ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Принципы лексикографического описания словв контрастивном переводном словаре

Проиллюстрируем принципы описания слова в словаре данного типа на материале русско-немецкого контрастивного переводного словаря (Б. Харитонова, 1982).

Если слово русского языка однозначно и имеет лексический эквивалент, то в словаре приводится эквивалент через знак равенства: ведро = Eimer, ложка = Loffel.

Если слово русского языка имеет близкое соответствие, то это соответствие приводится с пометкой «ср.»; при этом должны быть эксплицированы несовпадающие семантические компоненты исходного слова и перевода.

Если у русского слова в немецком есть векторные соответствия, то приводятся все эти соответствия и при каждом соответствии эксплицируются национально-специфические семы.

Если одно из векторных соответствий является эквивалентом, то оно приводится в конце словарной статьи через знак равенства.

Безэквивалентные единицы русского языка толкуются через перечисление составляющих их сем и сопровождаются пометой безэкв.

Вероятностные семы эксплицируются с использованием помет «преим.» или «иногда»; отсутствие пометы говорит о постоянном характере семы. Если сема одинакова в обоих языках, но различается вероятностно, она должна быть выделена в обоих словах: курорт «для отдыха и лечения» — Badeort «преим. для отдыха»; конвейер «преим. шаговый принцип работы» — Flie^band «шаговый принцип работы».

Семы иноязычных (в нашем примере немецких) соответствий указываются лишь в случаях «технической необходимости» — в следующих случаях: если в русском слове сема отсутствует:

окраина — ср. AuPenbezirk («в виде замкнутого микрорайона»); если в одном языке сема постоянна, а в другом вероятностна:

курорт «для отдыха и лечения» — ср. Badeort «преим. для отдыха»; если в русском и немецком языках семы различаются семными конкретизаторами при совпадении семантического признака:

пригород «самостоятельный населенный пункт» — ср.

Vorort «самостоятельный населенный пункт или часть окраины большого города».

Если же сема присутствует в русском значении, но отсутствует в немецком, то она указывается только при русском слове, но не указывается в немецком соответствии.

Единицы с функционально-стилистическими, функционально-темпоральными, функционально-социальными, функционально-частотными и функционально-территориальными различиями семантизируются аналогично денотативным семам:

бокал (употр.) — ср. нем. Glas, Pokal (малоупотр.) доярка (употр) — ср. англ, milkmaid (малоупотр.) неделя (употр) — ср. ср. фр. semain (малоупотр.) бабушка — ср. нем. Gropmutter (малоупотр.), ср. нем. Ота (преим. в детской речи)

Приведем образцы словарных статей контрастивного переводного словаря, составленных по материалам контрастивного описания наименований трудовой деятельности и наименований лиц по отношению к труду (Зленко, 2004):

бездействие = inaction; ср. passivite проявление безразличия к окружающей деятельности, деятельность, лишенная самостоятельности; ср. inertie полное отсутствие деятельности, усилительное

безделье демонстративная незанятость делом, современное, употребительное — ср. faineantise; ср. desoeuvrement полная апатия к труду, усилительное; ср. oisivite абсолютная апатия к труду, усилительное, устаревшее, малоупотребительное бездельник сознательно уклоняется от работы, разговорное = ecornifleur; ср. faineant; parasite книжное, усилительное

бездельничать стремление заниматься пустяками — ср. faineanter отсутствие желания заниматься какой-либо деятельностью

вертопрах устаревшее — ср. etourneau забывчивый; ср.

etourdi употребительное виртуоз = virtuose

вкалывать преимущественно физический труд, просторечное, неоценочное, современное — ср. peiner межстилевое, отрицательно-эмоциональное, ср. turbiner разговорное, отрицательно-эмоциональное устаревшее, ср. trimer отрицательно-эмоциональное, ср. marner отрицательно-эмоциональное, устаревшее; ср. boulonner выполнять большой объем работы, разговорное, отрицательно-эмоциональное; ср.

gratter не обращать внимания на средства для достижения цели, разговорное, отрицательно-эмоциональное; ср. bourlinguer часто, без прибыли, арго, одобрительное; ср. chiader работать очень качественно, арго, одобрительное; ср. besogner работа на другое лицо, одобрительное; ср. usiner арго, одобрительное

волынщик медлительный, разговорное, малоупотребительное — ср. trainard чересчур медлительный, все время последний; ср. lambin фамильярное, употребительное,, ср. trainard употребительное

выкладываться неоценочное — ср. s’acharner яг думать о получении вознаграждения, положительно-эмоциональное; ср. s’adonner яг думать о получении вознаграждения, жить работой, положительно-эмоциональное; ср. s’absorber яг думать о получении вознаграждения, жить работой, углубляться в работу, положительноэмоциональное

выкладываться = se defoncer

головотяп невнимательный — ср. ganache яг хватает профессиональных знаний

горбатить преимущественно на кого-либо, преимущественно в сфере физического труда во имя материальной цели, просторечное = bosser; ср. plancher преимущественно в сфере умственного труда, разговорное; ср. chiader с упорством, арго

дармоед бранное — ср. ecornifleur разговорное, ср. parasite

усилительное

дармоедничать просторечное, устаревшее, малоупотребительное — ср. ecornifler желание поживиться за чужой счет, разговорное, современное, употребительное

дармоедство малоупотребительное — ср. parasitisme

употребительное, усилительное

делать межстилевое, неоценочное, неэмоциональное = faire; ср. bacler делать наспех, работать некачественно, ср. bricoler преимущественно ручной труд, ср. confectioner преимущественно ручной труд, работать

на дому; ср. ficher фамильярное, грубое, отрицательноэмоциональное; ср. bacler разговорное, пренебрежительное, отрицательно-эмоциональное; ср. bricoler одобрительное, положительно-эмоциональное дело межстилевое, неоценочное, неэмоциональное = affaire; ср. bisness с применением личных знаний, на каком-либо предприятии, разговорное, одобрительное, положительно-эмоциональное

Безэквивалентные единицы исходного языка даются в переводном контрастивном словаре через перечисление образующих их сем с пометой безэкв., например: иждивенец — безэкв.

лицо, живет за счет попечителя, по причине молодости или старческой немощи, неоценочное, неэмоциональное, официально-деловое, общенар, соврем., общераспр., ма- лоупотреб.

баклушничать — безэкв.

отсутствие стремления работать, ведение праздного образа жизни, стремление заниматься пустяками; неодобр., пренебр.; разговорное, общенар., устаревшее, общерас- простр., малоупотребительное и т. д.

Примеры словарных статей русско-английского переводного контрастивного словаря наименований незанятости трудовой деятельностью (Чубур, 2005):

ПЕРЕДОХНУТЬ разговорное, употребительное - ТО TAKE A BREATHER; ср. ТО TAKE (HAVE) А BREAK межстилевое\ ср. ТО TAKE FIVE малоупотребительное

ПЕРЕДЫШКА неоценочное, неэмоциональное, разговорное, употребительное = BREATHER;

ср. RESPITE неприятный характер деятельности, замедление действий, одобрительное, положительно- эмоциональное, книжное, малоупотребительное; ср.

BREATHING SPACE неприятный характер деятельности, одобрительное, положительно-эмоциональное, малоупотребительное

ПЕРЕКУР употребительное; ср. CIGARETTE BREAK

малоупотребительное

ПЕРЕМЕНА перерыв между лекциями, межстилевое\ ср. BREAK (Вг.) разговорное; ср. RECESS (US) перерыв в работе, обычно в парламенте или суде, разговорное

ПЕРЕРЫВ = BREAK

ПОКОЙ состояние отдыха, неоценочное, неэмоциональное, употребительное; ср. peace одобрительное, положительно-эмоциональное, высокоупотребительное

ПОСИДЕЛКИ как правило у девушек или женщин, устаревшее, малоупотребительное; ср. SIT-ROUND GATHERING современное, употребительное

ПРАЗДНИК = HOLIDAY

ПРИВАЛ-1 (прекращение деятельности, остановка в передвижениях) = STOP

ПРИВАЛ-2 (место для отдыха в пути) = STOPPING PLACE

ПРИКОРНУТЬ устаревшее, малоупотребительное; ср. ТО CURL UP современное, употребительное

ПРОВЕТРИТЬСЯ набраться новых впечатлений, неоценочное, разговорное; ср. ТО TAKE A BREATH OF FRESH AIR одобрительное, положительно-эмоциональное

ПРОГУЛИВАТЬ пропускать работу,; ср.

ТО SKIP (US); ср. ТО PLAY TRUANT (Br.)

ПРОГУЛИВАТЬСЯ преимущественно неторопливо, неоценочное, неэмоциональное, межстилевое, современное = ТО GO FOR A WALK; ср. ТО TAKE A STROLL jco- дить неторопливо, расслабленно; ср. ТО RAMBLE для развлечения, неодобрительное, отрицательно-эмоциональное, разговорное, малоупотребительное; ср. ТО AMBLE ходить медленно, расслабленно, книжное, малоупотребительное; ср. ТО SAUNTER ходить медленно, важно, неодобрительное, отрицательно-эмоциональное, книжное, устаревшее

ПРОГУЛКА неоценочное, неэмоциональное, употребительное = WALK; ср. STROLL хождение неторопливое; ср. RAMBLE для развлечения, неодобрительное, отрицательно-эмоциональное

ПРОМЕНАД шутливое, разговорное; ср. PROMENADE неэмоциональное, межстилевое

РАССЛАБЛЯТЬСЯ-1 (ослабить внутреннее напряжение) восстанавливать силы отдыхом, неоценочное, неэмоциональное, межстилевое; ср. ТО RELAX одобрительное, положительно-эмоциональное; ср. ТО UNWIND перестать беспокоиться о чем-либо, одобрительное, положительно-эмоциональное, разговорное

РАССЛАБЛЯТЬСЯ-2 (предаваться наслаждению, получать удовольствие) неоценочное; ср. ТО CHILL OUT одобрительное

Возможен контрастивный переводной фразеологический словарь двух языков (Л. И. Зимина), где в качестве переводных соответствий рассматриваются исключительно фразеологические единицы. Покажем такие контрастивные словарные статьи на материале немецко-русского фразеологического словаря. В качестве примеров приводятся немецкие фразеологизмы с компонентом Ohr —ухо и их русские фразеологические соответствия.

die Ohren spitzen шутливое = навострить (насторожить)

уши — приготовиться слушать, с интересом; неэмоциональное

lange/spitze Ohren machen подслушивать; неодобрительное, насмешливое, малоупотребительное — ср. навострить (насторожить) уши — приготовиться слушать, с напряженным вниманием, с интересом; одобрительное, неэмоциональное, употребительное lange/spitze Ohren machen с любопытством, подслушивать; неодобрительное, насмешливое, малоупотребительное — ср.

навострить (настроить) слух — приготовиться слушать, с напряженным вниманием, с интересом; одобрительное, неэмоциональное, употребительное

jmdm. die Ohren voll blasen/schwatzen = прожужжать (или протрубить) все уши кому-л. jmdm. die Ohren voll jammern = прожужжать (или протрубить) все уши кому-л.

jmdm. in den Ohren liegen = прожужжать (или протрубить) все уши кому-л.

etwas im Ohr haben межстилевое, редкое — ср. звучать в ушах (или в памяти, в сердце) — разговорное, употребительное

jmdm. im Ohr bleiben малоупотребительное — ср. звучать в ушах (или в памяти, в сердце) употребительное

seinen Ohren nicht trauen межстилевое — ср. не верить (не поверить) своим ушам разговорное jmdm. etwas in die Ohren blasen разговорное — ср. надувать (надуть) в уши просторечное

bis iiber die/iiber beide Ohren verliebt sein = по уши влюбиться

bis iiber die/iiber beide Ohren verschuldet sein/in Schulden stecken разговорное — cp. в долгах по уши (по горло) быть (или сидеть) просторечное jmdm. eins/ein paar hinter die Ohren geben разговорное — cp. отвесить оплеуху просторечное jmdm. eins/ein paar hinter die Ohren geben разговорное — cp. влепить затрещину просторечное jmdm. zu Ohren kommen межстилевое, малоупотребительное — cp. доходить (дойти) до ушей разговорное, употребительное

zum einen Ohr hinein-, zum anderen wieder hinausgehen = в одно ухо входит, в другое выходит sich etwas hinter die Ohren schreiben неодобрительное, насмешливое — cp. мотать (или наматывать) себе на ус что-л. брать на заметку, одобрительное, ироническое sich etwas hinter die Ohren schreiben насмешливое, разговорное — cp. зарубить себе на носу что-л. навсегда, возмущенное, просторечное

noch die Eierschalen hinter den Ohren haben букв, у кого-л. еще скорлупа за ушами; просторечное — ср. желторотый птенец быть наивным; разговорное Ohren wie ein Luchs haben — безэкв.

у кого-л. слух, как у рыси (очень острый); неодобрительное, насмешливое; разговорное, общенародное, общераспространенное, современное, употребительное; auf den/auf seinen Ohren sitzen — безэкв.

не (хотеть) слышать, не желать слушать о чем-л.; неодобрительное, презрительное; бранное, разговорное, общенародное, общераспространенное, современное, употребительное; ins Ohr gehen — безэкв.

легко запоминаться (о мелодии), быть понятным и приятным; одобрительное, восхищенное; разговорное, общенародное, общераспространенное, современное, употребительное;

die Ohren anlegen — безэкв.

напрячь все силы, чтобы по возможности без ущерба пережить тяжелую, опасную ситуацию; неодобрительное, пренебрежительное; разговорное, общенародное, общераспространенное, современное, употребительное jmdm. ein Ohr/die Ohren abreden — безэкв.

столько наговорить партнеру, что он в конце концов не в состоянии больше слушать; неодобрительное, уничижительное; разговорное, общенародное, общераспространенное, современное, малоупотребительное ein feines Oh г fur etwas haben — безэкв.

чутко воспринимать, тонко чувствовать, сразу улавливать что-л.;

одобрительное, восхищенное; разговорное, общенародное, общераспространенное, современное, малоупотребительное

sich den / frischen Wind um die Ohren pfeifen/wehen las-

sen — безэкв.

набираться жизненного опыта; одобрительное, шутливое; разговорное, общенародное, общераспространенное, устаревшее, редкое

jmdm. ein geneigtes Ohr leihen/schenken — безэкв.

благосклонно внимать кому-л., выслушивать кого-л.; одобрительное, сочувственное; книжное, высокое, общенародное, общераспространенное, устаревшее, малоупотребительное

jmdm. etw. um die Ohren hauen/schlagen — безэкв.

упрекать, сильно критиковать за что-л.; неодобрительное, уничижительное; разговорное, общенародное, общераспространенное, современное, употребительное den Schalk hinter den Ohren haben — безэкв.

отъявленный плут, хитрый, лукавый, находчивый, склонный к шуткам, к забавам; неодобрительное, насмешливое; разговорное, общенародное, общераспространенное, современное, малоупотребительное Контрастивный толково-переводной словарь

Словарная статья в таком словаре содержит описание полного семного состава слова на исходном языке с указанием его отличий по значению от переводных соответствий в родном языке изучающего.

Отличие данного словаря от переводного заключается в том, что в описываемом словаре приводятся полные семные описания значений русских слов, полученные в результате контрастивного анализа.

Слово исходного (русского) языка дается в форме полного семного описания, толкования же иноязычных слов содержат только национально-специфические (дифференциальные) семы.

Принципы лексикографического описания слов в контрастивном толково-переводном словаре

Покажем структуру словарной статьи толковопереводного словаря на материале контрастивного описания наименований отсутствия трудовой деятельности в русском и английском языках (Чубур, 2005):

Значение толкуемого слова приводится как перечень выделенных компонентным анализом денотативных семантических компонентов, например:

БАКЛУШНИЧАТЬ — отдыхать, ничего не делать, пребывать в праздности, уклоняться от работы, бесцельно проводить время.

Затем приводятся отдельной строкой коннотативные семы:

неодобрительное, отрицательно-эмоциональное.

Потом отдельной строкой приводятся функциональные семы:

сниженное, общенародное, современное, малоупотребительное, общераспространенное.

Если слово русского языка имеет близкое соответствие, то это соответствие приводится с пометкой «ср.»; при этом в любом случае должны быть эксплицированы несовпадающие семантические компоненты исходного слова и перевода — указываются курсивом те компоненты, которые не совпадают в двух языках и на которые необходимо обратить внимание:

БАКЛУШНИЧАТЬ — ср. ТО IDLE AWAY ONE’S TIME

разговорное, употребительное.

ОТГУЛ за сверхурочную работу; ср. DAY OFF.

Каждое соответствие дается в словаре особой строкой.

Если слово исходного языка имеет в иностранном языке полное соответствие, то данное соответствие приводится со знаком =:

ОТДЫХ — состояние покоя, период времени без обычных занятий, работы для восстановления сил; неоценочное, неэмоциональное;

межстилевое, общенародное, современное, употребительное, общераспространенное.

= REST

Если русское слово является безэквивалентным, то в конце словарной статьи ставится пометка Безэквив.:

БАЛДЕЖ состояние отдыха, наслаждения, удовольствия, радости;

одобрительное, фамильярное;

жаргонное, молодежное, современное, употребительное, общераспространенное.

Безэквив.

Национально-специфический компонент русского слова выделяется шрифтом, в родном же языке учащегося выделять что-либо нет необходимости, он знает слово своего родного языка во всем объеме его значения, и его внимание надо обратить на отличие значения русского слова от слова в его родном языке:

ЛОДЫРЬ — лицо, которое находится в состоянии отдыха, испытывает апатию к труду, стремится к безделью, избегает усилий, уклоняется от работы, в силу воспитания; неодобрительное, презрительное;

сниженное, общенародное, современное, общераспространенное употребительное. ср. IDLER, ср. SLACKER.

Англичанин, для которого предназначен данный словарь, знает значения слов idler и slacker, и, обратив внимание на выделенные курсивом в русском толковании семы, он самостоятельно поймет, что в обоих английских соответствиях нет семы испытывает апатию к труду, а в значении слова idler еще нет и семы в силу воспитания, а также уловит имеющиеся коннотативные и стилистические различия.

Однако может быть и такой вариант рассматриваемого типа словаря, который будет адресован не англичанам, а носителям русского языка, изучающим английский язык, и тогда полезной окажется полная экспликация несовпадающих семантических компонентов в обоих языках.

Такой словарь будет более удобным для обнаружения национальной специфики семантики сравниваемых языков, но существенно увеличится его объем и сложность словарной статьи. В таком словаре статья слова ЛОДЫРЬ примет следующий вид:

ЛОДЫРЬ — лицо, которое находится в состоянии отдыха, испытывает апатию к труду, стремится к безделью, избегает усилий, уклоняется от работы, в силу воспитания; неодобрительное, презрительное;

сниженное, общенародное, современное, общераспространенное, употребительное.

ср. IDLER — отсутствует: испытывает апатию к труду, в силу воспитания; отрицательно-эмоциональное; книжное, устаревшее, малоупотребительное. ср. SLACKER — отсутствует: испытывает апатию к труду’,

отрицательно-эмоциональное.

Еще примеры из английского и французского языков:

ОТГУЛ — период времени, свободный от основной работы, день для отдыха за сверхурочную работу; неоценочное, неэмоциональное;

межстилевое, общенародное, современное, общеупотребительное, употребительное.

ср. DAY OFF — отсутствует: за сверхурочную работу.

ЗАНИМАТЬСЯ — проявлять деятельность, с применением личных знаний и умений, иметь определенный предмет занятий;

неоценочное, неэмоциональное;

межстилевое, употребительное, общенародное, общераспространенное, современное.

= s’occuper;

ср. etudier с применением личных знаний, преимущественно в сфере учебы; ср. s’appliquer с применением личных знаний, в узкой области знаний, без отдыха, старательно;

ср. s’attacher с применением личных знаний, старательно, без отдыха, изучать детально;

ср. s’escrimer с применением личных знаний, старательно, без отдыха, изучать детально, делать все возможное для достижения цели.

Приведем примеры словарных статей русско-английского и русско-французского словаря толково-переводного типа (Т. А. Чубур, Н. М. Репринцева):

ОТДЫХАТЬ — восстанавливать силы отдыхом, сном, проводить время без обычных занятий, работы, проводить свой отпуск где-либо', неоценочное, неэмоциональное;

межстилевое, общенародное, общераспространенное, современное, высокоупотребительное; ср. ТО REST употребительное; отсутствует: восстанавливать силы сном, проводить свой отпуск где- либо.

ОТДЫХАЮЩИЙ — лицо, которое находится в состоянии отдыха, проводит свой отпуск или выходные где-либо; неоценочное, неэмоциональное;

межстилевое, общенародное, общераспространенное,

современное, употребительное.

ср. HOLIDAYMAKER британское.

ОТЛЫНИВАТЬ отдыхать, ничего не делая, сознательно уклоняясь от какого-либо дела; неодобрительное, пренебрежительное; сниженное, общенародное, общераспространенное, современное, употребительное, ср. ТО SLACK OFF испытывать лень. ср. ТО SKIVE (OFF) неэмоциональное, разговорное, британское.

ОТПУСК период времени, свободный от основной работы

для отдыха;

неоценочное, неэмоциональное;

межстилевое, общенародное, общераспространенное, современное, употребительное. ср. HOLIDAY британское. ср. VACATION американское. ср. LEAVE обычно в армии, разговорное. ср. LEAVE OF ABSENCE для особых целей. ср. SABBATICAL свободный от учебы, для творчества, для научных исследований, для путешествий, книжное, устаревшее, малоупотребительное; отсутствует: для отдыха.

ОТРУБ физиологическое состояние отдыха, покоя, глубокое, наступающее быстро; неодобрительное, фамильярное;

сниженное, общенародное, общераспространенное, современное, употребительное.

Безэквив.

ОТРУБАТЬСЯ находиться в состоянии глубокого сна, отдыха, засыпать быстро, непроизвольно; неоценочное, неэмоциональное;

сленговое, общенародное, общераспространенное, современное, употребительное.

= ТО DROP OFF;

ср. ТО NOD OFF отрицательно-эмоциональное.

ОТРЫВАТЬСЯ предаваться наслаждению, получать удовольствие, активно, раскрепощенно отдыхать; неоценочное, фамильярное;

жаргонное, молодежное, общераспространенное, современное, употребительное.

Безэквив.

ОТТЯГИВАТЬСЯ предаваться наслаждению, получать удовольствие, активно, раскрепощенно отдыхать; неоценочное, фамильярное;

жаргонное, молодежное, общераспространенное, современное, употребительное.

Безэквив.

***

АВЕНЮ — широкая улица, обычно обсаженная деревьями, в городе;

неоценочное, неэмоциональное;

межстилевое, общенародное, современное, общераспространенное, малоупотребительное; ср. AVENUE — для пешеходов; высокоупотребительное.

АВТОДОРОГА — широкая дорога для автомобильного движения с интенсивной, непрерывной скоростью; обычно с двумя разделенными проезжими частями, обычно без поперечных наземных переходов, с твердым покрытием или без твердого покрытия; неоценочное, неэмоциональное;

межстилевое, общенародное, современное, малоупотребительное, общераспространенное; ср. AUTOROUTE — отсутствует: обычно с твердым покрытием или без твердого покрытия.

АВТОМАГИСТРАЛЬ главная дорога для массового скоростного автомобильного движения, соединяет крупные населенные пункты; неоценочное, неэмоциональное;

книжное, общенародное, современное, малоупотребительное, общераспространенное;

ср. GRAND-ROUTE — с большим движением, в деревнях; межстилевое; отсутствует: для массового скоростного автомобильного движения, соединяет крупные населенные пункты.

АВТОСТРАДА — широкая дорога для автомобильного движения с интенсивной, непрерывной скоростью без поперечных наземных переходов; неоценочное, неэмоциональное;

книжное, общенародное, современное, малоупотребительное, общераспространенное.

= AUTOSTRADE

АВТОСТРАДА широкая дорога для автомобильного движения с интенсивной, непрерывной скоростью без поперечных наземных переходов;

неоценочное, неэмоциональное;

книжное, общенародное, современное, неупотребительное, общераспространенное;

ср. AUTOROUTE с двумя разделенными проезжими частями; межстилевое.

АВТОТРАССА широкая дорога для автомобильного движения, между крупными населенными пунктами федерального значения с интенсивной непрерывной скоростью; обычно с двумя разделенными проезжими частями; обычно без поперечных наземных переходов; неоценочное, неэмоциональное;

межстилевое, общенародное, современное, употребительное, общераспространенное;

ср. AUTOROUTE — отсутствует: федерального значенияI, обычно (с двумя разделенными проезжими частями); обычно (без поперечных наземных переходов).

АЛЛЕЯ дорога {дорожка) в саду или парке, обсаженная по обеим сторонам деревьями или кустарниками, для прогулок;

неоценочное, неэмоциональное;

межстилевое, общенародное, современное, общераспространенное, употребительное;

ср. ALLEE в лесу, окруженная оградой, без твердого покрытия, малоупотребительное; отсутствует: дорожка.

АЛЛЕЙКА — дорога или дорожка в саду или парке обсаженная по обеим сторонам деревьями или кустарниками, для прогулок;

неоценочное, уменьшительное;

разговорное, общенародное, современное, общераспространенное, малоупотребительное.

Безэквив.

АСФАЛЬТ дорога (тротуар), покрытая природной или искусственной буро-черной смолистой массой на улице города;

неоценочное, неэмоциональное;

разговорное, общенародное, современное, общераспространенное, малоупотребительное; ср. ASPHALTE — отсутствует: дорога.

АСФАЛЬТ дорога (тротуар), покрытая природной или искусственной буро-черной смолистой массой, на улице города;

неоценочное, неэмоциональное;

разговорное, общенародное, современное, общераспространенное, малоупотребительное, ср. BITUME — отсутствует: тротуар, на улице города.

и т. д.

Таким образом, предложенные принципы дифференциальной семантизации и дифференциального толкования слов в рамках контрастивного исследования позволяют осуществить дифференциальное описание значений слов одного языка в объеме национально-специфических сем на фоне другого языка, что дает практическую возможность создавать контрастивные словари разного типа — как лексические, так и фразеологические.

Подробные разработки словарей указанных типов приведены в коллективной монографии «Контрастивная лексикология и лексикография» (Воронеж: «Истоки», 2006).

<< | >>
Источник: Стернин И. А.. Контрастивная лингвистика. Проблемы теории и методики исследования.. 2007

Еще по теме Принципы лексикографического описания словв контрастивном переводном словаре:

  1. Принципы лексикографического описания словв контрастивном переводном словаре