содержания лакуны в русской лексической системе: указывается содержание лакуны и обязательно приводится фоновая единица языка сопоставления, послужившая основой обнаружения лакуны: в русском языке есть лакуна «мысль, пришедшая позднее, после произошедшего события» (ср. англ, afterthought). 

<< | >>
Источник: Стернин И. А.. Контрастивная лингвистика. Проблемы теории и методики исследования.. 2007

Еще по теме Описание лакун:

  1. ПРИМЕЧАНИЯ И КОММЕНТАРИИ.
  2. Послесловие к русскому изданию
  3. Приложение 2 Палеи и хроники
  4. Лакунарность и безэквивалентность
  5. Описание лакун
  6. Контрастивная пара как предмет контрастивного описания
  7. Этап IV. Семантическое описание контрастивных пар
  8. Этап IV. Семантическое описание контрастивных пар.
  9. Принципы описания коммуникативного поведения
  10. Контрастивная лингвистика и лингводидактика
  11. Лекция 4. РАЗЛИЧНЫЕ МОДЕЛИ РЕФЛЕКСИИ.РЕФЛЕКСИЯ КАК ТВОРЧЕСТВО
  12. 1.1. Методы выявления и сопоставления национальной специфики семантики слова. Методика контрастивного описания
  13. 1.4. Проблема лексикографической фиксации результатов описания национальной специфики семантики слова. Контрастивные словари
  14. 1.4. Проблемы описания национальной специфики наименований явлений природы в разных языках
  15. Выводы
  16. Этап IV. Семантическое описание контрастивных пар
  17. 2.2.2.2. Метаязыковой комментарий, представляющий комплексную, объективную информацию о значении языкового знака
  18. § 1. ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ АГИОГРАФИИ: «ЛЕГЕНДЫ» И «ЦВЕТОЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА».
  19. Глава 5 ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА ШУЛЛЕРОВ