<<
>>

Резюме

В данном параграфе языковое оформление, покрывающее пространство упаковок пищевых продуктов, рассматривалось как многокодовый, полифункциональный и многожанровый текст. Было обнаружено, что предметные коды, охватывающие тактильные знаки (например, материал, из которого изготовлена упаковка) и знаки формы (форма и размер упаковки), за последние годы изменились не меньше, чем визуальные знаки (графические знаки, шрифт и периграфические знаки), используемая цветовая гамма, изображения и символические знаки (пиктограммы, логотипы и др.). Все коды, как и трехмерность упаковки, используются в целях реализации разнообразных функций упаковки. К ним относятся, кроме функций вмещения, хранения, защиты и некоторых других, связанные, в частности, с языком репрезентативная, рекламная, коммуникативная и информативная функции. Многожанровость охватывает все представленные на упаковке фрагменты текстов. Жанровая цепочка включает разнообразные обязательные и факультативные фрагменты текста, реализующие ассертивную, директивную и коммиссивную иллокуции.
В дальнейшем будут рассмотрены избранные фрагменты текстов на упаковках, а именно обязательные компоненты текста на упаковке, названия продуктов и рекомендации по приготовлению. Последний параграф посвящен эстетике упаковок. Будет показано, каким образом всеохватывающая тенденция к эстетизации разных сфер жизни проявляет себя в оформлении упаковки пищевых продуктов как в невербальном, так и в вербальном планах, которые рассматриваются нами в первую очередь.
Тщательно оформленные, яркие упаковки, как было показано выше, достаточно новое явление в России. Их появление вызвано переходом к рыночной экономике и связанным с ним усилением конкуренции отдельных производителей однородных продуктов. Другим фактором, обусловливающим распространение упаковок, является все большее расширение сети магазинов самообслуживания, где упаковки в какой-то степени замещают продавцов. Сильное внеязыковое влияние вызывает интерес к сравнению с упаковками в такой стране, где рыночная экономика имеет давнюю традицию, тем более что культурные особенности лучше всего можно продемонстрировать путем сопоставления. Поэтому названия русских продуктов, как и рекомендации по приготовлению, сравниваются с названиями и рекомендациями приготовления на упаковках сходных продуктов, продающихся в Австрии. В центре внимания находятся русские названия и тексты, немецкий материал приводится только для выявления особенностей и возможного культурного своеобразия жанра.
Анализ проводится на эмпирической базе корпуса упаковок пищевых продуктов, собранных в России (Москва и Омск) и в Австрии (Вена и Инсбрук) в 2001-2002 гг.[130] В первую очередь рассматриваются тексты на упаковках следующих продуктов питания: молоко, йогурт, хлебные изделия (продукты повседневного потребления); соки, конфеты, пиво (менее потребляемые продукты) и некоторые другие. Кроме того, анализируются 89 русских и такое же количество немецких полуфабрикатов. В общей сложности корпус текстов на упаковках содержит 260 собранных в Омске, 330 собранных в Москве и 580 австрийских упаковок. Омский корпус - база данных Excell, собранные в Москве и в Австрии упаковки были введены в базу данных (File Maker) в Вене.

<< | >>
Источник: Вайс Д.. ЕДА ПО-РУССКИ В ЗЕРКАЛЕ ЯЗЫКА. 2013

Еще по теме Резюме:

  1. Резюме
  2. Составление резюме
  3. РЕЗЮМЕ
  4. РЕЗЮМЕ
  5. РЕЗЮМЕ
  6. Резюме
  7. Резюме
  8. Резюме
  9. Резюме
  10. Резюме
  11. Резюме
  12. Резюме
  13. Резюме
  14. РЕЗЮМЕ
  15. РЕЗЮМЕ