ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

II Глава. Разработка модели и педагогических условий формирования иноязычной коммуникативной компетенции курсантов вузов МЧС России на основе социокультурного подхода.Специфика социокультурного подхода

В настоящее время изменился социокультурный контекст изучения иностранных языков. Соизучение языка и культур является основным направлением современного языкового образования и определяет сущность социокультурного подхода.

О необходимости воспитания будущих специалистов в духе культурных ценностей свидетельствует тот факт, что 2014 год объявлен в Российской Федерации годом Культуры. В постановлении Правительства РФ от 4 октября 2000 г. N 751 «О национальной доктрине образования в Российской Федерации (до 2025г.)» провозглашены такие направления модернизации системы образования, как формирование культуры мира, межличностных и межэтнических отношений, целостного миропонимания [4]. Стратегия совершенствования системы образования Российской Федерации разрабатывается в русле общемировых тенденций. Так, воспитание в духе культуры мира через преодоление стереотипов и формирование представления о культурном разнообразии является одной из целей деятельности ЮНЕСКО в области образования [202].

Общую цель вузовского языкового образования в рамках социокультурного подхода можно определить как подготовку обучающихся к активному и полноценному сотрудничеству в современном многокультурном мире средствами иностранного языка. Результатом обучения является формирование как коммуникативной, так и социокультурной компетенции, обеспечивающих наиболее эффективное использование иностранного языка в определенном культурном контексте. В рамках социокультурного подхода изучается взаимодействие общества, культуры и языка, вырабатывается понятийный аппарат для социокультурного описания языковых ситуаций, функционирования языка во

взаимодействии с другими языками, накапливаются социокультурные данные. В рамках этого подхода преследуются следующие цели: 1) разработка взаимосвязанной политики в области культуры, образования и коммуникации; 2) междисциплинарная интеграция; 3) гуманитаризация образования; 4) ориентация на непрерывное развитие духовно и культурно богатой личности.

Социокультурный подход становится междисциплинарным стержнем, интегрирующим культуроведческие компоненты на всех уровнях.

В конце 1980-х гг. в России произошло смещение научных интересов в область культуры, которая становится целью исследований. Основы новой парадигмы исследований были заложены в работах Ю.Н. Караулова [72,73]. Научные и методические поиски были продолжены в рамках лингвокультурологии (Воробьев В.В.) [37].В методическом плане это направление разрабатывалось Е.И. Пассовым [114], В.В. Сафоновой [133, 134, 135], Е.Н. Солововой [149], П.В. Сысоевым [155, 156, 157]. Суть этого подхода заключается в том, что овладение языком (формирование коммуникативной компетенции) является образовательным процессом, содержание которого составляет культура страны изучаемого языка. Е.И. Пассов утверждает: “Иноязычное образование есть передача иноязычной культуры” [114, c.33]. А.Н. Щукин выделяет следующие цели образовательного процесса в рамках социокультурного подхода: 1) общеобразовательная цель — усвоение фактов иноязычной культуры в сопоставлении с родной культурой; 2) учебная цель — формирование коммуникативной и социокультурной компетенций; 3) воспитательная цель (личностноформирующие цели)— воспитание уважения по отношению к представителям иноязычной культуре; 4) развивающая цель — формирование мотивации к изучению иностранного языка и иноязычной культуры [179].

Под социокультурной компетенцией понимается следующее:

· представление о социокультурном контексте, в котором иностранный язык используется его носителями и о способах влияния этого контекста на выбор языковых и речевых средств [84];

· аспект иноязычной коммуникативной компетенции, связанный с культурой изучаемого сообщества и проявляющийся в коммуникативном поведении [125];

· способность сравнивать соизучаемые лингвокультурные сообщества, сопоставлять и сравнивать их и адекватно действовать в ситуациях межкультурной коммуникации [105, 133, 155].

И.Э. Риске рассматривает в составе коммуникативной компетенции социокультурную, которая разделяется на ряд субкомпетенций: 1) лингвострановедческая (знания по географии, истории, искусству страны изучаемого языка, знание социокультурно маркированной лексики); 2) социолингвистическая (владение способами выбора языковых и речевых средств в зависимости от ситуации общения); 3) социальная (знание правил этикета, средств невербальной коммуникации) [126].

Процесс обучения иностранному языку в рамках социокультурного подхода ставит следующие задачи:

1. Формирование представлений о культуре как о социальном конструкте: обучающиеся должны прийти к пониманию, что такое культура, в чем заключается ее значение; они должны уметь определять культурно и социально значимые факты действительности.

2. Формирование представлений о культурном разнообразии страны изучаемого языка, о типах культур (элитарной, массовой, профессиональной, региональной и т.д.).

3. Формирование осведомленности о специфических характеристиках представителей различных этнических, социальных, лингвистических, религиозных, гендерных, территориальных, профессиональных и т.д. групп внутри культуры страны изучаемого языка.

4. Развитие умения анализировать и сопоставлять факты родной и иноязычной культуры с целью выбора наиболее эффективных способов межкультурного взаимодействия.

5. Развитие личности обучающегося как культурно-исторического субъекта, субъекта диалога культур.

На пути личностного становления в рамках социокультурного подхода обучающийся проходит последовательно ряд этапов от этноцентризма (отрицание, защита, удаление) к этнорелятивизму (признание, адаптация, интеграция) (согласно модели Дж. Беннета) [191. Наиболее приемлемой формой межкультурного взаимодействия можно считать диалог культур (по В.В. Сафоновой), который определяется как “отношения взаимодействия и взаимообогащения, т.е. отношения культур друг к другу как к равноценным субъектам” [135, с.215]. В подобном контексте человек, вступающий в межкультурное взаимодействие, рассматривается как:

· Вторичная языковая личность – как показатель сформированности способности человека принимать полноценное участие в межкультурной коммуникации [73]. В структуре вторичной языковой личности можно выделить три уровня: 1) вербально-семантический (знание системы языка и умение ею пользоваться в различных ситуациях общения); 2) когнитивный (знание основных концептов, создающих картину мира); 3) прагматический (возможность реализовать свои цели, мотивы, интересы, оценки в процессе речевой деятельности).

· Культурно-исторический субъект или субъект диалога культур (В.В. Сафонова [133], П.В. Сысоев [155]), который обладает следующими характеристиками: 1) имеет высокий уровень профессиональной квалификации и коммуникативной компетенции; 2) владеет коммуникативной культурой, речевым тактом; 3) готов к социальному и профессиональному сотрудничеству; 4) признает ценность различных типов и форм культуры и равноправие представителей социальных субкультур; 5) обладает чувством социальной ответственности.

· Культурно-языковая личность – личность, несущая в себе языковой и культурный потенциал, т.е. обладающая знанием родной и иноязычной культуры, владеющая языковыми и речевыми средствами для осуществления коммуникативного намерения в зависимости от социокультурного контекста [102];

· Мультикультурный человек – личность, способная взаимодействовать в различных культурных контекстах, не испытывая когнитивных, поведенческих, эмоциональных трудностей, владеющая различными лингвистическими и культурными кодами [48].

Принципы социокультурного подхода были выработаны под влиянием ряда наук, данные которых учитывались при создании системы соизучения языка и культуры (таблица 3).

Таблица 3. Комплекс научных принципов системы соизучения языка и культуры

Наука Принцип
1.Этнопсихология 1.Принцип ориентации на способность обучающегося воспринимать партнера по общению как личность, обладающую национально- психологическими особенностями.

2. Принцип сравнительного изучения языковых и речевых средств, выражающих этнопсихологические особенности участников межкультурного взаимодействия.

2. Культурология 3. Принцип использования «текстов культуры». Ю.М. Лотман [93, 94], М.М. Бахтин [18], Г.А. Антипов [10] считают, что культура представляет собой иерархию текстов, которые в разных пластах культуры находятся в постоянном взаимодействии. Текст является хранилищем лингвистической, общекультурной, культурно специфической информации.

4. Принцип «диалога культур» реализуется в процессе анализа аутентичного материала, используемого для моделирования внешнего контекста коммуникации (культурного фона).

5.Принцип дидактической культуросообразности определяет отбор культуроведческого материала, в качестве которого могут выступать художественные, публицистические, научные, профессиональные, поэтические и т.д. тексты.

3. Психолингвистика 6. Принцип неразрывности перцептивного, когнитивного, регулятивного, мотивационного, эмоционально-оценочного аспектов

речевой деятельности при межличностном и межкультурном взаимодействии [24, 39].

7. Принцип коммуникативной направленности процесса соизучения языка и культуры. Обучающиеся овладевают не просто речевыми средствами, а функциями, которые эти средства выполняют (функции приветствия, жалобы, сочувствия, одобрения, совета), нормами речевого и неречевого поведения. Речевая ситуация становится единицей обучения.

8. Принцип активизации речемыслительной деятельности на мотивационном, процессуальном, результативном, рефлексивном уровнях.

В эпоху усиливающегося международного взаимодействия, с одной стороны, и растущих социально-экономических и межэтнических конфликтов, с другой стороны, социокультурный подход обеспечивает формирование и развитие личности как культурно-исторического субъекта, осознающего свою принадлежность к определенной культуре, понимающего значение и ценность культурного своеобразия и проявляющего понимание и уважение к иным культурам в ситуациях межличностного (в том числе и профессионального) общения. Кроме того, социокультурное образование обогащает личность знаниями гражданских прав, социальной ответственности и обязанностей личности, развивает рефлексию и самоконтроль.

Филосовские и лингвистические основы соизучения языка и культуры были заложены ранее в работах Э.Сепира [139], В.Гумбольда [50], Ю.М.

Лотмана [94], В.Г. Костомарова [84, 32], Е.М. Верещагина [32, 33], Е.Ф. Тарасова [160]. Э.Сепир утверждал, что “язык не существует вне культуры, вне социально унаследованной совокупности практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизни” [139, c.211].В основе языковых структур лежат структуры социокультурные. Поэтому так важно изучать язык в неразрывном единстве с миром и культурой народа. А для эффективного межкультурного общения необходимо не только знание языка (лексика и грамматика), но и знание о мире изучаемого языка

(социокультурного контекста функционирования языка, условий употребления единиц языка).

Язык является способом отображения определенной социокультурной реальности. Овладевая языком, мы усваиваем значения, конструирующие образ мира, присущий культуре. “Истинное отличие культуры нации в особом, только ей свойственном наборе общечеловеческих черт…Переводя ментальность одной культуры в термины и образцы другой, люди и достигают понимания” [84, c.75]. В процессе обучения иностранному языку невозможно разделить культуру и язык, который является средством кодирования информации в данной культуре и формирования у обучающихся нового образа мира или видоизменения прежнего. Е.М. Верещагин отмечает, что язык является “главнейшим орудием социализации человека сначала в родной для него национальной культуре, а потом – и во вторичной (иностранной) культуре” [33].

Тарасов Е.Ф. указывает, что интеграция языка и культуры осуществляется за счет промежуточного звена, образования, входящего как в язык, так и в культуру – значения языковых знаков [160]. Язык включен в культуру, так как тело знака (означающее) является культурным предметом, в форме которого опредмечена языковая и коммуникативная способность человека. Значение знака – это также культурное образование, которое возникает только в человеческой деятельности. Культура также включена в язык: содержание коммуникации составляют знания о культурных предметах. Природные предметы становятся предметами коммуникации, будучи соотнесенными с эталонами восприятия, сформированными в культуре. Цели коммуникантов неразрывно связаны с их деятельностью. Культура включена в язык в том смысле, что вся культура может быть отображена, смоделирована в тексте [160]. Идеальное обусловливает онтологическое единство языка и культуры, будучи передано из деятельности в общение, для которого оно создает предпосылку в виде общности сознаний коммуникантов. Обеспечивая разнообразные контакты человека с миром, знаки обладают коммуникативной направленностью, предметной соотнесенностью, отнесенностью к процессу межсубъектной коммуникации. Кроме того, знаки

являются посредниками при объективации индивидуального опыта вовне и закреплении его в памяти коллектива – в культуре. Знаки, таким образом, связывают оба потока информации: проникновение культурной памяти в индивидуальный опыт и наоборот.

Лотман Ю.М. раскрывает специфику культуры следующим образом: “Все различные языки (семиотические структуры) соединены в высшее единство, различные индивидуальности соединены в мыслящее целое…” [93]. Культура определяется как интегрирующее целое, отдельные элементы которого не теряют своей самобытности, сложности. Культура – это и исторически сложившаяся система семиотических систем, которые могут структурироваться в виде сложной иерархии, или же функционировать как симбиоз самостоятельных систем. Как знаковая система, система сохранения и передачи человеческого опыта, культура обладает рядом признаков-оппозиций: 1) центр – периферия (ближе к центру расположены образования, структурность которых очевидна); 2) упорядоченность

– неупорядоченность (определенная внутренняя неупорядоченность некоторых образований обеспечивает динамизм культуры); 3) синхроничность – диахроничность (динамизм семиотических компонентов культуры находится в связи с динамизмом социальной жизни и представляется как континиум); 4) статичность – динамичность (культура обладает определенными гомеостатическими функциями, которые обеспечивают единство памяти, но с другой стороны, культура способна обновляться, изменяться.); 5) единство – множественность (культура нуждается в структурном разнообразии, но при этом, сохраняет структурное единство: наличие в структуре элементов, находящихся в оппозиции, расширяет информационные возможности системы культуры). С точки зрения своей организации культура – совокупность разнообразных языков, знаковых систем, с помощью которых человечество или данный народ поддерживает свое единство, оберегает свои ценности, сохраняет свое своеобразие, осуществляет связи с другими культурами, окружающим миром вообще. Эти знаковые системы или языки культуры называются также вторичными моделирующими системами и объединяют все виды искусства,

социальную деятельность, модели поведения, господствующие в обществе (включая жесты, одежду, манеры, ритуалы и т.д.), а также традиционные методы, с помощью которых сообщество поддерживает свою историческую память и самосознание (мифы, история, правовые системы, религиозные верования и т.д.). Каждый продукт культуры может рассматриваться как текст, порожденный одной или несколькими системами. Таким образом, можно выделить следующие характеристики культуры как сложного социального образования:

1. Не является врожденной (усваивается в процессе социализации);

2. Имеет коммуникативную природу (способна передаваться от одного человека к другому);

3. Семиотична (средства хранения и передачи культурной информации - знаки);

4. Системна (структурирована как система различных языков);

5. Вариативна (характеризуется разнообразием языков);

6. Динамична (способна к развитию и изменению);

7. Селективна (каждой сфере культуры присущ особый язык, наиболее соответствующий ее природе).

Одно из основополагающих понятий культуры – естественный язык, который может быть назван первичной моделирующей системой, так как с его помощью все системы могут быть интерпретированы, закреплены в памяти, введены в сознание индивида или группы. Вторичные системы строятся по образцу естественного языка или могут быть представлены как возникшие таким же образом. Культурные системы и язык являются средствами, с помощью которых человек познает, объясняет и пытается изменить окружающий мир. Они позволяют человеку производить, упорядочивать и хранить информацию.

Языковая знаковая система обладает преимуществами: универсальна, способна к постоянному развитию, стабильна, полисемантична. Будагов Р.А. подчеркивал универсальность языка, как средства выражения культуры: “Само истолкование языка как “непосредственной действительности мысли” определяет и отношение языка к мышлению, мышления – к культуре, культуры – к состоянию общества определенной эпохи” [28]. Язык является одним из важнейших

способов объективации, экстериоризации культуры. Язык делает возможным полное протекание культурного цикла: духовное производство – хранение и трансляция духовных ценностей – их потребление.

Главный смысл культурного обмена внутри социума и за его пределами – духовное освоение действительности. В результате объективации духовной деятельности человека возникают культурные ценности, которые становятся предметом культурного обмена. Являясь важнейшим средством объективации культуры, язык активно участвует на всех этапах духовного освоения действительности: при производстве, хранении духовных ценностей, при их распространении, при их восприятии индивидом. При этом распространение духовных ценностей, духовное освоение действительности происходит как в пространственном, так и временном измерениях. В первом случае речь идет о трансляции синхронной, обеспечивающей создание внутриэтнического и межэтнического культурного обмена, объединяющего хронологически сосуществующих членов одного и того же или различных этносоциальных коллективов; во втором случае речь идет о трансляции диахронной, которая обеспечивает историко-культурную преемственность этноса.

Язык предоставляет личности, присвоившей культуру, способы экстериоризации сознания. Наличие в языке разнообразных лексических средств и грамматических правил дает человеку возможность путем рекомбинации старых образов сознания порождать практически безграничные объемы новых знаний. Таким образом, слово является и памятником культуры, и ключом к знаниям, и к образу жизни определенного народа. В полном семиотическом смысле термина язык – это “межсубъектная совокупность знаковых средств, употребление которых определено синтаксическими, семантическими и прагматическими правилами ” [136]. Кроме того, язык это и социальная система знаков, опосредующая реакцию членов коллектива по отношению друг к другу и к их окружению.

Язык в качестве средства трансляции и хранения культурных ценностей обладает следующими функциями, выделенными Е. М. Верещагиным и В.Г. Костомаровым [32]:

1. Коммуникативная (важнейшее средство передачи информации);

2. Гностическая (средство познания мира. В.Гумбольд подчеркивал именно эту функцию языка как инструмента “развития духовных сил и образования мировоззрения” [50, с.69];

3. Кумулятивная (отражение, фиксация и сохранение в языковых единицах информации о постигнутой человеком действительности). Э.Сепир рассматривает язык как ключ к пониманию культуры и истории: “….язык предоставляет нам нечто вроде расчерченной матрицы, с помощью которой можно распутывать последовательность изменений в культуре” [139, с.537];

4. Дискурсивная (формирование и изложение мыслей).

Таким образом, многие исследователи говорят о необходимости комплексного изучения языковых и социокультурных процессов. Целесообразность подобного подхода обусловлена невозможностью рассмотрения целого ряда важнейших языковых явлений в отрыве от условий функционирования общества, развития его культуры.

Проанализировав различные способы рассмотрения проблемы языка и культуры, можно определить культуру как иерархически организованную, связанную с человеческой деятельностью семиотическую систему, основным инструментом объективации которой является вербальный язык, обеспечивающий межсубъектные коммуникационные процессы внутри этой системы и за ее пределами.

Так как культура становится содержанием языкового образовательного процесса, необходимо определить объем этого понятия в дидактических целях. Существует огромное множество определений понятия «культура» [106]. Еще в древнеримской философии (в трудах Марка Туллия Цицерона) слово cultura приобрело абстрактное значение и стало связываться с процессом воспитания, возделывания и преобразования человеческого разума [29]. Академический словарь русского языка определяет культуру как “совокупность достижений человеческого общества в производственной и духовной жизни” [25]. Э. Сепир рассматривает культуру как “социально унаследованную совокупность

практических навыков и идей, характеризующих образ мыслей”[139, c.25]. Созвучное определение было выдвинуто Е.М. Верещагиным и В.Г. Костомаровым: “Культура – это социальное явление, представляющее собой совокупность достижений определенной общности людей, как в материальном, так и в духовном плане” [33]. Как отмечает Д.Б. Гудков, “культура существует в человеческом сознании в форме культурного пространства, включающего в себя все существующие, потенциально возможные представления о феноменах культуры у членов некоторого национально-культурного сообщества” [49, c. 41- 42]. Среди понятий, определяющих специфику культуры, исследователи называют следующие: национальный характер (базовая личность), восприятие пространства, времени, мышление, язык, невербальные средства общения, ценности, поведение, социальные группы, межличностные отношения.

Наиболее всеобъемлющее определение этого понятия было выдвинуто С.Г. Тер-Минасовой: “Культура – это совокупность результатов человеческой жизни и деятельности во всех сферах: производственной, творческой, духовной, личной, семейной, это обычаи, традиции, образ жизни, взгляд на мир – на мир “свой” и “чужой”, - некоей группы людей в определенное время и в определенном месте” [162, с.17]. П.В. Сысоев конкретизирует социальные группы людей – носителей определенной культуры: “Культура – это исторически передаваемая система символов и норм, разделяемая группой людей, консолидированной по определенным признакам (происхождению, этническим признакам, религии, географическому месту проживания, образованию, социальному статусу, профессии, политическим взглядам и т.п.)” [156, с. 35].

В результате анализа различных определений понятия «культура» Л.Г. Городецкая выделяет три составные части любой культуры [45]:

1. Артефакты, т.е. материальные объекты, созданные в рамках данной культуры;

2. Модели поведения, характерные для той или иной культуры;

3. Концепции, т.е. комплекс абстрактных понятий, объединяющий убеждения, ценностные установки и отношение к окружающему миру.

И.Ю.Марковина и Ю.А. Сорокин выделяют следующие компоненты культуры: 1) традиции, обычаи, обряды; 2) бытовая культура; 3) повседневное поведение; 4) “национальная картина мира”, отражающая специфику восприятия окружающего мира, национальные особенности мышления; 5) художественная культура [10].

По определению В.В.Сафоновой понятие культуры включает следующие компоненты: 1) совокупность отношений людей (к самим себе, к природе, к науке, знанию, религии); 2) материальное производство; 3) духовная жизнь; 4) способ жизнедеятельности (культура быта, труда, досуга); 5) система социальных норм, традиций, ценностей [133]. Социокультурный анализ опирается на изучение разноуровневых контекстов коммуникации: 1) мировое сообщество (экономическая, политическая ситуация); 2) локальная, региональная среда; 3) семейная среда; 4) вузовская среда; 5) ситуации взаимодействия языков и культур.

В процессе развития коммуникативной компетенции особо важны вербальные формы поведения, связанные с ценностными установками, убеждениями и верованиями определенных социальных групп. Так, П.В. Сысоев выделяет компонент культуры, включающий культурно маркированную лексику (фразеологические единицы, идиомы, устойчивые выражения), невербальные средства коммуникации, особенности письменной коммуникации [155].

Культура, являясь универсальным механизмом человеческой деятельности и общения, неразрывно связана с коммуникативными процессами. В методическом плане процессы формирования социокультурной и коммуникативной компетенций взаимосвязаны. Пребывание человека в культуре особым образом организует его общение с миром и другими людьми. По словам Лотмана Ю.М. культура – это “особая форма общения между людьми” [94, c.6]. Специфика этой формы общения заключается в том, что для организации процесса коммуникации (порождения сообщений и дешифровки сообщений, полученных извне), а также для опредмечивания духовного содержания культуры человеку необходимы особые инструменты – знаковые системы. Взаимодействие с внешней средой можно представить как получение и дешифровку определенной информации. Потоки

информации дешифровываются и превращаются в знаки, с помощью которых происходит общение в человеческом обществе.

Как отмечают многие исследователи, специфика определенной культуры, ее самобытность становится очевидной только при сопоставлении ее с культурой другого народа. Именно на стадии производства речи, реализации навыков употребления языка в ситуациях межкультурного общения возникает проблема культурного компонента, фоновых знаний (а при их отсутствии – культурных барьеров). Все культуры составляют единое целое в рамках мировой культуры, а многочисленные межкультурные контакты способствуют раскрытию их специфических черт. С.Г. Тер-Минасова определяет межкультурную коммуникацию как общение людей, представляющих разные культуры [162]. Е.М.Верещагин и В.Г. Костомаров выдвинули следующее определение межкультурной коммуникации: это - “адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам” [32, c. 26]

В европейских странах развитие межкультурной коммуникации было обусловлено становлением Европейского союза, что, в свою очередь, выдвинуло проблему взаимного понимания представителей разных культур.

В нашей стране исследование проблем межкультурной коммуникации велось в рамках следующих подходов:

1. Лингвострановедческий (70-80гг). Е.М. Верещагин [32] и В.Г. Костомаров [84] изучали соотношение языка и культуры, разрабатывали методические основы включения культуры в практику обучения;

2. Лингвокультурологический (90г). В.В. Воробьев [37], Ю.С. Степанов [152] исследовали проблему отражения фактов культуры в языке, представив язык как систему воплощения ценностей;

3. Лингвокультуроведческий (90г). В.П. Фурманова изучает культурно ориентированное содержание языка, его культурно-прагматические функции, проблему соизучения языка и культуры в процессе преподавания иностранных языков в двух направлениях: филологическом (через объяснение системы

национально-культурных понятий, содержащихся в словесных комплексах) и социологическом (через изучение культурно обусловленной сущности общения) [102];

4. Коммуникативно-этнографический подход. C.А. Арутюнов [13], М.Byram [15, 193]. Ученые данного направления исследовали национальную специфику культуры, комплекс ценностей, представлений, понятий, отличающих одну культуру от другой. Межкультурная коммуникация была определена как процесс взаимодействия культур. Главный акцент был поставлен на получении систематизированных знаний о культуре и интерпретации явлений и фактов культуры, ситуаций общения, культурных стереотипов.

В практическом плане многие российские преподаватели и исследователи осознали, что знание иностранного языка не является достаточным для эффективного межкультурного взаимодействия. Преподавание иностранного языка во многих вузах дополнилось дисциплиной “Страноведение”, которая знакомит студентов с историей, традициями, обычаями, политической, экономической и социальной организацией страны изучаемого языка. На современном этапе многие российские вузы включают новую дисциплину “Межкультурная коммуникация”, которая должна подготовить учащихся к эффективным межкультурным контактам на уровне повседневного межличностного общения, формируя практические навыки и умения взаимодействия с представителями другой культуры. Опыт преподавания данной дисциплины показывает, что наиболее эффективным является сочетание лекционных и практических форм занятий. Особенно ценными являются те практические занятия, которые моделируют реальные ситуации межкультурного общения, позволяют пережить эмоции, возникающие в реальных ситуациях, их проанализировать и обсудить.

Коммуникация является необходимым условием развития культуры, обеспечивая ее единство в рамках данного общества. Будучи средством общения, выражения мыслей, язык является основным эксплицитным, социально признанным видом коммуникативного поведения. Э.Сепир: “Язык является

коммуникативным процессом в чистом виде в каждом известном нам обществе” [139, c.211]. Коммуникация (лат.communicatio) - акт общения, связь между двумя или более индивидами, основанная на взаимопонимании; сообщение информации одним лицом другому или ряду лиц [144].

С.Г. Тер-Минасова приводит следующие определения коммуникации [162, c.14-15]:

1. Коммуникация – акт общения, связь меду двумя или более индивидами, основанная на взаимопонимании; сообщение информации одним лицом другому или ряду лиц.

2. Коммуникация – акт или процесс передачи информации другим людям или живым существам.

3. Коммуникация – системы и процессы, используемые для общения или передачи информации.

4. Коммуникация – различные методы передачи информации между людьми, особенно официальные системы – почта, радио, телефон и т.д.

5. Коммуникация – это также способы, с помощью которых люди строят отношения друг с другом и понимают чувства друг друга.

Анализ научной литературы позволил обнаружить, что нет единства в понимании терминов "общение" и "коммуникация". "Коммуникация" - чрезвычайно широкое и емкое понятие, ибо это осознанная и неосознанная связь, передача и прием информации. Сторонники единства в толковании вышеназванных понятий - Л.С. Выготский [39], И.А. Зимняя [64], А.А. Леонтьев [88], М.Г. Рудь [129]. С их точки зрения, неправомерно сводить процесс коммуникации к передаче кодированной информации от субъекта к объекту. По их мнению, коммуникация носит неизменно деятельный, диалогичный характер. Эти же черты присущи и общению. Аналогичных взглядов придерживается К. Черри. По его мнению, коммуникацию можно рассматривать как общение, взаимодействие между людьми. К. Черри отмечает, что коммуникация - "это, в сущности, социальное явление", "социальное общение" с использованием многочисленных систем связи, выработанных людьми, среди которых главными,

"несомненно, являются человеческая речь и язык" [171]. Анализ взглядов М.С. Кагана [69] и других исследователей, настаивающих на разделении терминов "коммуникация" и "общение", позволил выявить два главных отличия: а) общение имеет и практический, и духовный характер, тогда как коммуникация является чисто информационным процессом; б) общение представляет собой межсубъектное взаимодействие, и структура его диалогична, в то время как коммуникация - это информационная связь субъекта с тем или иным объектом [69]. Среди основных функций общения выделяются: 1) контактная (удовлетворяющая потребность человека в контакте с другими людьми); 2) воздейственная (стремление человека повлиять на партнера по общению). Поэтому общение подразумевает воздействие, обмен взглядами, мнениями, взаимовлияние.

Существует точка зрения, согласно которой коммуникация является базовой категорией, характеризующейся как обмен знаковыми образованиями (сообщениями). Противоположная точка зрения выделяет в качестве основной категории общение, структура которого включает коммуникацию (обмен информацией), интеракцию (взаимодействие) и перцепцию (чувственное восприятие).

В отечественной психологии развивается идея единства общения и деятельности. Прослеживается устойчивая тенденция связи понятия "общение" с категорией "деятельность". Так, А.Н. Леонтьев рассматривает понятие "общение" как производное от категории "деятельность" [89]. Иногда деятельность и общение рассматриваются не как параллельно существующие взаимосвязанные процессы, а как две стороны социального бытия человека, его образа жизни. Наконец, общение можно интерпретировать в качестве особого вида деятельности. Общение как коммуникативную деятельность характеризуют: А.А. Леонтьев [88], Е.В. Руденский [128], И.И. Рыданова [130] и многие другие исследователи. По их мнению, аспектами общения являются: коммуникативный, включающий обмен информацией; интерактивный, предусматривающий организацию взаимодействия; перцептивный, отражающий процессы восприятия

и формирования образа другого человека и установления взаимодействия. Коммуникация в процессе общения предусматривает, что между субъектами общения в ходе совместной деятельности происходит обмен различными представлениями, идеями, чувствами, настроениями и пр., т.е. информация не просто передается, а формируется, уточняется, развивается.

Таким образом, понятия “общение” и “коммуникация” имеют как общие, так и отличительные черты. Общим признаком является связь с процессом передачи информации и языком как средством информационного обмена. Отличительные признаки обусловлены объемом содержания этих понятий. Однако можно утверждать, что понятие “общение” в большей степени связано с межличностным взаимодействием, а понятие “коммуникация” - с информационным обменом в социальной среде. Общение можно определить как социально обусловленный процесс обмена мыслями и чувствами между людьми в рамках их совместной деятельности в различных сферах общественной жизни. И.А. Зимняя [111, c.141] определяет общение как «сложный, многоплановый процесс установления и развития контактов между людьми, порождаемый потребностями в совместной деятельности, и включает в себя обмен информацией, выработку единой стратегии взаимодействия, восприятие и понимание другого человека». Коммуникация – это социально обусловленный процесс передачи и восприятия информации, реализуемый через различные каналы с помощью вербальных и невербальных средств.

Коммуникация как особая форма деятельности, проявляющаяся в обмене информацией, может иметь многочисленные функции: 1) информационная (обмен информацией между коммуникантами); 2) интерактивная (взаимодействие партнеров по общению); 3) гносеологическая (коммуникант как субъект и объект познания); 4) аксиологическая (обмен ценностными представлениями); 5) регулятивная (коррекция поведения коммуниканта в соответствии с нормами, принятыми в обществе); 6) преобразующая (в процессе общения происходит обогащение и преобразования картины мира коммуниканта); 7) нормативная (выявление правил поведения в обществе, передача стереотипов поведения); 8)

экспрессивная (выражение эмоционального состояния, обмен переживаниями). К целям коммуникации обычно относят: 1) обмен информацией; 2) формирование умений и навыков для эффективной социокультурной деятельности; 3) формирование отношения к себе, другим людям, обществу; 4) обмен деятельностью, технологиями, средствами; 5) изменение мотивов поведения; 6) обмен эмоциями.

В рамках естественно-научного направления была разработана схема коммуникации, включающая такие компоненты, как: 1) источник информации, 2) передатчик, 3) сигнал, 4) шум, 5) приемник, 6) информация, 7) получатель.

В интерпретации представителей гуманитарных наук основными элементами коммуникации являются: 1) отправитель (адресант, экспедиент, коммуникатор), 2) получатель (адресат, рецепиент, коммуникант), 3) канал связи,

4) код, 5) контекст, 6) сообщение. Коммуникативная функция общения между людьми имеет свою специфику и предполагает: 1) активность субъектов (субъект- субъектные взаимоотношения активного обмена информацией, в ходе которого совместно постигается предмет общения); 2) наличие взаимовлияния субъектов (психологическое воздействие на поведение партнера с целью его изменения); 3) наличие единой системы кодирования и декодирования (знание одного языка), когда знаки и закрепленные за ними значения известны всем; 4) наличие у субъектов общения единого или сходного по объему тезауруса (определенной системы экстралингвистических знаний); 5) для общения характерны коммуникативные барьеры, носящие социальный или психологический характер (различное мироощущение, миропонимание, индивидуальные особенности личности (застенчивость, скрытность, недоверие и т.п.)).

Каждый акт использования языка протекает в рамках внешнего и внутреннего ментального контекстов. Внешний контекст включает совокупность факторов, не зависящих от субъектов общения. Ментальный контекст определяется намерениями, психологическими установками, образом мыслей, личным опытом общения, рефлексией, мотивами, интересами, личными качествами коммуникантов. Передаче и получению информации предшествуют

процессы кодирования и декодирования, результаты которых зависят от жизненного опыта, особенностей индивидуальной картины мира, тезауруса коммуникантов, т.е. от ментального контекста.

Различия в процессах восприятия и интерпретации информации (связанные с ментальным контекстом) приводят к потерям, помехам во время кодирования и декодирования информации. При межкультурном взаимодействии риск возникновения подобных помех, вызывающих чувство неуверенности, беспокойства, неудовлетворенности, значительно возрастает, так как коммуниканты, принадлежащие к разным культурам, плохо представляют внешний контекст коммуникации. Возникающая неопределенность: 1) когнитивная (нечеткое представление о позиции и установках собеседника); 2) поведенческая (неспособность предсказать поведение собеседника); 3) эмоциональная (общая тревожность и беспокойство) - неизбежно приводит к невозможности достижения коммуникативных целей, стрессу, необъективному восприятию коммуникативной ситуации (внешнего контекста), снижает эффективность взаимодействия партнеров по общению или является причиной отказа от прямых контактов с представителем другой культуры. Как отмечают исследователи [48], снижению уровня неуверенности при межкультурном общении способствуют следующие факторы: 1) позитивная психологическая установка на общение с представителями другой культуры; 2) наличие знаний о другой культуре; 3) владение языком той группы, с которой находишься в контакте; 4) способность увидеть сходство между родной и иноязычной культурой; 5) способность к самонаблюдению и рефлексии. Использование подобных стратегий способствует адаптации партнеров по общению к внешнему контексту и повышению эффективности межкультурной коммуникации.

Некоторые исследователи объединяют подобные коммуникативные стратегии, направленные на преодоление этноцентристских позиций в межкультурном общении, понятием «коммуникативная культура». Г.Ю.Захарченко определяет коммуникативную культуру как позицию личности, проявляющуюся в потребности взаимодействия с другими субъектами, целостности и

индивидуальности, творческом потенциале человека и его способности поддерживать доброжелательное отношение к окружающим субъектам [56].

В исследовании М.Г. Рудь [129] коммуникативная культура представлена

как:

• способность к согласованию и соотнесению своих действий с партнерами по

общению, подбору и предъявлению аргументов, выдвижению альтернативных объяснений, обсуждению проблемы, пониманию и уважению мнений;

• потребность в расширении границ коммуникаций, готовность к восприятию других точек зрения;

• готовность к гибкому тактичному взаимодействию с партнером по общению, к рефлексивной деятельности, к применению коммуникативных умений в новой ситуации.

Назначение коммуникативной культуры - раскрыть и развить личностный потенциал участника межкультурного взаимодействия, способствовать эффективности его профессиональной деятельности. Как отмечает В.С. Библер: "Культура - это форма самодетерминации индивида в горизонте личности, форма детерминации нашей жизни, сознания, решения и перерешения своей судьбы в сознании ее исторической и всеобщей ответственности" [20, c.21].

Таким образом, реализацию межкультурной коммуникации можем представить следующей схемой (рисунок 1):

МК1

кк

Внешний контекст Предмет общения

МК2

кк

лк лк

т канал связи т

С1 Шумы (языковые и культурные барьеры) С2

Внешний контекст

Рисунок 1. Схема осуществления межкультурной коммуникации

(МК – ментальный контекст, КК – коммуникативная культура, ЛК – лингвистическая компетенция, Т – тезаурус (объем экстралингвистических знаний), С – субъект коммуникационного процесса).

Выделяются следующие фазы межкультурного взаимодействия:

1. Самоопределение в коммуникативной ситуации (определение собственной позиции, ожиданий, намерений);

2. Анализ намерений и позиции партнеров;

3. Анализ внешнего контекста коммуникации;

4. Подбор возможных коммуникативных стратегий с целью избежать языковые и культурные барьеры;

5. Выстраивание коммуникативной стратегии;

6. Реализация коммуникативного намерения;

7. Корректировка процесса коммуникации;

8. Оценка успешности коммуникации, уровня достижения результатов.

Межкультурное взаимодействие в профессиональной сфере имеет ряд особенностей, которые необходимо учитывать при отборе языкового материала, структурировании учебного процесса. Профессиональное общение рассматривается как “взаимодействие участников акта общения, в процессе которого участники обмениваются информацией и осуществляют различные действия при помощи вербальных и невербальных средств ” [130, с.8]. Профессиональное общение определяется также как “социально- коммуникативное взаимодействие по обмену информативным и фактическим содержанием в соответствии со статусом, ролевыми и личными отношениями коммуникантов для воздействия друг на друга, регулирования речевого поведения с целью достижения внекоммуникативного и коммуникативного результата” [163, c. 20].

Анализируя содержание понятие «профессиональное общение» многие авторы выделяют в качестве его основных компонентов «межличностное взаимодействие и взаимовлияние » и «познавательно-трудовая деятельность». Профессиональный аспект является наиболее важным параметром общения.

Кроме того, в рамках межкультурной коммуникации происходит знаковое общение между представителями разных лингвокультур. Таким образом, коммуникация является наиболее важной формой коллективного взаимодействия специалистов, принадлежащих разным лингвокультурам, в отраслевом знании. Профессионально ориентированное общение требует формирования межкультурной коммуникативной компетенции с учетом профессионального компонента и специфики институционального взаимодействия. Данный вид общения характеризуется конкретностью, насыщенностью профессиональной информации и соотносится с профессиональным статусом участников информационного процесса.

Проанализировав основные положения, связанные с научно-методическими основами социокультурного подхода, можно сделать вывод о его особой ценности в процессе формирования иноязычной коммуникативной компетенции курсантов вузов МЧС России. Социокультурный подход предполагает формирование специалиста нового типа, способного действовать в инокультурном контексте, что обеспечивает эффективное выполнение профессиональных функций в условиях межкультурного взаимодействия.

Социокультурный подход рассматривает язык как инструмент, обеспечивающий доступ к информации, средство осознания и изучения многообразия культур, их взаимодействия, преодоления этноцентризма, достижения международного сотрудничества.

Указанный подход предполагает не только знакомство с иноязычной культурой в ходе практического занятия, но и обращение к собственной культуре, развитие умения анализировать, сопоставлять родную и иноязычную культуры. Это обеспечивает положительное развитие личности обучающегося в результате приобретения нового языкового и культурного опыта.

Так как осуществление социокультурного образования происходит средствами одного предмета (дисциплины “Иностранный язык”), мы наблюдаем расширение его функций:

1. На уровне образовательных задач: взаимосвязанное формирование языкового, речевого и социокультурного компонентов коммуникативной компетенции; обучение формам самовыражения и ведения коммуникации, приемлемым в современном обществе и данной профессиональной среде; обучение деловому этикету и технологиям профессиональной межкультурной коммуникации; обучение приемам социокультурного анализа с целью преодоления языковых и культурных барьеров в профессиональной деятельности.

2. На уровне развивающих задач: развитие коммуникативных умений использовать иностранный язык как средство межкультурного общения с целью решения задач профессиональной деятельности; развитие потребности в культуроведческом самообразовании, умений накапливать, анализировать, обобщать и систематизировать культуроведческие и страноведческие знания.

3. На уровне воспитательных задач: воспитание личности обучающегося как субъекта диалога культур, обладающего комплексом качеств: уважение к общекультурным ценностям и ценностям других культур, понимание по отношению к другим точкам зрения, готовность сотрудничать и строить эффективное взаимодействие с представителями других культур, ответственность за результаты своей профессиональной деятельности.

Осуществление социокультурного подхода возможно при соблюдении следующих условий:

1. Расширение социокультурного компонента в содержании образования;

2. Осуществление межпредметных связей с целью интеграции культуроведческих знаний;

3. Применение коммуникативно-деятельностного подхода с целью изучения языка как инструмента межкультурной коммуникации, обобщения, хранения и трансляции общекультурных ценностей;

4. Использование новейших информационных технологий;

5. Наличие соответствующего методического обеспечения.

.

<< | >>
Источник: Белозерова Наталия Владимировна. ФОРМИРОВАНИЕ ИНОЯЗЫЧНОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ КУРСАНТОВ ВУЗОВ МЧС РОССИИ НА ОСНОВЕ СОЦИОКУЛЬТУРНОГО ПОДХОДА. 2014

Еще по теме II Глава. Разработка модели и педагогических условий формирования иноязычной коммуникативной компетенции курсантов вузов МЧС России на основе социокультурного подхода.Специфика социокультурного подхода:

  1. II Глава. Разработка модели и педагогических условий формирования иноязычной коммуникативной компетенции курсантов вузов МЧС России на основе социокультурного подхода.Специфика социокультурного подхода