<<
>>

§2. Краткая характеристика иноязычной лексики и ее методическая типология

Из психологических исследований известно, что актуализация слов осуществляется на этапе внутреннего прог- риммпрования в момент их семантического развертывания и виде свернутых редуцированных форм. На этапе грам- митпко-семантической и моторной реализации смыслового Іілшш говорящий выбирает языковые средства в соответ- стшш с коммуникативной задачей.
Опора на ассоциативно- кумулитионые связи помогает ему прогнозировать вероятности появления определенного слова (или нескольких слов) U определенном лингвистическом окружении.

Пи поиск и выбор слов, а также на правильность их употребления в речи оказывают влияние как родной, так п изучаемый язык. Их воздействие может иметь и положительный и отрицательный характер. Первое принято называть переносом, а второе — интерференцией.

Учет действия переноса является важным условием успешного обучения иностранному языку вообще и лексике, н честности,

Что касается интерференции, то принято различать два ее ВИДВ — межъязыковую и внутриязыковую. Последняя характерна для средней и старшей ступеней обучения, когда учащиеся приобретают достаточный языковой опыт. Ранее сформированные и более прочные навыки интерферируются С новыми, что и приводит к ошибкам в употреблении лексики и в ее смысловом восприятии на слух и при чтении. Замечено, что межъязыковая интерференция проявляется преимущественно на уровне значения и употребления, тогда как внутриязыковая интерференция может иметь место не только на этих двух уровнях, но и на уровне формы.

Известно, что причиной возникновения интерференции является различие в системах изучаемого и родного языков. Система языка на любом его уровне (в том числе и на интересующем нас лексическом) представляет систему оппозиций языковых явлений54. При контакте двух языков U сознании учащихся явления изучаемого языка сопоставляются не с явлениями родного языка, а с оппозициями, Т.е. приводятся в систему, аналогичную родному языку.

Дифференциальные признаки родного языка, как более стойкие, вносятся в систему дифференциальных признаков изучаемого языка. Причем, чем меньше выражены различия, тем легче они подменяются диффенцирующйми признаками родного языка и тем сильнее проявляется интерференция. Внутриязыковая интерференция проявляется в смешении дифференциальных признаков внутри системы одного языка.

Всякое слово, входящее в словарный состав языка, представляет собой сложную, разноплановую величину. Будучи основным компонентом структуры языка, его основной единицей, слово, с одной стороны, имеет форму, а, с

другой — значение. ...»

~ ~Нхед-фор-мой"сдова понимается фонетическая и орфографическая сторона слова, его структура и грамматические формы.

При обучении лексике любого языка возникают трудности при изучении объема__^йзчетгй"~Слов, который в большинстве случаев не совпадает с родным языком, многозначности слов, характера сочетаемости одних слов с другими, а также употребления слова в конкретных ситуациях общения.

В сочетаемостных свойствах ближайших лексических эквивалентов двух языков наблюдаются, как правило, существенные расхождения. Например, глаголы немецкого языка gehen, machen, halten во многом совпадают с глаголами «идти», «держать», и в то же время после каждого из иноязычных глаголов употребляются слова, эквиваленты .которых в русском языке не сочетаются.

Общая для всех языков сложность заключается и в том, >, что одно и то же понятие часто выражается разными по Семантической структуре лексическими средствами.

Например, жидкий суп — нем. dunne Suppe; англ. thin soup (буквально; тонкий суп).

Наряду с этим, каждому из изучаемых языков присущи свои трудности.

Так например, характерной особенностью лексики французского языка является слаборазвитая аффиксация, типичная для русского и немецкого языков. Словам «ходить», «приходить», «уходить», «входить» и будут соответствовать глаголы aller (marcher), venir, partir, entrer. Группировка слов по корню, очень полезная для усвоения слов в немецком языке, для французского языка окажется малоэффективной. Характерной особенностью английско- і'о и ли к а является многозначность и омонимия. Трудность представляют также такие явления, когда имя существительное семантически близких слов представлено словом английского происхождения, а прилагательное — заимство- внмигм из латинского или французского языков. Например, «сердце» — heart; «сердечный» — cardial; «зуб» — tooth, «яубиой» — dental; «человек» — man, «человеческий» — human и т.д.

Для немецкого языка характерна широкоразвитая систем» словообразования. Многим словосочетаниям русского Utihilffl соответствуют в немецком языке сложные существительные. Например, письменный стол — der Schreibtisch; Честное слово — das Ehrenwort; пионерский лагерь — das Ploiilerlnger и т.д.

Г' Для повышения эффективности обучения лексике необходим дифференцированный подход к отбору словарного Материала, его презентации и закреплению. Такой подход осуществляется на базе методической типологии, предус- ( матривающеЙ градации трудностей усвоения.

^ ПОД методической типологией языкового материала понимается распределение языковых единиц по типам (группам) с точки ярения сложности их изучения.

Анализ зарубежной и отечественной литературы свидетельствует о различных подходах к установлению лексических трудностей.

Наиболее распространенной является типология, учитывающая сложности формы, значения и употребления, которая ведет свое начало от г Налур*1

Палмер обращает внимание на трудности коротких слов, которые с трудом дифференцируются на слух и плохо запоминаются, и на сравнительно легкое усвоение слов, обо- вначвющих предметы, действия, качества. Он отмечает также преимущество конкретных слов перед абстрактными.

Ч, Фриз при выявлении типологических особенностей лексики исходит из ее функции в предложении и из сочетаемости", На основе этих критериев он выделяет четыре типа слов:

а) служебные слова; б) слова-заменители; в) слова, выражающие наличие, или отсутствие отрицания; г) слова, символизирующие предметы, действия, качества. Два пер-

1 См.: Palmer Н. A Grammar of English Words. London-—New

k, 1964; Palmer H. Interium Report on Vocabulary Selection.

idon, 1966.

1 См.: Fries Ch. The Structure of English. New York, 1952.

вых типа являются, по мнению Ч. Фриза, наиболее сложными в плане их активного усвоения.

Определенный интерес представляет типология, предложенная Р. Ладо. Он различает типы слов с учетом межъязыковой интерференции. К легким словам относятся и такие, которые сходны со словами родного языка по форме и значению. Норму употребления представляют слова, сходные по значению, но различные по форме55.

В советской методике также имеются попытки разработать типологию лексики с учетом родного языка.

Одни авторы в основу градации трудностей кладут соотношение значения и формы лексического материала, а также характер возникающий отсюда межъязыковой интерференции.

На этой основе выделяются четыре типа' слов, а именно: 1.

Слова и словосочетания, которые по своей структуре и семантическому объему совпадают с родным языком или не противоречат друг другу в обоих языках. 2.

Языковые единицы, специфичные по форме и содержанию только для изучаемого языка, что ограничивает интерференцию родного языка. 3.

Слова с более широким объемом значения в изучаемом языке по сравнению с родным. 4.

Группы или гнезда слов-синонимов, объем значения которых покрывается одним многозначным словом родного языка.

В данной типологии возражение вызывает тот факт, что в одну группу сложности включается довольно разнообразный и неоднородный по трудности усвоения лексический материал.

Другие авторы в_основ^_отбора активной лещщки кда- дут не один, а два_тдзитерияГ 1) соотношение значения и формы сл&ва в родном и иностранном языках с учетом возможной интерференции и 2) характер самого слова в изучаемом языке. На основе этих критериев выделяются восемь типов слов: 1.

интернациональные и заимствованные слова с совпадающим значением в двух языках; 2.

производные и сложные слова, .а также сочетания слов, компоненты которых знакомы учащимся; 3.

слова, объем которых не противоречит семантическому объему слов в родном языке; 4.

слова, специфичные по своему содержанию для изучаемого языка; 5.

слова общего с родным языком корня, но отличающиеся по содержанию; 6.

словосочетания и сложные слова, отдельные компоненты которых хотя и известны учащимся, но идиоматичны и не сходны по смыслу с семантически близкими словами родного языка; . - 7.

лексические единицы, объем значения которых шире объема значений соответствующих слов родного языка; 8.

лексические единицы, объем которых уже объема соответствующих слов родного языка.

Эта типология дает довольно полную и всестороннюю дифференциацию лексики с точки зрения качественной характеристики слов56. Однако она также не свободна от недостатка. Он усматривается, в частности, в нечеткости разделения слов по критериям первой и третьей групп (совпадающий объем значений и непротиворечащий объем значений должны были бы рассматриваться как один критерий). Во вторую группу могут включаться слова всех остальных групп, так как критерий их выделения не исключается другими условиями типологии. С. В. Калинина, учитывая зависимость типологии от принадлежности слов к рецептивным или продуктивным, разработала критерии оценки трудности пассивной лексики. По форме и содержанию ею выделяются два типа лексических единиц; разложимые и неразложимые слова. Первые признаются более легкими для понимания при чтении. В этой типологии совершенно не учитываются формальные сходства и расхождения между изучаемым и родным языком, с чем вряд ли можно согласиться.

, М. С. Латушкина ограничила типологию слов минимумом двух классов, V и VI, и построила ее на основе особенностей формы слов и их содержания. Она предлагает учитывать длину слов, их принадлежность к классу конкретных или абстрактных, а также возможность вызывать образ слов в сознании57. Среди типологических признаков нет, к сожалению, сочетаемости слов, не учитывается объем значений и соотнесенность выражаемых понятий в двух языках. Непонятна, кроме того, причина ограничения анализируемого материала словарным минимумом V — VI классов.

Описание количественного подхода к выявлению лексических трудностей в статье А. А. Залевской2. В качестве единицы трудности слова в этой работе рассматривается словообразовательная Структура слова, в частности, три его элемента: префикс, корень и суффикс. На основе подсчетов средней протяженности структурных элементов слов эта нагрузка получает следующее распределение: префикс — 0,2, корень — 0,4, суффикс — 0,2 (в условных единицах информации).

Степень трудности слова высчитывается как сумма информационных нагрузок отдельных его элементов. Подсчи- тываются, конечно, только неизвестные элементы слова, так как информационная нагрузка всякого знакомого элемента равняется нулю. В качестве дополнительной меры выделяется кроме того часть информационной нагрузки на взаимодействие знакомых и незнакомых элементов, которое А. А. Залевская называет комплексом. Его величина составляет 0,2 условной единицы измерения.

Пользуясь комбинацией знакомых и незнакомых элементов слова, А. А. Залевская выделяет затем на основе подсчетов пять групп слов по степени нарастания трудности. К первой группе относятся слова с суммой информационной нагрузки в 0,2 условной единицы, ко второй — в 0,4, к третьей,- четвертой и пятой — соответственно 0,6, 0,8 и 1.

Эта характеристика слов является, с нашей точки зрения, несколько условной и неполной, поскольку в ней не учитываются совпадение и несовпадение объема значений, функциональная характеристика слов, их принадлежность к абстрактным или конкретным и др.

Количественные характеристики слов в работе М. А: Пе- дановой определяются, с учетом качественных признаков слов и сводятся к набору из пяти противопоставленных пар: 1) имя существительное (прилагательное) — глагол; 2)

известность — неизвестность (речь идет о корневых морфемах в простых, сложных и производных словах); 3)

конкретность — абстрактность; 4)

совпадение — несовпадение объема значений;

Б) малая — большая длина слов58.

Сущность количественной характеристики, построенной на указанных признаках, состоит в том, что замена п наборе одного признака на противоположный увеличивает трудность усвоения слов. Например, замена имени существительного глаголом, известного значения — неизвестным, конкретного — абстрактным, совпадение объема значений — его несовпадением дает разницу в один уровень трудности. Разница между короткими и длинными ело* ипми, простыми и производными глаголами составляет два уровня. Тип, к которому, относится слово, определяется путем сложения очков, соответствующих набору признаков данного слова. Таким образом, количественная характеристика трудности усвоения слова представляет собой суммарную характеристику, полученную на основе пяти отдельных оценок трудности запоминания слова по выделенным признакам.

Проанализированные здесь далеко неполные подходы к типологии лексики показывают, что наиболее интересными из них являются те, в которых учитываются как качественные, так и количественные характеристики слов.

В пользу качественного подхода к типологии говорит следующее: 1) легкость установления типов слов на основе качественных характеристик; 2) возможность его применения ко всем видам языкового материала; 3) четкость в разграничении природы трудностей, предопределяющая приемы работы над лексикой данного типа; 4) равноценная возможность использования качественной дифференциации на всех этапах обучения.

Если сопоставить-в этом отношении количественный подход с качественным, то первый обладает следующими Преимуществами: 1) он дает возможность более объективно распределять языковой материал по установленным типам слов, избегая всякого субъективизма, который нельзя Полностью исключить при качественном подходе; 2) он ооядпет в процессе обучения предпосылки для научно обоснованного контроля за дозировкой изучаемого материала,

что при качественном способе измерения трудностей осуществляется в основном интуитивным путем.

Комбинированный подход к созданию методической типологии позволит создать предпосылки для дифференцированного подхода к объяснению и закреплению лексики, а также для развития прогностических умений. Он поможет, кроме того, понять природу и источники ошибок, а следовательно, и устранить возможность их появления.

<< | >>
Источник: Н. И. Гез, М. В. Ляховицкий, А. А. Миролюбов, С. К. Фоломкина, С. Ф. Шатилов. Методика обучения иностранным языкам в средней школе: Учебник. —М.: Высш. школа, 373 с.. 1982

Еще по теме §2. Краткая характеристика иноязычной лексики и ее методическая типология:

  1. Лексико-грамматические характеристики
  2. Глава 3                                                                                                               jjg Краткое описание психологической типологии К.Юнга
  3. Краткая характеристика сопроводительного инвентаря
  4. 3.2.2, Краткая характеристика электронных источников информации
  5. (4) Отрасли российского права (краткая характеристика)
  6. Цели государственночастного партнерства и краткая характеристика его механизмов
  7. § 2. Краткая сравнительная характеристика грамматических явлений родного и иностранного языков
  8. ГЛАВА 1. КРАТКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА АРХЕОЛОГИЧЕСКИХ ДЕРЕВЯННЫХ ПРЕДМЕТОВ. ИСТОЧНИКИ. ПОГРЕБАЛЬНЫЕ СООРУЖЕНИЯ И ЛОЖА
  9. ПОЛИТИКО-ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ ТИПОЛОГИИ Психопатологическая типология Г. Лассуэлла
  10. Приток иноязычных слов в русский язык
  11. Глава 12 КРИТЕРИИ РЕДАКТОРСКОЙ ОЦЕНКИ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ, НЕОЛОГИЗМОВ
- Коучинг - Методики преподавания - Андрагогика - Внеучебная деятельность - Военная психология - Воспитательный процесс - Деловое общение - Детский аутизм - Детско-родительские отношения - Дошкольная педагогика - Зоопсихология - История психологии - Клиническая психология - Коррекционная педагогика - Логопедия - Медиапсихология‎ - Методология современного образовательного процесса - Начальное образование - Нейро-лингвистическое программирование (НЛП) - Образование, воспитание и развитие детей - Олигофренопедагогика - Олигофренопсихология - Организационное поведение - Основы исследовательской деятельности - Основы педагогики - Основы педагогического мастерства - Основы психологии - Парапсихология - Педагогика - Педагогика высшей школы - Педагогическая психология - Политическая психология‎ - Практическая психология - Пренатальная и перинатальная педагогика - Психологическая диагностика - Психологическая коррекция - Психологические тренинги - Психологическое исследование личности - Психологическое консультирование - Психология влияния и манипулирования - Психология девиантного поведения - Психология общения - Психология труда - Психотерапия - Работа с родителями - Самосовершенствование - Системы образования - Современные образовательные технологии - Социальная психология - Социальная работа - Специальная педагогика - Специальная психология - Сравнительная педагогика - Теория и методика профессионального образования - Технология социальной работы - Трансперсональная психология - Экологическая психология - Экстремальная психология - Этническая психология -