Синестетический перенос «Вкус - ирония»
Вкус наряду с осязанием относится к низшим модальностям, поскольку вовлечены в семиотические процессы меньше, чем зрение и слух. Тем не менее, для описания коммуникативных процессов синестетический перенос «вкус - речь» - это очень распространенная метафора.
Прилагательное горькая является самым частотным эпитетом для существительного ирония в речи носителей русского языка, а для носителей американского варианта английского языка прилагательное bitter занимает второе место после еще одной метафоры, описывающей иронию как физический объект, обладающий весом - heavy irony. Аналогию с взрывами домов, предшествовавшими первой президентской кампании Владимира Путина, усмотрел в ЖЖ и блоггер nayturs, заметивший с горькой иронией: «Ну что ж, теперь, по крайней мере, в отличие от осени 99-го, выбран вариант без крови и человеческих жертв. Можем констатировать, таким образом, что политика даже у нас становится нравственней» [интернет-коммуникация]. "What happened afterward," says Amado with bitter irony, "progress, emancipation... the church, the bungalows, the villas, the vicar, the prosecutor, and the judge... isn't worth mentioning, holds no interest." [Time Magazine: 1988/02/15]Аналогичные употребления находим и в немецком и польском языках: Mit bitterer Ironie spricht eine englischsprachige Zeitung davon, dass die USA 2002 die grofite, zweitgrofite und viertgrofite Insolvenz in ihrer Geschichte vorzuweisen hatten. [http://www.creditreform.de/Deutsch/ Creditreform/Presse/Archiv/Insolvenzen_Europa/Ausgabe_2002-03/insolvenzen_ europa_2002_de.pdf] Habe das gleiche Problem meine Schlange will keinen Spagat machen, konnt ihr mir weiter helfen? :D
Erstell bitte deine eigene Frage :(
das war keine Frage das war eine gute Antwort mit bittere Ironie! Aber Du raffst hier offenbar garnichts!!!! [интернет-коммуникация].
- Zareklamowali mi syna, teraz ja ich mocno reklamuj§ - mowi z gorzkq ironiqpan Zbigniew. [NKJP] Zdesperowani mieszkahcy bojq si§ wychodzic z domow, bo droga jest nieoswietlona i brakuje chodnika, a ruch duzy. Mieszkahcy z gorzkq ironiq nazywajq giownq ulic§ „cmentarnq”, choc naprawd§ nazywa si§ Wrociawska. [интернет-коммуникация]. - Ten mecz trudno byio przegrac, jednak nam si§ to udaio - z gorzkq ironiq komentowal wyst§p podopiecznych trener gospodarzy Jozef Gawenda. [интернет-коммуникация]Горькая ирония имеет и «социальный» смысл: сожаление,
невозможность вмешаться в отрицательное течение событий.
Кроме горечи для описания иронии используются и другие вкусы:
Желчная ирония Что бы ни стояло за содержанием этих и других публикаций, их
объединяет очень многое. Первое - суть вещей, поставленная с ног на голову. Автор с желчной иронией украшает истину небылицами, словно фантазер рассказывает о своих похождениях.
[http://lesnoy.info/home/stat/663-deputatobv.html] Неделю все российские газеты и электронные СМИ с желчной иронией склоняли имя звезды СТС и радиостанции «Эхо Москвы» Тины КАНДЕЛАКИ. [eg.ru/daily/cadr/8517/]
Кислая ирония
«Кислый вкус», как и горечь - это указание на то, что ирония вызывает негативные эмоции. Интересно, что в отличие от горькой иронии прилагательное кислая часто встречается в сочетании с другими синестетическими метафорами: Ein Kommentar ganz besonderer Art. Eine gute Satire ist wie eine saftige Zitrone: Wenn man 'reinbeifit, muss sie vor bitterer und saurer Ironie spritzen. [www.wissen.de/journalistische-stilformen]
Еще один пример двойной синестезии (вкусовой и тактильной) представлен в следующем контексте: Когда надо, Москва принимает западных гостей на верхнем этаже, в суперсовременном интерьере, свободно болтая по-английски, убедительно требуя отмены виз в Европу. Приглашает западных инвесторов, выступает за “партнерство ради модернизации”, ездит с официальными визитами по приглашению баварского парламента, включая, конечно, посещение Октоберфеста...
А когда надо, например перед выборами, та же Москва спускается обратно в старый совдеповский подвал, откуда на Запад можно смотреть только из бойниц. Там слова «наши партнеры» окрашиваются кислой иронией, вспоминается о западной корыстности, о западном предвзятом футбольном судействе и о том, что эти сволочи во время Великой Отечественной никак не хотели открывать второй фронт. [http://www.europarussia.com page ll 1Благодаря метафорическому переносу слова категоризуются как реально существующие физические объекты. В данном случае перед нами двойной синестетический перенос: ирония имеет не только вкус, но и цвет. Поскольку кислый вкус обычно вызывает отрицательные эмоции, негативная оценка переносится на речевые действия.
Аналогично характеризует иронию авторы двух следующих фрагментов: кислая ирония (kwasna ironia и sour irony) - это способ выразить недовольство и сожаление. Кислая ирония - несмешная, она не доставляет удовольствия ни собеседнику - адресату иронического высказывания, ни наблюдающему и оценивающему общение со стороны повествователю: Jesli to miaia bye ironia to byla kwasna i maio smieszna. [интернет- коммуникация1 I am sorry for starting this post with some kind of sour irony
(“world-famous in Urbino ”), but when I think of how many important bodies are involved (the Regione Marche, the Ministery for Cultural Works and Activities, the Province of Pesaro and Urbino, the Municipality of Urbino, just to quote a few of them), I would have expected to hear about the exhibition in advance on medias (TVs, newspapers, web). Instead, the event was managed - up till now - in such a discreet way, that while planning to go and visit the exhibition, I could not but help thinking: “will I be intruding? ” [СОСА]
Один из вариантов синестетической характеристики - кисло-сладкая ирония. Кисло-сладкий «вкус» иронии - указание на то, что такие речевые действия вызывают противоречивые ощущения: это и коммуникативное неудобство, и способ развлечь собеседника одновременно: Was dann passiert, ist offen - allerdings bekennt Veh: „Wenn er wirklich gesagt hat, er MUSS spielen, ist das nicht sehr glucklich.
Dann hilft es uns uberhaupt nicht. “ Und mit sufi-saurer Ironie: „Dann haben wir eine weitere Baustelle - nicht mehr 20, sondern 21...” [интернет-коммуникация]Обратим внимание на то, что для описания иронии в основном используются прилагательные, обозначающие неприятный вкус. Крайним проявлением негативной оценки можно считать появление прилагательного ядовитый: Я много раз отмечал это внешнее бурление, эти сердитые слова, эти стрелы ядовитой иронии, и рядом был тот же смешок в глазах и способность в одну минуту покончить всю эту сцену гнева, которая как будто сама разыгрывается Лениным, потому что так нужно. [НКРЯ] A jesli ci inwestorzy omijali Opole, to bye moze dlatego, ze daniny, jakie kazano im tu placie, byfy za wysokie - mowi ze zjadliwq ironiq prezydent elekt. [интернет-коммуникация] A poisonous irony
".Five million people quit smoking every year, painlessly, permanently and posthumously." [интернет-коммуникация]
В примере [5.93] синтестетический перенос приводит к игре слов: с одной стороны, прилагательное poisonous описывает качество иронии, с другой - характеризует результат, к которому приводит курение.
Пикантная ирония
В ряду «вкусовых» прилагательных, которые используются для синестетической характеристики иронии, прилагательное пикантный по признаку «приятный / неприятный» составляет исключение: его семантика предполагает преобладание положительной коннотации. Приведем
несколько примеров: Utarte schematy fabularne bajek zostafy przyrzqdzone w zawiesistym sosie koszmaru i makabry, z tlustq dawkq czarnego humoru, mocno przyprawione pikantnq ironiq. [NKJP] Популярность Анны Левиной у русского читателя растет с каждой новой книжкой, с каждой журнальной и газетной публикацией. Ее любимый герой - русский эмигрант в Америке, любимая тема - отношения между мужчиной и женщиной, любимое место действия - Бруклин и Брайтон Бич. И все это она умеет воссоздать с такой пикантной иронией и - одновременно - человеческой теплотой, что начинает казаться, будто это каждому по силам: встречать свои и чужие ошибки - улыбкой, не впадать в отчаяние по пустякам, сохранять живой интерес к жизни и людям.
[НКРЯ] The central question of the work is “Why does Hairy go for a walk? ” and the answer lies in what he leaves behind - Donaldson’s Dairy. How many dairies, even in 1983 New Zealand, were still owned by someone called Donaldson? While the piquant irony of the name anchors the story in nostalgia, it also depicts Maclary’s walk as a deconstructive process - bridging the gap between the two opposing forces of the story - the dying past and the nascent future. [интернет-коммуникация]Помимо синестетического переноса «вкус - речь» для описания иронии используется синестетический метафорический перенос «тактильное ощущение - смысл», при этом ощущение, с которым ассоциируется ирония, также нельзя назвать приятным. Оно описывается через следующий ряд прилагательных с «тактильным» компонентом значения: едкая - въедливая - язвительная - жгучая - колючая - колкая: Едкая мамина ирония бессильно пыталась выдать себя за юмор. [НКРЯ] Варюша, покачивая половинку белой двери, сказала с самой въедливой тихонькой иронией: — Он говорил: кто первый заболеет, — пустяковый человек! А теперь взял и заболел... [НКРЯ] Не обнаружив соперника, он разразился зажигательной речью, в которой было все: и гражданский пафос, и язвительная, беспощадная ирония в отношении оппонента, и гроздья гнева, и мед обещаний. [НКРЯ] Ваша жгучая ирония с каким-то рассеянным прицелом непонятно на кого направлена. [интернет-коммуникация] Уважаемый автор! С интересом прочитала Ваши рассуждения о родном городе. Правда, названия улиц перепутаны: то, что Вы называете улицей Революции на самом деле является улицей Карла Маркса, а "здание невыясненного происхождения" - центральный Дом культуры - реконструировано из торговых рядов. Не совсем приятна колкая ирония по поводу местонахождения и облика нашего города: не такая уж мы и глухомань - достижения культуры и образования имеем на Международном и Российском уровне! [интернет-коммуникация]
Интересно, что субъективные по своей природе ощущения оказываются регулярными: как и в случае со вкусовыми ощущениями описания иронии через неприятные тактильные ощущения неуникальны для русскоязычного дискурса.
Этот тип метафорического переноса встречается и в других языках:Едкая ирония Akulich empfindet ihre Mitstreiterin Daniela Staude. "Nock besser
als vorher verstehe ich jetzt Menschen, die sick von der Politik abwenden, Politikern kein Vertrauen mehr schenken. " Bei ihr verstarkt sich immer mehr der Eindruck, "dass wir von vornherein keine Chance hatten. Herzlichen Gltickwunsch an alle, die diese Schule verschachern werden", sagt sie mit beifiender Ironie. [http://www. rp-online. de/niederrhein-nord/wesel/nachrichten/die-politik-
hat-sich-blam iert-1.2208944] Ohne atzende Ironie gesagt,.. habe ich und viele sicher hier auch, am Beispiel Frankreichs, das wir viel bereisten, selbst miterlebt und gesehen - von Jahr zu Jahr, wie - wenn man will - zielststrebig und einer weitsichtigen Planungssicht, das Autobahnnezt damals enststand. [интернет-коммуникация] And of course, the other thing that Shakespeare does—this has often been pointed out—in a sense, which no doubt made More spin in his grave for a few seconds (he probably still is), he fused the narrator of More’s book with the protagonist Richard. And both these works are full of caustic and often enormously funny irony, sarcasm, and so on, but in More’s book, it’s the narrator who says all those caustic, ironic, brilliant, witty things, huh? [интернеткоммуникация]
Колючая (жалящая) ирония Do you realise the stinging irony of your comment? [интернеткоммуникация]
Ср. также аналогичную метафорическую характеристику в польском языке:
[5.106] Do tego przewrotny dowcip, klujqca ironia. Po prostu Szekspir jest nadal wspolczesny. [NKJP]
С точки зрения выражаемой оценки интересно ведет себя английское прилагательное sharp. В сочетании с существительным irony оно может выражать как положительную, так и отрицательную оценку, т. е. перед нами
34 ~
- наглядный пример энантиосемии : с одной стороны, ирония может [34]
представлять опасность для участников общения, с другой - как и любой риск, она может вызывать повышенный интерес. Пример первого случая - заголовок статьи, посвященной иронии в текстах СМИ: Irony is Sharp: Be Careful Not to Cut Yourself [интернеткоммуникация]
Положительная коннотация прилагательного sharp содержится в анонсе книги “The 77 Habits of Highly Ineffective Christians”, цель которого - привлечь внимание потенциального читателя. Здесь ирония - тот самый «крючок», который должен «зацепить» читателя: Undertaking virtually no research and possessing limited personal experience, Chris Fabry has discovered what is at the root of ineffectiveness. With humor and razor-sharp irony, he identifies and elaborates on 77 key principles guaranteed to make you into the highly ineffective Christian that you never wanted to be. [http://chrisfabry.com/the-77-habits-of-highly-ineffective-christians]
Энантиосемия - нечастое явление в описании иронии. Гораздо чаще вкусовая и тактильная синестетические метафоры ассоциируют иронию с неприятными ощущениями, которые вызывают негативные эмоции. Таким образом, часто ирония - это коммуникативное неудобство с точки зрения как адресата, так и наблюдателя.
Другие синестетические метафоры связаны либо со зрительными, либо со слуховыми ощущениями: He spoke in a soft voice edged with faint irony, as if nothing he said should be taken very seriously [Saturday Evening Post: 2/13/1965, Vol. 238 Issue 3, p74-81]. ”They call this whisky nowadays!” he observed absently, with quiet irony [P. Green “The Chamber of Life].
Как можно объяснить регулярность синестетических переносов в описаниях иронии? Известно, что синестетическая метафора позволяет интегрировать наш телесный, эмоциональный и интеллектуальный опыт наиболее экономным способом. В случае с иронией эмоциональный опыт, связанный в нашем сознании со вкусовыми и тактильными ощущениями, не стирается и не переносится с известного на новое, а объединяется с коммуникативным (семиотическим) опытом.
Как объединяющую структуру моделируют метафору Ж. Фоконье и М. Тернер в рамках теории концептуальной интеграции [Fauconnier 1997, Fauconnier 2008]. Эта модель позволяет объяснить, как создаются новые образы при восприятии языковых знаков. Концептуальная интеграция, по мнению Фоконье и Тернера - это одна из основных когнитивных способностей человека, наряду с категоризацией, аналогией, и т.д. Суть концептуальной интеграции заключается в том, что структуры исходных понятийных областей отображаются на новое ментальное пространство - так называемый бленд. Подобно тому, как в идиомах значение не является простой суммой значений входящих в них единиц, бленд не является суммой элементов исходных понятийных пространств. Ясно, что бленд наследует некоторые свойства исходных областей, но при этом развивает и свои собственные свойства.
Применяя идеи теории концептуальной интеграции к синестетической метафоре, мы можем сказать, что «информационная» новизна полученного образа заключается в том, что результат метафорического объединения, закрепленный языковой практикой носителей языка, может рассматриваться как мета-сообщение, в котором говорящий выражает собственное отношение к речевой деятельности.
В синестетических метафорах прилагательные с семантикой вкусовых ощущений указывают на высокую степень интенсивности оценки: горькая ирония - это не просто очевидное выражение критического отношения, поскольку мы имеем дело с синестезией, в образ добавляется информация о высокой степени интенсивности эмоции.