<<
>>

Водный лотос


Чай из провинции Зе Цзань. Чай из серии связанных чаев. Тонкие, едва уловимые оттенки цветка Люй Ляня зависят от сезона его сбора и различаются от легких яблоневых тонов до тонкого привкуса сухофруктов.
Аромат этого чая сравнивают с нежностью лепестков лотоса. Утоляет жажду, регулирует систему пищеварения. Подходит для употребления в любое время суток.
Специфика меню как жанра гастрономического дискурса определяется его основными коммуникативными целями: информировать клиента об ассортименте блюд и напитков таким образом, чтобы привлечь его внимание, заставить сделать заказ и побудить прийти снова. Основные коммуникативные функции меню определяются его соотнесенностью с главными участниками коммуникативного взаимодействия (адресант - обслуживающий персонал, адресат - посетители, предмет коммуникации - предлагаемые кушанья и напитки).
Главное назначение меню - информировать клиентов об ассортименте блюд и напитков. Эта информативная (коммуникативная, референтивная, по Р.О. Якобсону [Якобсон 1975]), функция отражена и в словарных толкованиях данной лексемы: ‘листок с перечнем кушаний (в столовой, ресторане, кафе)’ [MAC][246]. Заметим, что в текстах меню советских учреждений общепита, как правило, представлявших собой «листок с перечнем» названий блюд с указанием их цены и веса (или выхода, согласно номенклатурной терминологии), реализовывалась исключительно информативная функция. Ср. фрагменты меню кафе при московском городском аэровокзале от 26-28 апреля 1967 г.: Осетрина заливная - 0-64; Салат столичный - 1-16; Суп лапша домашняя с курицей - 0-78; Судак отварной, соус польский - 0-99[247].
В текстах современных меню задача информирования клиентов также присутствует. Описание блюд может включать подробный перечень ингредиентов, их вес, калорийность, характеристику вкусовых качеств. Многие меню содержат также фотографии блюд, т. е. информативную функцию выполняет не только вербальный, но и визуальный ряд.
Другая не менее важная задача меню - привлечь внимание посетителя к ресторану или кафе, создать положительный образ заведения. Для реализации этой цели используются разнообразные приемы воздействия на адресата, различные приемы самопрезента- ции. Другими словами, в текстах современных меню реализуются также экспрессивная и апеллятивная функции языка. Остановимся на рассмотрении некоторых наиболее часто используемых языковых средств выражения этих функций.
Собственно тексты меню (перечень блюд) нередко предва- ряютфрагменты, содержащие характеристику самого кафе (ресторана) как места, где лучше всего готовят, принимают гостей, заботятся об их комфорте и хорошем настроении. Нередко подобные тексты-самопрезентации печатаются в виде буклетов и раздаются посетителям, а также вывешиваются на сайтах кафе или ресторанов. Положительный образ заведения создается за счет использования различных речевых средств р а с - хваливания объекта. Это прежде всего слова со значением положительной оценки (гостеприимный, первый, исключительный и т. п.). Ср. примеры:
Пивной ресторан «Картлэнд» гостеприимно распахнул двери для любителей пива... В Картлэнд-клабе вы ощутите чудесную атмосферу...
Мы уверены, что традиции сладкой жизни, которые мы старательно культивируем, и гламурная атмосфера будут близки всем нашим гостям, а кафе «Гоголь-Моголь» станет излюбленным местом московских сладкоежек.

Первый ресторан карельской кухни «Карельская горница». Блюда из рыбы и дичи, ягод и грибов. Уникальное карельское меню: только натуральные продукты лесов и озер Карелии.
Сам перечень блюд в текстах меню дается с использованием различных эмоционально-экспрессивных средств, выполняющих рекламную функцию. Можно выделить следующие речевые приемы воздействия на адресата: активное использование слов, содержащих положительную оценку кушаний со значением ‘вкусный, хорошо приготовленный’ (.золотистый, нежный, приятный, ароматный:, пикантный, наваристый, тает во рту и т. п.): Золотистая курочка / Кусочки куриного филе, приготовленные особым китайским способом в приятном кисло-сладком соусе с лимонным соком (китайский ресторан «Шелк»); Качукко / Наваристая рыбацкая похлебка (ресторан «Скромное обаяние буржуазии»); Ароматный кролик / Ножка кролика, обжаренная в пикантной панировке из ароматных приправ (китайский ресторан «Шелк»); Горячий, тающий во рту у десерт из фисташек и шоколада Гуанаха / в сопровождении освежающего шербета Амаретто (ресторан “Le Due”); Многовкусное блюдо из мясъ и потроховъ (кафе «Пушкинъ»); использование прилагательных уникальный, особый, фирменный и т. п. для подчеркивания «эксклюзивности» кухни и особого вкуса предлагаемых блюд: Свиные ребрышки / Уникальная закуска к пиву с особым соусом; Салат «Греческий» / Свежие овощи в сочетании с брынзой создают необычные вкусовые качества («Старина Мюллер»); Мока-Лока / фирменный шоколадный латте (кофейня «Мока-Лока»); Калифорния маки / Непревзойденные роллы с креветкой, авокадо, огурцом и рисом в яркой россыпи икринок Тобико («Планета суши»); включение в текст прилагательных в превосходной степени, а также прилагательных со значением высокой оценки (великолепный, бесподобный ит. п.); Молодой заяц вкуснейшимь местомъ съ поливою субизъ (кафе «Пушкинъ»); Сякэ Маки / Традиционные роллы с нежнейшим лососем, рисом и японской горчицей Васаби; У наги Онигара Маки / Бесподобные роллы с копченым угрем, сливочным сыром, Такуаном и соусом Унаги в россыпи кунжутных семечек («Планета суши»); широкое использование диминутивов для подчеркивания высоких вкусовых качеств блюда (о роли и функциях диминутивов в пищевом дискурсе см. выше): Малосольная семужка; Рассыпчатая картошечка (кафе «Заводной апельсин»); Селедочка с гарниром; Грибочки из кадушки / Маринованые белые грибочки с лучком («Старина Мюллер»); использование в качестве названия блюд типично разговорных номинаций: Жареха мясная (трактир «Елки-палки»); Наваристая ушица / из судака и семги, приправленная водочкой (кафе «Заводной апельсин»); Пельмешки / Домашние пельмени с начинкой из свинины, говядины и репчатого лука («Кафешка»).
Один из способов привлечения внимания посетителей - это использование различных приемов языковой игры. Современные рестораны, кафе представляют собой тот тип городского локуса, в котором ярко проявляется установка на игровое поведение. Это обнаруживает себя в безграничном репертуаре шутливых номинаций, в том числе кафе и ресторанов (см. выше). Выбор названия ресторана или кафе часто мотивируется и обыгрывается особенностями его интерьера, поддерживается игровыми номинациями блюд, что получает отражение и в текстах меню.
Например, в сетевых кофейнях «Кофе-Хауз» в феврале, когда отмечается День святого Валентина, предлагается специальное меню «Месяц для влюбленных». В названиях напитков обыгрывается тема любви: коктейль «Любовные чары», коктейль «Дамский угодник», мокко «Влюбленный Шекспир», глясе «Напиток страсти», капуччино «Стрелы Амура».
Приведем еще пример. Театральная тематика заложена в самом названии ресторана-клуба «ТРАМ», расположенного в помещении театра Ленком. Для того чтобы понять «игровую подоплеку» названия, посетитель должен обладать определенными фоновыми знаниями. Аббревиатура ТРАМ ныне расшифровывается как Театральный ресторан актеров Москвы. Однако в советское время так именовался находившийся в этом здании Театр рабочей молодежи. В нынешнем ресторане-клубе «ТРАМ» меню включает блюда, названия которых становятся понятными при владении фоновыми знаниями театрального характера: Цыпленок табака «Наблюдения Ярмольника» - блюдо названо по фамилии актера Леонида Ярмольника, который в жанре театрального этюда изображал на эстраде цыпленка табака). Салат из морепродуктов «На дне» - ср. название пьесы М. Горького; Котлеты «Мамаша Кураж» - ассоциация с известной пьесой Бертольда Брехта, пьесы которого с успехом шли на сцене театра Ленком.
Использование прецедентных текстов в названиях блюд - распространенный игровой прием, который можно встретить в текстах меню разных ресторанов. Ср. примеры: «Броня крепка и танки наши быстры...» / Форель с миндалем и соусом, запеченная в фольге («Спецбуфет № 7»); «... У греческом зале» (М. Жванецкий) / Классический греческий салат из помидоров, огурцов, сладкого перца и сыра Фета с маслинами, оливковым маслом и соевым соусом (кафе-клуб “Art Garbage”); «Любимая женщина механика Гаврилова» / Ром светлый, «Малибу», ананасовый сок, сливки (пивной ресторан «Картлэнд клаб»); Пакт о ненападении / немецкие колбаски: «Нюрнбергская», «Баварская», «Мюнхенская» и русская закуска: соленый огурец, соленый помидор, квашеная капуста; Бараний бок с гречневой кашей / Четыре бараньих ребра, прожаренные на гриле, с гречкой, луком и грибами - как по «Гоголю» (кафе «Нейтральная территория»).
Нужно заметить, что тенденция к «закреплению» в меню некоторого общего апперцепционного фонда характерна не только для Москвы и других крупных городов. Ср. заметку о меню трактира на Куршской косе (Калининградская область):
В прошлом году наделал шуму приезд Владимира Путина на Куршскую косу. Тогда президент откушал в обычном придорожном трактире, и популярность заведения вмиг выросла.
- Мы включили в меню специальный подраздел под названием «Путинский комплекс», - рассказали мне в трактире. - Это то, что ел Владимир Владимирович: уха по-царски, расстегай с красной икрой, копченый угорь, шашлык из угря и блины с протертой земляникой. И 50 граммов водочки «Флагман». Комплексный обед по-путински стоит около 600 рублей. И отбоя от желающих его попробовать нет (Телепрограмма. 2004. 5-11 июля).
Во многих кафе и ресторанах можно отметить стремление связать (стилистически и тематически) все компоненты коммуникативного пространства - от вывески перед входом в заведение до текста меню - в единое целое. В результате создается широкое поле ассоциативных связей, обнаружить и разгадать которые предлагается вовлеченным в игру посетителям заведения. Приведем несколько примеров.
«Мир детства» - тема, объединившая все элементы оформления детского кафе, расположенного при детском развлекательном центре «Ого-Город»[248]. Владельцы кафе стремятся создать непринужденную домашнюю атмосферу, в которой могли бы чувствовать себя комфортно и дети, и их родители. Не случайно обращение к посетителям, напечатанное на обложке меню: Пожалуйста, чувствуйте себя как дома! Очевидно, эта ориентация на раскованное домашнее поведение и общение определила и арсенал используемых речевых средств в коммуникативном пространстве кафе. Так, в названии заведения используется типично разговорная родовая номинация - «Кафешка».
Обратившись к тексту меню, можно отметить большое число игровых номинаций, встречающихся на его страницах. При этом арсенал приемов языковой игры чрезвычайно разнообразен. Ср.: уменьшительные суффиксы, имитирующие детскую речь, а также манеру общения взрослых с маленькими детьми: Борщик вегетарианский / Свекла, морковка, капустка, сметанка; Опятки маринованные; Рисинка к рисинке / Башенка из отварного риса; Майонезик; неузуальные номинации, имитирующие детское словотворчество: Абрикосовая печунья / песочно-абрикосовый тортик; Сельдеряблочный / яблочный (сок) с сельдереем; Клумлик / клубнично-молочный (коктейль); Фришка / Тонкие ломтики картофеля, обжаренные во фритюре; прецедентные имена, выражения, текстовые фрагменты (иногда несколько измененные, но узнаваемые), отсылающие к детским сказкам, мультфильмам, песням, телепередачам и т. п.: Крабас-Барабас / Салатик из волшебных крабовых палочек, яиц, помидорчиков черри, болгарского перчика с зеленью; Солнечный круг / Сырная пицца из четырех сортов сыра; АБВГДейка / Куриный бульончик с мясом, луком, морковкой и макаронами в виде буковок; Сырные реки, грибные берега / Шампиньонники, сливки, сыр «Тильзитер»; Графиня Вишенка / Сливочно-вишневый мусс;
Лакомство лисы Алисы / Обжаренная на гриле половинка цыплёнка; подаётся с оладушками из цуккинни и помидорами-гриль;
- номинации с использованием приема рифмовки: Солянка-хулиганка / Соленые огурчики, язычок, сосиски, говядина, репчатый лучок, томатик; Голубцы-близнецы / Овощные голубцы с соевой сметаной; Кус-кус из бус / Арабская пропаренная пшеница с жареными баклажанами (название мотивировано внешним видом блюда); Царица-пицца / Ароматная пицца с белыми грибами, шампиньонами, беконом, сыром и томатным соусом; Котлеты для маленьких атлетов / Сочные котлетки из свиного или говяжьего фарша.
В последние годы заметно усилился интерес к советскому периоду нашей истории. Особое внимание обращено к советскому быту, обыденной жизни людей, их повседневным занятиям, увлечениям и, конечно же, гастрономическим пристрастиям[249]. Своеобразной реакцией на этот «общественный запрос» явилось широкое распространение кафе и ресторанов с «советской» тематикой. Подобные заведения открылись во многих российских городах. Их владельцы стремятся воссоздать интерьер предприятий общепита, в меню включаются блюда, воспринимаемые массовым сознанием как типичные для советского ресторана или столовой (например, знаменитый салат «Оливье», котлета по-киевски или шашлык по-карски). Названия блюд с целью создания игрового, шутливого эффекта строятся с использованием элементов советского идеологизированного дискурса. Ср. примеры подобных наименований, записанных нами в одном из ресторанов Иркутска: Борменталь / эскалоп пряный с папоротником, приготовлено с пролетарской ненавистью; Говядина с грибами в омлете с брусничным соусом / скромный ужин тракториста; Буржуин / стейк сига жаренный в картофельных оладьях.
Советская тематика определила основную специфику коммуникативного пространства московского ресторан «Спецбу- фет № 7». Он расположен в знаменитом Доме на набережной, построенном в 1930-е гг. для советской партноменклатуры, в помещении бывшей закрытой столовой, предназначенной для обитателей престижного дома. Сама номинация с приставкой спец- отсылает к эпохе социалистического распределения материальных благ и напоминает о разнообразных формах так называемого закрытого обслуживания (ср.: спеираспредели- телъ, спецстоловая, спецполиклиника и т. п.). Интерьеры кафе воссоздают атмосферу быта сталинской партийной элиты. Ср. описание внутреннего убранства кафе на сайте заведения: «Под аккомпанемент советских песен ковровые дорожки ведут Вас в уютные кабинки с удобными диванчиками. На стенах развешаны жизнеутверждающие постеры, а в укромных уголках обнаружите старинный телефон, радиолу, старинную тяжеленную печатную машинку, самый настоящий патефон».
В тексте меню также находим разнообразные меты советского дискурса. Например, многие фрагменты в данном типе текста воспроизводят стиль советского меню, где обычно был представлен номенклатурный перечень названий блюд с определением в постпозиции: Закуска грибная; Салат «Столичный»; Блинчики «Московские» с красной икрой; Суп «Лапша куриная»; Окрошка мясная; Окрошка овощная. Однако, как мы уже отмечали выше, иллокутивные цели современных меню гораздо шире, чем меню советского времени, и не ограничиваются информативной функцией. Идеологизированная лексика, присутствующая в названиях и описаниях кушаний, используется как стилеобразующее средство наряду с другими элементами оформления данного коммуникативного пространства.
Большинство представленных в меню наименований носит шутливо-иронический характер. В них получают отражение расхожие темы советской идеологии: пролетарский интернационализм, героическое революционное прошлое, пламенные революционеры, социалистические достижения трудящихся и т. п. Ср.: Ассорти из сыров «Парижская коммуна»; Закуска от украинских товарищей (сало)] Креветки отварные «Мурманский китобой»; Пельмешки «Шушенские»; Баклажаны под майонезом «Товарищ Коба»] Жульен из птицы с грибами «по-Чичерински»; Салат «Осоавиахим», овощной] Стейк из телячьей вырезки «Мечта пролетариата».
Иронический подтекст нередко раскрывается в комментарии к названию блюда: Мясо ягненка на косточке / которым гурийские чабаны угощали тов. Сталина, скрывавшегося от жандармов] Семга запеченная / с грибами по-норвежски, рецепт кока краснознаменного крейсера «Аврора»] Тигровые креветки / рекомендованы личным поваром тов. СуньЯт Сена] Салат «Спартак» / до Октябрьского переворота назывался «Цезарем»] Студень говяжий / который при старом режиме пролетарии села кушали только на Рождество] Салат «Гегемон» /любимые грибочки Ильича.
Названия некоторых блюд включают разного рода прецедентные тексты: Свиная отбивная «Бей буржуев»; «...Эх, яблочко, да на тарелочке» / Яблоко, обжаренное в карамели, с ванильным мороженым; «Броня крепка и танки наши быстры...» / Форель с миндалем и соусом, запеченная в фольге.
Для понимания иронического подтекста некоторых игровых названий необходимы достаточно обширные фоновые знания. При этом перевод на английский язык, который дается в меню, не всегда способен отразить игровую природу текстов. Приведем лишь один пример, в котором языковая игра строится на пародировании речевой манеры Ленина: Икорочка грибная / просто грибочки и лучок, но чертовски вкусно и архиполезно / Mushroom paste, simple mushrooms and onions, but devilishly tasty and healthy.
Завершая этот параграф, подчеркнем еще раз, что тексты меню, как и другие типы текстов, относящихся к гастрономическому дискурсу, отражают достаточно ярко наметившиеся сдвиги в пищевых пристрастиях россиян. Об изменениях в пищевом коде свидетельствуют и новые пищевые номинации, получившие широкое распространение в повседневном речевом обиходе и вошедшие в активный словарный фонд современных носителей русского языка. Некоторые из этих слов уже попали в толковые словари, изданные в последнее десятилетие, например гамбургер, пицца, пиццерия, попкорн. Однако значительная часть новых пищевых номинаций еще не описана толковыми словарями. Ниже мы приводим некоторые слова и их значения, широко встречающиеся в современной устной речи.
БАГЕТ - ‘белый хлеб в форме длинного тонкого батона с хрустящей корочкой’. (В булочной) Мне пожалста батон за двадцать пять/ половинку ржаного/ и багет//.
БИЗНЕС-ЛАНЧ - ‘обед в кафе или ресторане, состоящий из нескольких блюд, подаваемых в комплексе по невысокой цене и оперативно’. Решил съесть бизнес-ланч в итальянском ресторане/ ну думаю всё вкуснее чем в кафешке/ овощной суп/ безвкусная пицца/ фигня полная//.
ГАМБУРГЕР - ‘вид бутерброда, состоящий из булки с вложенной в нее рубленой котлетой (обычно горячей), а также сама такая котлета’. Я голодная была/ ужас/ пришлось в «Макдональдс» по дороге заскочить// Гамбургер съела/и кофе выпила// Вот и весь мой обед//] Взяла в нашем магазине/какие-то гамбургеры куриные/ не знаю что это такое/ пожарим попробуем//. Данное слово см. в словарях: [Толковый словарь 2007; Толковый словарь 2001].
ДАБЛ - ‘двойная порция кофе в одной чашечке’. Обычно в кофейнях заказывают кофе эспрессо таким образом: Один (одно) капучино/ один дабл//; Два дабла//. Другими словами, это слово согласуется с прилагательным в форме м. р. и может изменяться по падежам. В кофейнях нередко можно слышать также более привычное сочетание: двойная порция кофе, двойной кофе, двойной эспрессо. Ср. текст рекламы кофейного напитка Дабл капучино в кофейне Кофе-Хауз: Дабл капучино/ двойная порция эспрессо/ Кофе-Хауз/ кофе в ритме жизни//.
ЙОГУРТ - ‘кисломолочный напиток, заквашенный с помощью специальных ферментов, с добавками или без’. Наличие или отсутствие добавок в профессиональной речи маркируется сочетаниями: с наполнителем, без наполнителя; в повседневной непринужденной речи йогурт без добавок обозначается прилагательными простой, обычный, нормальный. Ср. примеры: Мне два йогурта/ один с черникой/ один простой//; Мне йогурт Активия/ нормальный/ без наполнения//. Данное слово отмечено в словарях: [Толковый словарь 2007, Толковый словарь 2001, БТС 2008].
КАПУЧИНО - ‘кофе, поверх которого наливается взбитое в крепкую густую пену молоко’. В реальном речевом употреблении данное существительное согласуется либо по среднему, либо по мужскому (как кофе) роду: Капучино один пожалуйста//; Двойное капучино/ и круассан//. Несмотря на высокую встречаемость этого слова в повседневной речи, оно в современных толковых словарях пока не представлено, но включено в «Русский орфографический словарь» под ред. В.В. Лопатина [Русский орфографический словарь 2004]. В письменных бытовых текстах - текстах меню - отмечается большой разнобой в написании: капучино, капуччино, каппучино, каппуччино.
КОКА-КОЛА, КОЛА, КОКА - ‘безалкогольный газированный тонизирующий напиток’. Это слово вошло в русский язык в середине 1960-х гг. в основном через прессу, писавшую о жизни на Западе (заметим, что упоминание об этом популярном в США напитке и шумной рекламной кампании, продвигавшей бренд на рынке, писали еще Ильф и Петров в «Одноэтажной Америке»). «Инородность» напитка отмечалась и в толковых словарях, ср. толкование в MAC: ‘безалкогольный тонизирующий напиток, распространенный в США и некоторых других странах’. В сознании советских людей кока-кола воспринималась как символ буржуазной жизни. Ср. фрагмент воспоминаний: «Все мы в ту пору думали, что кока-кола, символ ненашего образа жизни - это такой буржуазный одурманивающий напиток, вроде алкоголя, только еще хуже, вреднее для морали. Много позже я узнал, что это просто такой лимонад» (http://www.pijony.ru/stiljagi/stiljagi01.htm). В начале 1960-х гг. московские школьники распевали шутливую песенку на мотив буги-вуги: «Не ходите, дети, в школу, пейте, дети, кока-колу...» В настоящее время идеологическая составляющая ушла, слово кока-кола употребляется в повседневной речи как номинация популярного напитка. В РР достаточно частотны стяженные варианты кола и (реже) кока. Ср. примеры: (в магазине) Одну кока-колу/ и один спрайт//] (Из домашних разговоров) Пойдешь в магазин/ купи мне колы//; Я что-то совсем засыпаю/ коки что ль выпить/ или кофе сделать//.
КОРПОРАТИВНЫЙ ОБЕД (УЖИН), КОРПОРАТИВ - ‘трапеза в кафе или ресторане с сослуживцами или партнерами по бизнесу, которая может носить деловой или развлекательный характер’. У нас на той неделе корпоратив намечается/ по случаю дня рождения фирмы//] А у нас в ресторане напротив тоже можно корпоративный обед заказать//.
МЮСЛИ - название ставшего популярным в последние годы диетического продукта. БТС дает следующее толкование данного слова: ‘пищевой продукт - смесь дроблёных или сплющенных зёрен, сухофруктов и орехов (используемый в пищу с добавлением молока, кефира или йогурта)’. Слово среднего рода, не изменяется по падежам. Ср. примеры употребления: Я без мюсли вообще не завтракаю//] Вот это мюсли мне понравилось/ я его с кефиром ем//] (в магазине) Одно мюсли пожалста//. Однако форма на -и «провоцирует» говорящих к согласованию по форме мн. ч.: (в магазине) Одни мюсли/ и одни хлопья//] Какие мюсли вкусные/ надо же!
ПИЦЦА - ‘кушанье в виде тонкой лепешки из теста с запеченными на ней под соусом кусочками мяса, грибов, овощей, сыра’ [Толковый словарь 2001]. Что заказывать будем? Какую пиццу? Давай деревенскую/ я ее всегда беру/ она очень вкусная! (материалы НКРЯ).
ПИЦЦЕРИЯ - ‘закусочная, специализирующаяся на приготовлении и продаже пиццы’ [Там же]. А. Куда пойдем? Может в пиццерию? Б. Да ну/ от пиццы толстеют// Давай еще куда- нибудь//.
ПОПКОРН - ‘воздушная кукуруза’. Этот вид пищевой продукции существовал и в советское время, однако для его обозначения обычно употреблялось словосочетание воздушная кукуруза. Заимствованная номинация попкорн широко распространилась в последние годы. Можно заметить, что у многих «поедание» попкорна тесно связывается с посещением кинотеатра. (Рассказывает о пятилетием сынишке) Никита/ пока мы фильм смотрели/ почти ведерко попкорна умял//.
ПАСТА - ‘макаронные изделия, а также блюда из них’. Эту номинацию употребляют обычно тогда, когда речь идет о блюдах именно итальянской кухни. (В итальянском ресторане) А. Оль/а паста это что? Б. Ну это вообще-то макароны всякие/спагетти там/ лазанья/ фетуччини//; - Игорь / любишь поесть? - Да. - А самое любимое все-таки что? - Пасты / макароны (фрагмент телепередачи «Кулинарный поединок»; материалы НКРЯ]. Данное слово, несмотря на высокую употребительность в речи, пока не вошло в толковые словари.
РАВИОЛИ - этому популярному итальянскому блюду повезло больше. Оно уже отмечено в БТС: ‘итальянское кушанье - разновидность пельменей из полусдобного пресного теста с разнообразной начинкой’. (В кафе посетители обсуждают заказ) А я пожалуй равиоли возьму/ только не мясные/ а с сыром//; (во время трапезы в кафе) А. Равиоли/ просто прелесть// Б. Ну-ка дай-ка мне попробовать// Я у тебя равиолину вот эту утащу/ ладно?
СПАГЕТТИ - ‘изделия из пшеничной муки в виде длинных нитей, отвариваемых целиком’. А. На гарнирчик что сделаешь// Б. Не знаю/ может макаронников отварим? У меня спагетти есть//) Я считаюу что без секса все становится каким-то пресным: еда уже не так вкусна и вроде нет тонуса в теле, все какое-то пресное, как будто спагетти без соуса, и мир видится в черно-белых красках вместо цветных (беседа с психологом на радио - материалы НКРЯ).
СУШИ - 1) ‘японское блюдо, приготовленное из риса, морепродуктов и других ингредиентов’. А. Чем суши от роллов отличаются? Б. Ну роллы это тоже как бы суши/ только кругленькие/ там внутрь всякая хрень заворачивается//; А. Ты какие суши будешь? Б. Я с авокадо/ и с огурцом// Б. А я вот эти/ Калифорния//; (Реклама) Свежие суши! Круглосуточная доставка! В течение часа! 2) ‘ресторан японской кухни’. А. Ну куда пойдем? В Пиццерию/ в суши/ или может в кофейню хочешь? Б. Не/ в суши давай//) Любимый вчера пришел с букетом, сдал Ксюшку своей маме на вечер и повел меня в суши, где признался, что очень хочет второго ребенка (из блогов).
СЭНДВИЧ - ‘бутерброд из двух ломтиков хлеба с какой-л. прослойкой’ [БТС]. Толковые словари дают два возможных варианта употребления с ударным а или э. Однако, как показывают наблюдения, в современной устной речи реализуется преимущественно вариант с э. Ср.: Я все-таки пару сэндвичей сделаю// Возьмем с собой/ а то вдруг негде будет перекусить//; (в кафе) Мне пожалуйста сэндвич с рыбой/ и кофе Американо//.
ФАСТФУД - ‘еда быстрого приготовления, а также предприятия общественного питания, в которых предлагается такая еда’. А. Надо бы поесть куда-то забежать// Б. Ой/ только не фастфуд пожалста// У меня после этих Макдональдсов всегда брюхо ноет//] Все эти фастфуды/ это такая отрава/ их есть нельзя//. Эта номинация еще не зафиксирована толковыми словарями, хотя широко распространена в повседневной речи. О широкой употребительности и освоенности слова свидетельствуют образованные от него дериваты типа фастфудовский. Ср.: Фастфудовскую еду я вообще не ем никогда//. Русским эквивалентом для обозначения кафе (обычно сетевого) быстрого обслуживания является название забегаловка, утратившее в наши дни отрицательные коннотации советского времени. Ср. показательный пример из произведения современного автора: «У метро нашлось кафе “Ростикс”. Я очень люблю эту забегаловку (курсив мой. - М. К.), тут делают замечательно вкусный куриный шашлык, кусочки нежного филе на шпажке вперемежку с печеным луком, помидорами и болгарским перцем (Д. Донцова. Микстура от косоголазия - материалы НКРЯ).
ФРЭШ - ‘свежевыжатый сок’. (В кофейне посетитель делает заказ) Мне капучино одно/ мафии шоколадный/ и апельсиновый фрэш//.
ХОТ-ДОГ - ‘горячая сосиска, вложенная в булочку с приправой’. Это слово уже зафиксировано в словарях (см.: [БТС, Толковый словарь 2001]). (Торговка на улице зазывает покупателей) Хот-доги/ горячие хот-доги/ кто голодный подходите/; Мне хот-дог с кетчупом/ один//.
ЧИПСЫ - ‘тонкие хрустящие жареные или печеные ломтики овощей и фруктов’. Обычно известны чипсы из картофеля, или картофельные чипсы, но бывают и другие. Мой Вовка просто обожает чипсы/ но просто не хочется травить ребенка непонятно чем/ попробую сделать сама из картошки//; А у нас в магазине банановые чипсы продаются/ вкуснятина//] (о рецепте чипсов) Спасибо! Очень полезная информация. Главное, что после еды, очень часто хочется еще чем-нибудь докусить, думаю, чипсы из моркови и хурмы как раз подойдут (из блогов).
ЭСПРЕССО - ‘крепкий черный кофе, быстро приготовленный в специальной машине’. (В кофейне) Один эспрессо без сахара//] Двойной эспрессо//] Вот я люблю эспрессо из-за пенки/ и из-за запаха//] Я эспрессо пожалуй возьму/ он покрепче//.

<< | >>
Источник: Вайс Д.. ЕДА ПО-РУССКИ В ЗЕРКАЛЕ ЯЗЫКА. 2013

Еще по теме Водный лотос:

  1. 10.3. Водный и воздушный транспорт
  2. СТРУКТУРА ПАСТБИЩНЫХ БИОГЕОЦЕНОЗОВ 3.5.1.1. ЭКОТОП
  3. 6. Общая характеристика отраслей права
  4. МЕДЬ ИЗ ОТРАБОТАННЫХ ТРАВИЛЬНЫХ РАСТВОРОВ
  5. СТЕКЛО ИЗ ТЕЛЕВИЗИОННЫХ ТРУБОК ЦВЕТНЫХ ТЕЛЕВИЗОРОВ
  6. 66. Кодификация советского правав условиях нарастания кризиса социализма (вторая пол. 60-х - нач. 80-х гг.)
  7. Рекомендуемая литература
  8. ХЛОР ИЗ СТОЧНЫХ ВОД
  9. МЕТАЛЛЫ ИЗ МЕТАЛЛИЧЕСКИХ ШЛАМОВ СМЕШАННОГО СОСТАВА
  10. НИКЕЛЬ ИЗ ПРОМЫВНЫХ вод ГАЛЬВАНОСТЕГИИ
  11. НАТРИЯ ТИОЦИАНАТ ИЗ ОТРАБОТАННЫХ РАСТВОРОВ ДЛЯ ПРЯДЕНИЯ АКРИЛОВОГО ВОЛОКНА
  12. АЛЮМИНИЯ ФТОРИД ИЗ ОТХОДОВ ПРОИЗВОДСТВА АЛЮМИНИЯ МЕТОДОМ ВОССТАНОВЛЕНИЯ