<<
>>

Стилистическая оценка многозначности и омонимии

Явление многозначности (полисемии) слова относится к числу важнейших проблем лексической стилистики и находится в центре внимания редактора во время его работы с рукописью. Охарактеризуем вкратце многозначную лексику и дадим ей стилистическую оценку.

Многозначные слова проявляют способность к семантическому варьированию, т.е. изменению значения в зависимости от контекста. В речи значение таких слов конкретизируется, и мы обычно понимаем их в одном, определенном значении. Например, слово взять имеет более пяти значений, но вне контекста мы их не воспринимаем. Вне связи с другими словами глагол взять воспринимается лишь с одним, основным значением — «схватить». Употребление же этого слова в речи раскрывает все богатство его значений. Например, у А.С. Пушкина взять встречается в таких значениях: 1) захватить рукой, принять в руку (...Икаждый взял свой пистолет)', 2) получить что-нибудь в свое пользование (В награду любого возьмешь ты коня)', 3) отправляясь куда- нибудь, захватить с собой (С собой возьмите дочь мою) ', 4) заимствовать, извлечь из чего-нибудь (...надписи, взятые из Корана)', 5) овладеть чем- нибудь, захватить что-нибудь («Все возьму», — сказал Булат)', 6) арестовать (Швабрин! Очень рад! Гусары, возьмите его!); 7) принять на службу, на работу (Хоть умного себе возьми секретаря) и т.д.

Наблюдения над употреблением в речи многозначной лексики убеждают нас в том, что способность к семантическому варьированию — естественное свойство слов, заложенное в них, обусловленное всем устройством языковой системы.

Изучение полисемии позволяет выделить в многозначных словах основные, или первичные, значения, которые характеризуются наибольшей частотностью и минимальной зависимостью от контекста; и неосновные (вторичные) значения, менее частотные и всегда обусловленные контекстом. С другой стороны, полисемия реализуется в появлении у многозначных слов, наряду с их основным, прямым значением, переносных (образных) значений.

Переносные значения всегда вторичны.

Полисемичное слово может иметь разную лексическую сочетаемость. Например, слово низкий в своем основном значении «малый по высоте, находящийся на небольшой высоте от земли, от какого-нибудь уровня», имеет широкие границы лексической сочетаемости (низкий человек, рост, гора, берег, дерево, лес, дом, забор, столб, стол, стул, мебель, шкаф, каблук), но, выступая в значениях «плохой» или «подлый, бесчеловечный», сочетается далеко не со всеми словами, к которым подходит по смыслу (нельзя сказать: низкое здоровье, низкие знания, низкий ответ или низкий студент).

В составе многозначных слов выделяются такие, у которых развиваются противоположные, взаимоисключающие значения. Например: Врач обошел первую палату (посмотрел больных или не зашел в эту палату?). Такие слова создают двусмысленность высказывания.

От многозначных слов следует отличать омонимы, они совпадают в звучании и написании, но не имеют ничего общего в значениях (русая коса, песчаная коса, острая коса). В толковых словарях омонимы даются в разных статьях, а многозначные слова — в одной, их разные значения приводятся под цифрами 1, 2, 3 и т.д.

Вместе с омонимией обычно рассматриваются смежные с ней явления, относящиеся к звуковой и графической сторонам речи, — омофония и омография. Слова, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному (луг — лук), называются омофонами (греч. homos — одинаковый, phone — голос, звук). Слова, которые совпадают только на письме, но отличаются произношением, называются омографами (греч. homos — одинаковый, grapho — пишу). Омографы обычно имеют ударение на разных слогах (кружки — кружкй, попадают — попадают, сорок — сорок и т.п.). В современном языке больше тысячи пар омографов, некоторые из них имеют различную стилистическую окраску (ср.: добыча — общелит. и добыча — проф.).

К явлению омофонии близки случаи, когда при произнесении совпадают, с одной стороны, слово, с другой — части слов или несколько слов: Не вы, но Сима, страдала невыносимо, водой Невы носима.

Журналисты и писатели находят в многозначности источник яркой эмоциональности, не прибегая к метафоризации. Например, в тексте может быть повторено многозначное слово, которое, однако, выступает в различных значениях: Поэт издалека заводит речь. Поэта далеко заводит речь (М.И. Цветаева); «Из зоны радиации в зону бюрократии» (заголовок).

Словесная игра, основанная на столкновении в тексте различных значений многозначных слов, может придать речи форму парадокса (от греч. paradoxes — странный, неожиданный), т.е. высказывания, смысл которого расходится с общепринятым, противоречит (иногда только внешне) здравому смыслу: Единица — вздор, единица — ноль (В.В. Маяковский).

Наряду с многозначными словами в словесную игру часто вовлекаются омонимы. При омонимии между словами устанавливается лишь звуковое тождество, а смысловые ассоциации отсутствуют, поэтому столкновение омонимов всегда неожиданно, что создает большие стилистические возможности для их обыгрывания. Кроме того, употребление омонимов в одной фразе, подчеркивая значения созвучных слов, придает речи экспрессию: Миру нужен мир!; Каков ни есть, а хочет есть (поговорка); «Фунт сахара и фунт стерлингов» (заголовок статьи).

В публицистической речи приветствуется стилистическое использование многозначности и омонимии. Так, шутки, каламбуры часто оживляют спортивные заметки: «"Искра"играет с искрой» (заголовок), В этом году не мы провели лето, а лето провело нас! В этих примерах источник каламбуров — многозначность слов. А вот как обыгрываются омонимы: Наши теннисисты на десять лет выпали из крупнейших турниров. Это нанесло серьезный урон отечественному теннису. Теперь мы пытаемся вернуться в высший теннисный свет, и хотелось бы выглядеть там в хорошем свете...; Для производства футбольных голов ноги бывают важнее голов.

Мысль, выраженная в форме каламбура, выглядит ярче, острее. Журналист обращает наше внимание на обыгрываемое слово, которое становится более «выпуклым», значительным. Обычно в каламбурах совмещаются прямое и переносное значения многозначного слова или один из омонимов подменяется другим, в результате чего происходит неожиданный смысловой сдвиг.

<< | >>
Источник: Голуб И.Б.. Литературное редактирование: учеб. пособие / И.Б. Голуб. - М.: Логос. - 432 с. — (Новая университетская библиотека).. 2010

Еще по теме Стилистическая оценка многозначности и омонимии:

  1. §5. Упражнения для обучения говорению
  2. 1.10 Лексико-семаитические отношения терминов права
  3. § 139. Общие принципы выбора слова
  4. Стилистическая оценка многозначности и омонимии
  5. Работа редактора над лексикой рукописи. Устранение лексических ошибок
  6. Терминологические проблемы современной науки о психике В. С. Ивашкин, В. В. Онуфриева (Владимир)
  7. СРЕДСТВО СКРЫВАТЬ МЫСЛИ
  8. Лексика. Особенности слова в русском языке
  9. НЕКОТОРЫЕ СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТОВ ПОЛИТИЧЕСКОЙ РЕКЛАМЫ
  10. § 2. Точность - необходимое качество речи
  11. § 17.
  12. §3. Тексты англоязычных СМИ как эффективное средство формирования медиакомпетенции у студентов из КНР