ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

ПУТИ ОБОГАЩЕНИЯ СЛОВАРНОГО СОСТАВА ЯЗЫКА

Основным процессом, влияющим на развитие словарного состава языка, его обогащение и совершенствование, является процесс постоянного роста лексики за счет появления новых слов. Будучи связанным с историей народа, словарный состав языка отражает все многообразие его жизни: изменения в общественно-политическом устройстве, развитии производства, науки, техники, культуры.
Процесс расширения словарного состава языка особенно интенсивно протекает в периоды глубоких общественно-политических потрясений и социально-культурных перемен. Лексика языка активно реагирует на явления, вызванные к жизни этими общественными изменениями. Новые слова (т.н. новообразования) строятся по существующим В языке словообразовательным моделям, поскольку основным спо- србом обогащения словарного состава языка на протяжении всей истории его развития является образование новых слов на базе имеющегося в языке строительного материала. Именно словообразование обеспечивает непрерывность пополнения лексического состава языка (ср., например, бывшие неологизмы, созданные по словообразовательным моделям русского языка: целинник, октябренок, хлебозаготовки, соцсоревнование, застой, брежневщина и др.). Словообразование (в частности, его лексико-семантический способ) обогащает словарный состав языка путем расширения семантического объема слова: существующие в языке слова вследствие семантических изменений расщепляются на два или более омонима, в результате чего возникают новые слова, осознающиеся как этимологически самостоятельные и независимые (ср., например, такие слова, как спутник, спайка, звено, перестройка и др.). Другим источником пополнения словарного состава языка являются заимствования. В разные исторические эпохи характер заимствований, их тематическая принадлежность, интенсивность проникновения в лексический фонд того или иного языка были неодинаковы (ср., например, заимствования в русском языке в древнерусскую эпоху XII-XIV вв.: в основном это были тюркизмы, относящиеся к быту и коневодству: деньги, казна, карман, сундук, кушак, лошадь, табун, аркан и др.; или заимствования в XVIII в.: особенно интенсивно они шли из французского языка: наряду со словами бытового характера (пальто, кашне, манто), заимствовались многочисленные общественно-политические, военные термины (парламент,, шовинизм, батальон, атака), а также термины искусства, науки (вальс, балет, романс, тире, диссонанс, нюанс)-, ср.
также интенсивный приток англицизмов и американизмов в сферу экономики и политики современного русского литературного языка (дилер, маркетинг, бартер, брифинг, брокер, имидж и др.). При этом при заимствовании словообразование также играет существенную роль, поскольку способствует словообразовательной адаптации слова (ср„ например, суффикс -ировать в словах маршировать, репетировать, дирижировать и др. или суффикс -ист в словах программист, самбист, хоккеист и др.). Интересно, что иногда язык дает примеры обратных заимствований, когда слово переходит из одного языка в другой, а затем вновь возвращается назад, претерпев изменения либо в своем фонетическом облике, либо в семантике. Особенно много таких примеров дает французский язык, откуда в XII-XV вв. немало слов перешло в английский, однако в XVIII в. эти слова вновь возвратились во французский язык, но уже с иным значением (например, из английского язык во французский вернулось слово jury ‘жюри, присяжные’, в старофранцузском слово juree означало ‘присяга’). Заимствоваться могут не только слова, но и словообразовательная структура слова, вследствие чего в языке появляются так называемые кальки, т.е. слова, состоящие из материала родного языка, но построенные по иноязычной словообразовательной модели (ср. поморфемный перевод лаг. ргопотеп ‘вместо имени’ > рус. место- имение, франц. subdivision, где sub- передан префиксом под-, корень divis- основой раздел-, а суффикс -ion - суффиксом -ение). Кальки относятся, таким образом, к скрытым заимствованиям. Иногда заимствоваться может и семантическая структура слова (например, у французского слова paradis ‘рай’ еще в XVII в. возникло переносное значение ‘галерка в театре’, по аналогии с ним в русском языке появилось слово раек). Попадая в язык, иноязычное слово переживает процесс фонетической и грамматической адаптации. В соответствии с фонетическими нормами принимающего языка устраняются непривычные фонетические контрасты (ср. упрощение в русском языке греческого сочетания звуков kh в слове khoros ‘хор’), иногда, однако, заимствованное слово может сохранять свои фонетические особенности (ср.
произношение твердого согласного перед [е] в словах фонема, тембр, хотя орфоэпическая норма русского языка требует здесь произношения мягкого согласного). Кроме фонетической, происходит и грамматическая адаптация заимствованного слова, т.е. оно приобретает регулярные формы словоизменения, свойственные принимающему языку (ср. заимствованные слова шампунь, тюль, которые приобрели в русском языке категорию рода, числа, падежа), однако и здесь бывают исключения, когда иноязычное слово (особенно оканчивающееся на гласный) оказывается вне системы словоизменения (ср. пальто, метро, рагу, жюри и др.). Соотношение исконной и заимствованной лексики в каждом языке, как правило, бывает разным (в китайском языке, например, заимствования составляют ничтожно малую часть, даже при передаче научных понятий, пришедших из Европы, китайский язык использует свой строительный материал, создавая оригинальные сложные слова, например, понятие «электричество» передается в ки- \тайском языке корнем дянь ‘молния’, с помощью этого корня образуются и такие слова, как ‘трамвай’ дяньчэ, ‘телефон’ дянъхуа и др., а в английском языке заимствования составляют около 70% его словарного состава, такой же высокий процент (50%) заимствований наблюдается и в персидском языке). Пополнение словарного состава языка может происходить и за счет диалектизмов, привлечения просторечных и разговорных элементов (ср., например, вошедшие в русский литературный язык диалектизмы: ушанка, расческа, улыбаться, нудный, хилый и др.). Утрата стилистической окрашенности слова также способствует расширению лексического фонда языка (ср., например, утвердившиеся в русском литературном языке бывшие в 20-ые годы просторечными слова афера, ребята, зря, учеба, нехватка и др.). Немаловажную роль в обогащении словарного состава языка играет и изменение значений существующих в языке слов (например, в древнерусском языке слово имело значение ‘год’, в современном русском языке — ‘одно из времен года’). Семантические изменения зависят от многих условий, однако решающим является исторический фактор, т.е.
сама социальная действительность, которая и предопределяет эти изменения (ср., например, изменения в значении слова династия-, если раньше оно имело значение ‘ряд монархов из одного и того же рода, последовательно сменявших друг друга на троне’, то современная действительность внесла свои коррективы, вследствие чего это слово получило значение ‘семья с наследуемой профессией’, ср. династия шахтеров, сталеваров, ткачей и т.д.). Примером языкового и функционального оживления историзма может служить и слово дружина (ср. народная дружина, пионерская дружина, ледовая дружина и т.п.). Важным в этом процессе является соотношение компонентов семантической структуры слова: перераспределение их нередко вызывает изменения его значения (ср., например, историю слова дряхлый в русском языке: первоначально оно имело значение ‘печальный, грустный’, однако в XVII в. это слово приобретает значение ‘немощный от старости’, что происходит вследствие перераспределения семантических компонентов слова: на первый план выдвинулось представление о внешних проявлениях, а на втором осталось душевное состояние субъекта). Формирование новых форм общественно-экономических отношений в России вызвало к жизни множество семантических неологизмов, актуальных в современную эпоху (ср., например, такие слова, как перестройка, застой, перегиб, торпедировать переговоры, порог бедности, потребительская корзина и др.). В развитии словарного состава языка выделяются, таким образом, две основные тенденции: одна из них связана с ростом национальных элементов языка (и здесь важная роль принадлежит словообразованию), другая - с ростом интернациональных элементов, что объясняется усилением и расширением международных государственных, культурных и научных связей.
<< | >>
Источник: Венднна Т. И.. Введение в языкознание; Учеб, пособие для педагогических вузов.. 2001

Еще по теме ПУТИ ОБОГАЩЕНИЯ СЛОВАРНОГО СОСТАВА ЯЗЫКА:

  1. 3.5.2. Специальное образование глухих
  2. 4. ТЕРМИН
  3. 3. Трактат «Нирукта»: узел семантико-этимологических проблем
  4. КРАТКИЕ СВЕДЕНИЯ ОБ ИЗУЧЕНИИ СЛАВЯНСКИХ ЯЗЫКОВ
  5. Комментарий
  6. МЕТОДЫ И ФОРМЫ ОРГАНИЗАЦИИ ОБУЧЕНИЯ
  7. СТИЛИ ЯЗЫКА
  8. ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТЬ РЕЧИ
  9. МНОГОЗНАЧНОСТЬ СЛОВА
  10. ПУТИ ОБОГАЩЕНИЯ СЛОВАРНОГО СОСТАВА ЯЗЫКА