Деловой язык
Потелло Н. Я. Теорія і практика ділового мовлення: Навч. посібник.— К.: МАУП, 1999.— 132 с.— Бібліогр.: с. 129. |
§ 1. СКЛАДНІ ВИПАДКИ КЕРУВАННЯ У СЛУЖБОВИХ ДОКУМЕНТАХ |
Прочитайте текст і доведіть, чому не можна вносити зміни у стійкі словосполучення. Ділові документи потребують максимальної стислості й точності передачі інформації. Будь-які відхилення від правил викладу змісту призводять до серйозних помилок. Особливо уважно потрібно ставитись до дієслів, що можуть керувати різними відмінками.Найчастіше помиляються тоді, коли при дієсловах, які керують різними відмінками, вживають спільний додаток різної форми. Наприклад: повідомляти новини сесії Верховної Ради України, інформувати про новини Верховної Ради України. Поширеними є помилки у стійких словосполученнях, викликані змінами окремих слів. Наприклад: Довести для відома всіх громадян (замість: довести до відома всіх громадян). Особливо уважно слід ставитись до близьких за значенням слів, що потребують різних відмінкових форм. Наприклад: Наша земля багата на хліб. Наша земля славиться хлібом. Не однакових відмінкових форм потребують одні й ті самі дієслова в російській та українській мовах. Наприклад: в українській мові — підготуватися до чогої у російській — подготовиться к чему! При складаКні відповідних ділових документів треба звертати увагу і на відтювідні прийменники, особливо при використанні усталених словосполучень типу покладається на..., схильні до..., відрахування на... та ін.Коли автори документа хочуть підкреслити напрям дії всередину, використовують прийменник у/в: летіти в літаку, зайти в зал. Дуже складним є використання прийменників для, на. Щоб уникнути помилок, треба використовувати прийменник на, коли йдеться про сферу вживання. Наприклад: Виділити кошти на підручники. Прийменник для вживають тоді, коли слід підкреслити мету дії. Наприклад: Виділити кошти для придбання підручників. Прийменник проти вживають у діловому мовленні при порівнянні. Наприклад: Кількість населення нашого міста збільшилась удвічі проти 1964 року.89 Прийменники завдяки, всупереч потребують давального відмінка. Наприклад: Завдяки сумлінній праці, завдяки виконанню планів; всупереч прогнозам перевиконано плани. При перекладі з російської мови треба бути уважними саме в роботі з усталеними прийменниковими конструкціями: ввести в состав — ввести до складу; по учебной работе — з навчальної роботи; по научной работе — з наукової роботи. Запитання 1. Коли трапляються помилки при вживанні сталих словосполучень? 2. Чи потребують близькі за значенням слова однакових форм? 3. Яку роль відіграють прийменники на, для, проти? 4. Чи однакових форм потребують російські та українські усталені звороти? Наведіть три-чотири приклади і запишіть їх. |
Релевантная научная информация:
- § 3. АВТОБІОГРАФІЯ - Деловой язык
- КУЛЬТУРА ЄВРОПИ, ВІЗАНТІЇ - Культурология
- Культура XIV-XVI - Культурология
- Розвиток культури в Україні у другій половині XVII-XVIII - Культурология
- § 1. ПРОФЕСІЙНА ЛЕКСИКА - Деловой язык
- § 2. ПРАВОПИС СКЛАДНИХ ПРИКМЕТНИКІВ - Деловой язык
- ЧАСТИНА І. ІСТОРІЯ СВІТОВОЇ КУЛЬТУРИ - Культурология
- ЕПОХА ПРОСВІТНИЦТВА - Культурология
- XIX СТОЛІТТЯ - Культурология
- Культура Київської Русі - Культурология
- Українське національно-культурне відродження - Культурология
- Культура XX століття - Культурология
- ЯК КОРИСТУВАТИСЯ ПОСІБНИКОМ - Деловой язык
- § 3. ПРАВИЛА ОФОРМЛЕННЯ ОКРЕМИХ ДОКУМЕНТІВ - Деловой язык
- § з. ДОВІДКа - Деловой язык
- § 1. ДЕЯКІ ВИПАДКИ ПРАВОПИСУ ДОКУМЕНТАЦІЇ - Деловой язык
- § 3. ДОГОВІР - Деловой язык
- § 1. Одиниці мови - Деловой язык
- § 1. ЧИСЛІВНИКИ, ЗАЙМЕННИКИ Й ДІЄСЛОВА В ДІЛОВОМУ МОВЛЕННІ - Деловой язык
- § 3. РОЗПОРЯДЖЕННЯ - Деловой язык