§3. Тексты англоязычных СМИ как эффективное средство формирования медиакомпетенции у студентов из КНР
Очевидно, при формировании медиакомпетенции у студентов- филологов из КНР необходимо использовать тексты англоязычных СМИ с функциями информирования и воздействия. Именно такой текст СМИ обладает большим потенциалом для вовлечения учащихся в дискуссию с целью развития их умений говорения/письма, так как содержание текста, в данном случае, составляют не только описываемые факты, которые учащимся сложно интерпретировать самостоятельно, но также постановка проблемы автором и, возможно, высказывание им собственного мнения. Наличие поставленной проблемы в тесте СМИ и авторской идеи намечает путь для осмысления фактической информации и помогает определиться с собственным мнением. Далее, текст СМИ с функциями информирования и воздействия является более насыщенным в содержательном и языковом плане, так как в данном тексте устанавливаются связи между фактами (не только настоящими, но между настоящими и прошлыми, делаются предположения на будущее) и используются соответствующие лексические средства (не только лексика по теме, но также выражения с эмоциональной оценкой, передающие авторскую позицию по проблеме).
В таком случае возникает вопрос, какие именно тексты СМИ обладают функциями информирования и воздействия и могут быть использованы для обучения студентов-филологов из КНР умениям медиакомпетенци.
В журналистике традиционно выделяют следующие функциональные жанры текстов СМИ: информационные (заметка, репортаж, интервью и др.), аналитические (корреспонденция, статья, обзор, комментарий, отчет, рецензия и др.) и художественно-публицистические (обозрение, очерк, фельетон, памфлет и др.) (Тертычный 2000: 34, 57, 149; Ким 2001: 158-171; Кузьмина 2011: 57).
Поскольку в исследовании решающим критерием является потенциал текстов англоязычных СМИ для вовлечения учащихся в дискуссию, т.е. наличие в них не только фактов (которые учащимся сложно проанализировать самостоятельно), но и анализа проблем, возникающих в связи с фактами, то наиболее подходящими с этой точки зрения являются, в первую очередь, тексты СМИ различных аналитических жанров.
Соответственно, телевизионные жанры текстов СМИ, наиболее соответствующие поставленным в работе целям и задачам, - это также аналитические жанры (комментарий, обозрение, беседа, ток-шоу, прессконференция). (Телевизионная журналистика 2002:
http://evartist.narod.ru/text6/23.htm; Цвик 2004: 128-166; Абдрахманова 2010: 13-15).
Таким образом, тексты англоязычных СМИ, предлагаемые учащимся для изучения должны принадлежать аналитическим жанрам, для того чтобы опираясь на одну или несколько трактовок описываемых фактов и авторскую позицию по сформулированной проблеме, студенты могли определиться с собственной позицией и развить аргументацию самостоятельно.
Рассматривая аналитические тексты СМИ, М.Н. Ким выделяет следующие элементы в их структуре: 1) экспозиция, постановка проблемы, тезис-антитезис, рекомендация автора по решению проблемы, оценка (согласно риторической схеме); 2) констатация - анализ - оценка - вывод (согласно логической схеме) (Ким 2001: 308-325).
Более детально выделяют элементы содержания аналитического текста СМИ А.В.
Ульянов и А.Э. Венделанд: 1) характер текста СМИподразумевает область человеческих знаний: политическая, экономическая и т.д.; 2) тема - объект рассмотрения текста СМИ; 3) тезисы - мысли, объединяющие предложения законченного в смысловом плане фрагмента текста СМИ; 4) главная мысль - положение, объединяющее все элементы текста СМИ в единое целое; 5) детали - информация, подтверждающая тезисы; 6) идея текста СМИ - отношение автора к излагаемой информации, вывод, к которому он подводит читателя (Венделанд 1970: 5; Ульянов 1990:
7).
Элементы содержания текста СМИ в трактовках М.Н. Кима, А.В. Ульянова и А.Э. Венделанд в данном исследовании объединены и сведены к четырем: 1) тема (объект и предмет, находящиеся в центре внимания автора; например, объект - окружающая среда и экология, предмет - производство смартфонов); 2) проблема (конфликтная ситуация, возникающая в связи с каким-то явлением или событием и требующая разрешения; например, в смартфонах используется вредное для окружающей среды и здоровья людей олово); 3) факты (конкретные реальные события, ситуации, явления, подтверждающие наличие проблемы; например, добыча олова в промышленных масштабах приводит к загрязнению близлежащих рек); 4) идея (отношение автора к проблеме и, возможно, рекомендации по ее решению; например, производители должны искать более экологичные варианты для производства смартфонов; покупатели должны выбирать смартфоны, изготовленные из наиболее экологически безвредных материалов).
Функции текстов СМИ определяют не только их жанровую принадлежность и структуру содержания, но также влияют на выбор языковых средств. Функции аналитических текстов СМИ, которые в равной степени подразумевают информирование аудитории и воздействие на нее, обусловливают их лингвистические особенности, в первую очередь, наличие неоценочной лексики (для реализации информативной функции) и оценочной лексики (для выражения отношения к сообщаемому и воздействия на аудиторию) (Богословская, Полтавская 1986: 111-115; Добросклонская 2008: 114-118; Кузьмина 2011: 25-27).
Неоценочную лексику, в свою очередь, следует подразделить на тематическую (относящуюся к теме: политика, экономика, наука и техника и т.д.; например, в текстах СМИ на тему трудоустройства могут встретиться следующие тематические выражения: employment conditions (условия найма), a career path (карьерный путь), a portfolio career (портфельная карьера) и нетематическую (не относящуюся ни к какой определенной теме, но представляющую собой широко употребляемые устойчивые выражения, в том числе "газетные штампы"; например, long-term prospects (долгосрочные перспективы), to have expectations (иметь ожидания), to live up to a standard (жить согласно требованиям). Знание тематической и нетематической (неоценочной) лексики критично для понимания таких элементов содержания статьи как тема, проблема, факты.
К оценочной лексике в текстах СМИ относят слова и выражения с положительной и негативной оценкой (Internet camraderie - Интернетбратство, undue optimism - необоснованный оптимизм); выражения, являющиеся результатом применения стилистических приемов: метафоры (the wild west of etiquette in social networks - грубое поведение пользователей в социальных сетях ), сравнения (blogs pop up like corn in oil on a hot stove - блоги выскакивают то тут, то там, как попкорн в масле на горячей плите), эпитеты (a quick-fix society - общество, в котором люди требуют немедленного результата), эвфемизмы (children from high-risk economic environments - дети из неблагополучных, бедных семей); фразеологизмы и идиоматические выражения (a tip of the iceberg - вершина айсберга, to fill a niche - заполнить нишу, it's a chicken-and-egg question - это проблема, где трудно определить причину и следствие). Знание оценочной лексики необходимо для понимания идеи статьи, или иными словами, понимания того, как автор относится к описываемой проблеме и какое отношение к ней хочет внушить читателю или зрителю.
Отдельно следует выделить культурно-маркированную лексику (Добросклонская 2008: 180; Иванкова 2011: 114).
В качестве иллюстрации к группам культурно-маркированной лексики, описанным у Т.Г. Добросклонской и Т.А. Иванковой, можно привести следующие примеры:- слова и выражения, обозначающие реалии, т.е. исходные названия явлений в той или иной культурной общности (Wenlock and Mandeville - британские символы Олимпийских игр 2012 года);
- слова и выражения, обозначающие фоновые знания, т.е. единицы, отражающие историко-культурный багаж, накопленный той или иной культурной общности (baby boomers - дети, родившиеся в послевоенное время в США);
- слова и выражения из прецедентных текстов, т.е. цитаты из значимых для данной культурной общности текстов (a devil-wears-Prada response - ответ в стиле "дьявола в Прада" - отсылка к американскому фильму "Дьявол носит Prada" и его героине, строгому и язвительному редактору модного журнала, характеризует стиль ответов работодателей молодым соискателям на сайте LinkedIn);
- слова и выражения со специфической национальной или культурной коннотацией, вызывающие определенные ассоциации у людей той или иной культурной общности (Monsanto - биохимическая корпорация "Монсанто", вызывающая критику в связи с производством ГМО и иной продукции, поэтому название компании часто имеет негативный оттенок в текстах англоязычных СМИ);
- слова и выражения со стилистической окраской, специфические для людей той или иной культурной общности, придающие дополнительную эмоциональность и образность высказыванию (the wild west of etiquette in social networks - "дикий запад" в социальных сетях - метафора, отсылающая к эпохе столкновений между индейцами и американскими поселенцами, и передающая грубое поведение пользователей в социальных сетях).
Наконец, важную роль в построении текстов СМИ играют дискурсивные маркеры, т.е. слова и выражения, помогающие читателю или зрителю проследить движение мысли в тексте (Сарафанникова 2006: 10-18; Массалина 2009: 15-17). К примеру, маркеры достоверности (perhaps - возможно, incredibly - невероятно); маркеры оценки противоречия (although - хотя, even though - даже если); маркеры количественной оценки (at least - по меньшей мере, at most - по большей мере); маркеры временной оценки сообщаемого (already - уже, still - до сих пор); маркеры детализации (that is to say - то есть, in other words - другими словами); маркеры источника сообщения (some people say - некоторые говорят, it is generally accepted that - принято считать) и т.д.
(Сарафанникова 2006: 10-18; Массалина 2009: 15-17).Наряду с функциональными различиями лексики текстов СМИ, следует также отметить и ее семантические особенности, знание которых необходимо студентам для развития их языковой догадки (Малявин, Латушкина 1988: 33-63).
Для языка текстов СМИ характерно обилие многозначных слов (to break a law (нарушить закон) - to break news (сообщить новость); синонимов (Generation Y = Gen Yers = Millennials - поколение двухтысячных), омонимов (a drone - лентяй; волынка; беспилотный самолет).
Большую группу составляют неологизмы, для образования которых существует целый ряд способов (там же, 33-63). Приведем следующие примеры:
- словосложение: например, слова с компонентом ill- в значении «плохой, некачественный» (например, ill-qualified - не обладающий соответствующими навыками, образованием); слова с компонентом -free в значении «без чего-то» (например, injury-free - травмобезопасный; слова с компонентом -friendly в значении «благоприятный, удобный» (например, eco-freindly - благоприятный для окружающей среды);
- аффиксация: например, слова с суффиксами -isation, -nomics, -ism: twitterisation (использование языка в стиле "твиттер" в текстах СМИ); giganomics (ситуация, когда человек работает на нескольких работах с временной и частичной занятостью); motherism (пренебрежительно отношение к женщинам-домохозяйкам); слова с префиксами un-, non-, re-: to unfollow (удалить подписку на чьи-то сообщения в Твиттере), a nonliner (человек, который редко пользуется Интернетом), to regift (подарить вещь, полученную в подарок от кого-то другого);
- конверсия: например, a dialogue (диалог) - to dialogue (обсуждать); to ask (спросить) - an ask (вопрос, запрос)
- сокращение: а) сложение начальных букв слов (например, LOCOG - The London Organising Committee of the Olympic and Paralympic Games (Лондонский Организационный Комитет Олимпийских и Паралимпийских Игр); б) сложение начальной буквы первого слова или первой корневой морфемы и второго слова (например, vlog - video blog (блог с видео вставками); в) сокращение до начального слога слова (например, a celeb - a celebrity (знаменитость);
- использование слова в значении, отличном от основного: например, to axe (работать топором) - to axe (проводить жесткий режим экономии); to freeze (замерзать, замораживать) - to freeze (замораживать (цены); a leap (прыжок) -a leap (большое увеличение);
- заимствование из других языков: haboob (араб. сильная песчаная буря), en masse (фр.во множестве, целиком), camaraderie (фр.товарищество).
Что касается грамматических особенностей текстов СМИ, то они, безусловно, присутствуют: так тексты информационных жанров насыщены пассивными конструкциями. В текстах СМИ аналитических и художественно-публицистических жанров преобладают описательные конструкции с большим количеством прилагательных и наречий, представлено много вопросительных и восклицательных предложений (Добросклонская 2008: 70, 121).
В целом, грамматические затруднения, возникающие при чтении текстов СМИ могут носить как специфический, так и неспецифический характер (Малявин, Латушкина 1988: 77-82; Рябенко 2008: 85-86). К специфическим трудностям можно отнести проблемы, возникающие при чтении заголовков текстов, которые характеризуются следующими чертами: эллипсис (например, Sea program for peace - отсутствует сказуемое); цепочки существительных (например, Gallery: Strange airplane paint jobs); простые формы глаголов для замены длительных и перфектных форм (например, YouTube tries to fix its comments), инфинитив для замены будущего времени (например, Former FBI agent to plead guilty in AP leak case).
Однако грамматические затруднения, с которыми студенты из КНР могут сталкиваться при восприятии англоязычных текстов СМИ, в основном, не являются специфическими, т.е. характерны для работы с любым текстом на английском языке: к примеру, проблемы с распознаванием разных частей речи с одним корнем, пониманием предложений с пассивными, инфинитивными и причастными конструкциями, пониманием отсылок в тексте, пониманием некоторых специфических конструкций английского языка (например, "I couldn't ask for a better boss. - Лучшего начальника трудно себе представить". В данном случае китайский студент может воспринять фразу буквально: я не мог попросить, чтобы мне дали начальника получше), возникают проблемы с перефразированием текста при создании собственных высказываний, присутствуют грамматические ошибки (Ming 2003: URL: http://www.52en.com/xl/lunwen/lw 3 0002.html).
В результате, следует сделать вывод о том, что лексической составляющей текстов СМИ, как средоточию его характерных черт и основному фактору затрудняющему восприятие и понимание текста, следует уделять больше внимания при составлении упражнений, чем грамматическому компоненту, но упражнения для развития грамматического навыка также должны присутствовать.
Таким образом, функциональный критерий, задающий структуру содержания и особенности языка текста СМИ, является определяющим для отбора текстов англоязычных СМИ как средства формирования медиакомпетенции у студентов из КНР.
Существуют и другие критерии выделения различных типов текстов СМИ: автор (тексты СМИ, написанные одним/несколькими авторами); формат (тексты СМИ одного формата/нескольких разных форматов (печатный текст, аудио, видео, фото); тема (тексты СМИ на политическую, экономическую, спортивную и другие темы); источник (тексты печатных, радио-, телевизионных и Интернет-СМИ) (Добросклонская 2005: 30; Чичерина 2008: 26; Тертычный 2000: 34, 57, 149; Ким 2001: 158-171; Кузьмина 2011: 57). Однако не все эти критерии в одинаковой степени важны при отборе текстов СМИ в качестве средства обучения.
Количество авторов текста СМИ, очевидно, не имеет значения. В то же время, необходимо принять во внимание критерии "форма создания и воспроизведения", "тема", "источник". Учащиеся должны быть ознакомлены и уметь работать с текстами англоязычных СМИ разных форматов на разные темы, полученные из разных источников. Таким образом, учет данных критериев при отборе текстов СМИ предполагает отбор не по одному формату или одной теме, или одному источнику, а отбор по принципу разнообразия форматов, тем, источников.
В то же время, что касается выбора текстов СМИ в зависимости от источника, то Интернет-СМИ представляются более приоритетным источником, чем традиционные СМИ (печать, радио, телевидение), так как обладают следующими преимуществами:
• доступность и трансграничностъ, т.е. возможность зачастую бесплатно и в любое время ознакомиться с материалами из любой страны;
• гипертекстуальность, позволяющая понимать текст более глубоко за счет ссылок на дополнительные ресурсы по теме;
• мультимедийность, дающая возможность более полно
погрузиться в языковую среду, благодаря сочетанию текста, графики, звука и видеоизображения;
• интерактивность, которая проявляется в возможности общения пользователей и журналистов / редакторов / интервьюируемых персон или общения пользователей между собой по поводу текстов СМИ; таким образом, на занятиях по иностранному языку возможно использование не только самих новостных сообщений, но и комментариев к ним;
• персонализация, т.е. возможность подписаться на те издания и рубрики, которые интересны
• удобство внесения изменений в текст (Налбандян 2004: 11; Федотовская 2005: 55; Веревкина-Рахальская 2007: 26; Чувилина 2009: 44; Грозданов 2007: 28-36; Беляев 2009: 51; Интернет-СМИ: теория и практика 2010: 63; Кузьмина 2011: 262).
Наряду с собственно текстами СМИ в качестве объекта и средства формирования медиакомпетенции у студентов-филологов из КНР также рассматриваются комментарии читателей и зрителей к текстам англоязычных
СМИ в Интернете. Ввиду вышеупомянутой интерактивности, тексты СМИ в Интернете часто сопровождаются комментариями пользователей, которые становятся продолжением самих текстов СМИ.
А.И. Верховская, которая изучала письма читателей в редакции англоязычных газет, выделяет следующие элементы содержания комментариев: 1) факты; 2) оценка читателя; 3) информация об
общественных тенденциях, ситуациях и явлениях (Верховская 1990: 51). Тем не менее, на основе анализа комментариев к текстам англоязычных СМИ, элементы содержания в данной работе выделяются несколько иначе: 1) позиция пользователя по отношению к поставленной в тексте СМИ проблеме; 2) примеры, подтверждающие позицию; 3) оценка познавательной ценности статьи пользователем.
Поскольку комментарии являются продолжением текстов СМИ, им часто присущи те же лингвистические особенности, что и самим текстам СМИ (Буруруева 2013: 146-148).
Таким образом, комментарии к текстам англоязычных СМИ в Интернете рассматриваются в данной работе как текст СМИ. Использование комментариев к текстам СМИ наравне с самими текстами представляется необходимым при формировании медиакомпетенции студентов из КНР по ряду причин: 1) комментарии к текстам СМИ в Интернете зачастую являются их непременным атрибутом, который интересен читателю / зрителю не менее, чем сам текст, потому что комментарии помогают прояснить суть текста СМИ, ознакомиться с различными мнениями по нему (как сходными с мнением читателя / зрителя, так и прямо противоположными), увидеть, в каких направлениях можно обсуждать проблему, поставленную в тексте СМИ; 2) наличие готовых примеров высказываний по тексту СМИ, на которых студенты могут учиться аргументации (учитывается потребность учащихся из КНР в аналоге и наглядности); 3) повышение мотивации студентов за счет использования аутентичной речи, юмора, описания подлинных фактов из жизни комментаторов (в том числе экстралингвистической информации), которые являются такими же пользователями, как и сами учащиеся; 4) комментарии позволяют студентам лучше понять смысл текстов англоязычных СМИ и увидеть, в каких направлениях они могут обсуждать проблему, поставленную в тексте; 5) наличие в комментариях интересного лексического материала.
Итак, использование текстов англоязычных СМИ как эффективного средства формирования медиакомпетенции у студентов-филологов из КНР предполагает учет их функций при отборе, и анализ их содержания и лингвистических особенностей на занятии. Оптимальным средством для овладения медиакритическими, медиакоммуникативными и медиаинтерактивными умениями представляются тексты аналитических жанров, которые обладают потенциалом для вовлечения учащихся в дискуссию. В связи с тем, что такие тексты СМИ часто выполняют функции и информирования, и воздействия, они обладают специфическими лексическими чертами: в них присутствуют оценочные слова и выражения, которые выражают отношение автора к описываемой проблеме, и которые учащиеся должен уметь отделять от неоценочной лексики, предназначенной для информирования читателя и зрителя. От умения учащегося распознавать оценочность-неоценочность лексики зависит его понимание содержания аналитических текстов, т.е. распознавание таких ее элементов, как тема, проблема, факты, идея. На восприятие и понимание текстов СМИ также влияют их семантические особенности, а именно, наличие многозначных слов, синонимов, омонимов, неологизмов, культурно-маркированной лексики - и грамматические особенности заголовков. Учащиеся должны уметь работать с этими элементами текста СМИ, что будет способствовать увеличению их лексического запаса, развитию их языковой догадки, расширению их кругозора, более точной интерпретации текстов СМИ и более правильному лексическому оформлению высказываний по ним.
Если характер текста СМИ должен быть преимущественно аналитическим, то с точки зрения формата текста и тематической отнесенности допускается и, более того, приветствуется разнообразие. Использование различных источников СМИ возможно, но на сегодняшний день Интернет представляется более приоритетным каналом для поиска текстов данного рода в силу доступности и трансграничности, гипертекстуальности, мультимедйности, интерактивности, персонализации, и наличия возможности для внесения изменений в текст. Кроме того, тексты СМИ в Интернете часто сопровождаются комментариями читателей и зрителей, применение которых в обучении студентов из КНР повышает его эффективность, так как комментарии помогают глубже понять тексты СМИ, представляют собой образец построения собственного высказывания и содержат интересный аутентичный материал.
Самостоятельную учебную работу учащихся с текстами СМИ предполагается организовать при помощи одного из современных средств массовой коммуникации - вики-сайтов.
Еще по теме §3. Тексты англоязычных СМИ как эффективное средство формирования медиакомпетенции у студентов из КНР:
- ВВЕДЕНИЕ
- §1. Учет национально-культурных особенностей студентов-филологов из КНР при формировании у них медиакомпетенции на англйиском языке в условиях российского вуза
- §2. Медиакомпетенция как цель обучения студентов-филологов из КНР
- §3. Тексты англоязычных СМИ как эффективное средство формирования медиакомпетенции у студентов из КНР
- 4.2Вики-сайт как средство организации самостоятельной учебной работы
- ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
- § 2. Отбор учебного материала для формирования медиакомпетенции у студентов-филологов из КНР
- § 3. Комплекс упражнений для формирования медиакомпетенции у студентов-филологовиз КНР
- ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
- ЗАКЛЮЧЕНИЕ