<<
>>

Исправление ошибок при употреблении фразеологизмов

Проанализируем стилистическую правку ряда высказываний, в которых причиной речевых ошибок стали искаженные фразеологизмы: Неотредактированный текст 1.

Не мудрствуя долго, приведу цитату из отчета, составленного по следам рейда.

2.

Золотая лихорадка — вот что помутило мозги завоевателям. Из-за этого они кровь лили, а кое- кто и кости сложил.

В первом примере редактор устранил ошибку, возникшую в результате замены компонента в составе фразеологизма не мудрствуя лукаво; во втором — устранена та же ошибка в первом предложении (есть фразеоло- 3.

Цены безумные, все это влетит вам в бешеную копеечку.

Отредактированный текст 1.

Не мудрствуя лукаво, приведу цитату... 2.

Золотая лихорадка — вот что помутило рассудок завоевателям. Из-за этого они кровь проливали, а кое-кто и голову сложил. 3.

...все это вам влетит в копеечку.

гизм помутило рассудок), исправлена грамматическая форма компонента: вместо глагола несовершенного вида употреблен глагол совершенного вида (проливали) и вновь устранена ошибка, возникшая вследствие замены компонента (сложил голову, а не кости). В третьем примере не оправдано расширение состава фразеологизма (лишнее слово бешеную).

Иного характера ошибки редактор устранил в таких высказываниях:

Неотредактированный текст 1.

Басаев подбивает клинья к Радуеву. 2.

На этой прекрасной выставке цветов хочется сказать: «Спасибо устроителям за путешествие в мир иной, где так отдыхаешь душой!» 3.

Плаванье было трудным, но Миша трудился изо всех сил, до последнего вздоха, и это помогло ему завоевать любовь всей команды.

Отредактированный текст 1.

Басаев хочет вступить в сговор с Радуевым. 2.

...«Спасибо устроителям, что сумели создать этот чудесный мир красоты, где так отдыхаешь душой!» 3.

Плаванье было тяжелым, но Миша трудился не жалея сил, и это помогло ему завоевать любовь всей команды.

В каждом примере авторы показали полное непонимание фразеологизмов, которые они употребили: подбивать клинья означает «ухаживать за девушкой», уйти в мир иной значит «умереть», до последнего вздоха — т.е. «до самой смерти». Редактор эти ошибки устранил, а в последнем примере еще избавился от тавтологии: трудное — трудился. Употребление фразеологизма без учета семантики придает комизм и такому предложению: Услышав шум, Виктор выскочил в коридор в чем мать родила, в одних трусах и в майке. В этом случае редактору придется исключить фразеологизм, сократив таким образом предложение.

Неуместный комизм придает речи случайное расширение состава фразеологизма. Эту ошибку исправляет редактор в таких предложениях: Неотредактированный текст 1.

С приездом Ольги у нас жизнь стала бить другим ключом. 2.

Писатель идет в одну ногу со своим временем. 3.

Побывайте в этих местах, где не только нога человека, но и нога журналиста еще не ступала. 4.

Игорь уходил в поход молодым, неопытным новичком, а вернулся из экспедиции старым матерчатым волком.

Отредактированный текст 1.

С приездом Ольги у нас жизнь стала бить ключом (пошла по другому). 2.

...идет в ногу со временем. 3.

Побывайте в этих местах, где не ступала еще нога человека. 4.

Игорь уходил в экспедицию совсем неопытным, а вернулся настоящим геологом.

Комментария требует правка последних двух предложений. В третьем примере не только произошло расширение состава фразеологизма, но и возник алогизм: противопоставлены слова человек и журналист (родовое и видовое понятия), что создало абсурдность высказывания. В последнем примере много недочетов: тавтология {уходил в поход, хотя так и говорят), нелогичность в употреблении антонимов (молодым — старым), плеоназм (неопытным новичком), алогизм {уходил в поход, а вернулся из экспедиции), парономазия (матерый — матерчатый), к тому же фразеологизм употреблен без учета его значения. Такие ошибки свидетельствуют об очень низкой речевой культуре автора.

Рассмотрим примеры неоправданной контаминации фразеологизмов, от которой избавляется редактор при стилистической правке:

Неотредактированный текст 1.

Как говорится, чем дальше в лес, тем больше щепки летят: работа наша требовала все больших усилий. 2.

У них все было шито-крыто белыми нитками, но этого никто не знал. 3.

На следующий день команды «Гранит» не стало: она рассыпалась как мыльный пузырь. 4.

Это решение гроша выеденного на стоит.

Отредактированный текст 1.

...чем дальше в лес, тем больше дров: работа наша требовала все больших усилий. 2.

У них все было шито-крыто, но этого никто не знал. 3.

...команды не стало: она развалилась как карточный домик (или: лопнула как мыльный пузырь). 4.

...гроша ломаного на стоит (или: яйца выеденного не стоит). Во втором предложении дополнение белыми нитками лишнее, его значение — наскоро, небрежно, так что этот фразеологизм употреблен без учета семантики. Как видим, при контаминации фразеологизмов редактор должен выбрать один из двух фразеологических оборотов, построив фразу правильно.

<< | >>
Источник: Голуб И.Б.. Литературное редактирование: учеб. пособие / И.Б. Голуб. - М.: Логос. - 432 с. — (Новая университетская библиотека).. 2010

Еще по теме Исправление ошибок при употреблении фразеологизмов:

  1. СОДЕРЖАНИЕ И ФОРМА ЖУРНАЛИСТСКИХ И РЕКЛАМНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ
  2. ФОРМЫ ГЛАГОЛОВ ВТОРОГО СПРЯЖЕНИЯ
  3. § 144. Выбор устойчивого словосочетания
  4. Работа над языком и стилем
  5. Исправление ошибок при употреблении фразеологизмов
  6. Работа редактора над образной речью. Устранение ошибок при употреблении фразеологизмов и тропов
  7. Комментарий
  8. МНОГОУРОВНЕВЫЕ ЯВЛЕНИЯ: КОНТАМИНАЦИЯ, ДВУСМЫСЛЕННОСТЬ, РЕЧЕВАЯ ИЗБЫТОЧНОСТЬ
  9. Приложение б 3000 НАИБОЛЕЕ УПОТРЕБИТЕЛЬНЫХ СЛОВ И СЛОВОСОЧЕТАНИЙИЗ ОБЛАСТИ ОБРАЗОВАНИЯ И ОБУЧЕНИЯ(англо-русский вариант)