<<
>>

Являются ли различия в формулировкахавстрийских и русских рекомендацийпо приготовлению полуфабрикатовотражением социокультурных различий?

В данном параграфе был проанализирован корпус из 178 РП полуфабрикатов на немецком и русском языках. Тексты имеют явно выраженную директивную иллокуцию. Анализ макроструктуры обнаруживает значительное сходство в последовательности описываемых действий.
Анализ микроструктуры, наоборот, показывает различия: выражение побудительных актов во всех немецких РП реализуется формой инфинитива, в русских же РП, хотя и превалирует инфинитив (67 РП), но вместе с тем употребляются также императив (8 РП), обобщенно-личная форма 3 л. мн ч. (7 РП) и страдательный залог 3 л. ед. или мн. ч. наст. вр. (3 РП). Данное различие говорит о большей степени стандартизации немецких РП по сравнению с русскими. Такую же тенденцию обнаруживают и количественные указания: в русских РП гораздо чаще употребляются неточные указания, вынуждающие адресата применять свои знания и опыт. Данную неточность можно интерпретировать как отсылку к компетенции адресата, что особенно явно выражено в формулировке до готовности.
Если рассмотреть жанр РП с позиции отправителя, то можно сделать вывод о том, что русский составитель текста РП обращается во многих случаях как бы к персонифицированному реципиенту со своим личным опытом и даже стремится расширить этот опыт, указывая на причины, по которым необходимо выполнить те или иные действия. Немецкий же автор РП видит перед собой скорее стандартного, более абстрактного потребителя, личный опыт которого не принимается во внимание.
Сформулированная по аналогии с инструкциями по употреблению технических приборов гипотеза о более высокой степени детализированности русских РП не оправдалась. Наоборот, среднее количество слов в русских рекомендациях меньше; в тематическом плане наблюдается меньшая эксплицитность и большая опора на компетенцию потребителя-реципиента в русских РП, чем в соответствующих немецких текстах. С одной стороны, в советское время существовала традиция потребления полуфабрикатов без специальных упаковок и рекомендаций, так что российский потребитель давно привык к приготовлению почти готовых блюд. С другой стороны, российскому потребителю предоставляются аргументы в пользу выполнения необходимых действий.
В формулировках как директивных актов, так и количественных указаний в русских РП наблюдается большое разнообразие (в немецких текстах им соответствуют сильно стандартизованные определения), что можно, скорее всего, объяснить социокультурными факторами, такими как присутствие на российском рынке большого количества разных фирм и компаний, производящих полуфабрикаты, в то время как на австрийском рынке полуфабрикаты продаются в достаточно ограниченном количестве и поставляются главным образом международными производителями.
Рекомендации для экспорта полуфабрикатов РП в Россию могут быть составлены достаточно свободно. Напротив, если полуфабрикат экспортируется из России в страны Западной Европы, то целесообразно соблюдать установленные речевые нормы, и в частности употреблять инфинитивные побудительные конструкции и формулировать количественные указания весьма детально.
Считается, что в отличие от текстов художественной литературы утилитарные тексты (Gebrauchstextsorten) часто составляются при помощи готовых образцов [Rolf 1993: 169]. Если немецкие РП вполне можно назвать «рутинными формулами» или «языковыми клише» на уровне текста (Routineformeln auf der Textebene, [Adamzik 1995: 28]), то для русских такое обобщение пока недопустимо.
<< | >>
Источник: Вайс Д.. ЕДА ПО-РУССКИ В ЗЕРКАЛЕ ЯЗЫКА. 2013

Еще по теме Являются ли различия в формулировкахавстрийских и русских рекомендацийпо приготовлению полуфабрикатовотражением социокультурных различий?:

  1. В. РАЗЛИЧИЕ 1, Абсолютное различие
  2. VIII. С ЛОГИЧЕСКОЕ СОВЕРШЕНСТВО ЗНАНИЯ ПО КАЧЕСТВУ.— ЯСНОСТЬ.— ПОНЯТИЕ ПРИЗНАКА ВООБЩЕ.— РАЗЛИЧНЫЕ ВИДЫ ПРИЗНАКОВ.—ОПРЕДЕЛЕНИЕ ЛОГИЧЕСКОЙ СУЩНОСТИ ВЕЩИ.—РАЗЛИЧИЕ ЛОГИЧЕСКОЙ И РЕАЛЬНОЙ СУЩНОСТИ.— ОТЧЕТЛИВОСТЬ КАК ВЫСШАЯ СТЕПЕНЬ ЯСНОСТИ.— ЭСТЕТИЧЕСКАЯ И ЛОГИЧЕСКАЯ ОТЧЕТЛИВОСТЬ.—РАЗЛИЧИЕ МЕЖДУ АНАЛИТИЧЕСКОЮ И СИНТЕТИЧЕСКОЮ ОТЧЕТЛИВОСТЬЮ
  3. Различие, различАние.
  4. Внутренние различия
  5. Внутренние различия
  6. V РАЗЛИЧИЕ НЕОБХОДИМОСТИ
  7. ВНУТРЕННИЕ РАЗЛИЧИЯ
  8. Внутренние различия
  9. Внутренние различия
  10. Внутренние различия
  11. ВНУТРЕННИЕ РАЗЛИЧИЯ
  12. Внутренние различия
  13. ВНУТРЕННИЕ РАЗЛИЧИЯ
  14. ВНУТРЕННИЕ РАЗЛИЧИЯ
  15. ВНУТРЕННИЕ РАЗЛИЧИЯ
  16. Внутренние различия
  17. ВНУТРЕННИЕ РАЗЛИЧИЯ
  18. Внутренние различия
  19. Внутренние различия