<<
>>

Введение

Немецкому родовому термину Fertiggerichte соответствуют три наименования, которые встречаются на русских упаковках: продукты быстрого приготовления, готовые к употреблению продукты и полуфабрикаты.

Полуфабрикаты были весьма популярны еще в советское время: «Применение полуфабрикатов облегчает труд домашней хозяйки, освобождая ее от трудоемкой работы по первичной обработке сырых пищевых продуктов» [Краткая энциклопедия 1959, т. 2: 480]. За последние десятилетия и в особенности в начале XXI в., по крайней мере в Западной Европе, можно наблюдать изменения традиций и обычаев, связанных с едой и со способом принятия пищи. Изменения вызваны такими факторами, как перемены в организации труда, меньшая степень регулярности рабочего времени, повышение числа несемейных хозяйств, единолично проживающих, и повышение числа работающих женщин. Как считают эксперты-диетологи (ср.: [Stahl 2004]), это приводит не только к большему количеству питающихся вне дома, но и к повышению потребления полуфабрикатов и готовых продуктов, качество которых благодаря исследованиям в области физиологии питания за последние годы существенно улучшилось[148].

Сам термин полуфабрикат - родовое понятие для разных субкатегорий: упакованные в целлофан или пергамент порции мяса или рыбы, консервы, замороженные продукты, кулинарные изделия (готовые салаты, паштеты, вторые блюда, пироги и т. п., которые либо не требуют вообще никакой дополнительной обработки, либо требуют только подогревания). Следует добавить, что в повседневной разговорной речи (в отличие, возможно, от профессиональной) к полуфабрикатам не относятся ни консервы, ни салаты, ни тем более пироги. В данном исследовании мы исходим из обыденного понимания этого термина «наивными» потребителями, не учитывая, соответственно, консервы, салаты и пироги (за исключением замороженных).

Цель настоящего параграфа - полное описание одного из текстовых жанров, представленных на упаковке, а именно рекомендации по приготовлению (РП) как директивной составляющей совокупности текстового пространства упаковки.

Сначала жанр РП описывается в сопоставлении с функционально близким текстовым жанром - кулинарным рецептом, с которым он обнаруживает много общих черт, но имеет и несколько существенных отличий. Затем изучаются макро- и микроструктуры жанра РП. На уровне микроструктуры описываются различные формы выражения директивных актов и степень эксплицитное™ выражения количественных указаний.

Анализ проводится в сопоставительном плане, т. е. в парадигме контрастивной прагматики текста. Исследуется реализация текстовых жанров в разных культурах. Текст при этом рассматривается не только как лингвистическая единица сама по себе, но при анализе учитываются также определенные ситуативные обстоятельства. Следует признать, что тезис о культурной обусловленности текстов не бесспорный, тем более что процесс экономической глобализации оказывает все большее влияние на внеэкономические аспекты жизни разных культур [Waters 1995]. Культурный компонент текстовых жанров вытекает из социально-исторического характера текстов: в нем отражаются как национальная культура и психология, так и господствующие в данном обществе политические, идеологические и экономические условия. В речевых жанрах сочетаются признаки, универсальные для многих языков и специфичные именно для данной речевой культуры [Krause 2000: 50]. В центре внимания находятся русские тексты, однако для выявления особенностей и возможного культурного своеобразия жанра русский материал сопоставляется с немецким, который приводится исключительно в сравнительных целях.

В частности, нас интересует степень детализованности и эксплицитное™ в формулировках рекомендаций. Сопоставительный анализ должен выявить уровень унификации данного жанра в русской культуре в сравнении с австрийской. Обнаруженные сходства и различия между русскими и немецкими РП объясняются социокультурными факторами. Другими словами, исследуется вопрос, в какой мере РП выражают культурную специфику. В результате можно сделать выводы о степени стандартизации данного жанра в русском и немецком языках и сформулировать рекомендации для экспортных упаковок полуфабрикатов.

Опирающийся на ранее проведенное автором исследование - анализ русских инструкций по употреблению бытовых электрических приборов в сопоставлении с немецкими - показал, например, прагматическое различие, касающееся степени детализованное™ и эксплицитное™ описания функционирования приборов [Rathmayr 1990]. На этом основании можно сформулировать гипотезу о том, что и русские РП отличаются особым богатством деталей.

В качестве эмпирической базы данного параграфа использовано 178 упаковок пищевых полуфабрикатов, половина которых собрана в России, вторая половина - в Австрии. Для большей убедительности сопоставляются упаковки и РП сходных полуфабрикатов, тексты которых написаны соответственно на русском и немецком языках. Эквивалентность выбранных текстов - чисто функциональная, переводов в корпусе упаковок практически нет. Анализ функционально эквивалентных оригинальных текстов, предназначенных для соответствующих ситуаций в разных социокультурных сообществах («параллельных текстов класса С» [Hartmann 1980]), безусловно, больше скажет о культурной специфике жанра, чем переводы. 

<< | >>
Источник: Вайс Д.. ЕДА ПО-РУССКИ В ЗЕРКАЛЕ ЯЗЫКА. 2013

Еще по теме Введение:

  1. Введение
  2. Введение, начинающееся с цитаты
  3. 7.1. ВВЕДЕНИЕ
  4. Введение
  5. [ВВЕДЕНИЕ]
  6. ВВЕДЕНИЕ
  7. Введение Предмет и задачи теории прав человека
  8. РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ ЗАКОН О ВВЕДЕНИИ В ДЕЙСТВИЕ ЧАСТИ ПЕРВОЙ ГРАЖДАНСКОГО КОДЕКСА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
  9. РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ ЗАКОН О ВВЕДЕНИИ В ДЕЙСТВИЕ ЧАСТИ ТРЕТЬЕЙ ГРАЖДАНСКОГО КОДЕКСА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
  10. ВВЕДЕНИЕ,