<<
>>

Поэтика текстов

Под поэтикой публицистических текстов понимается система приемов, структура текста, диктуемые определенной журналистской тематикой и проблематикой определенных по виду и типу СМИ (в нашем случае - гендерно ориентированных журналов).

Заголовок - особый вид текста, поэтому при анализе журналов были рассмотрены как элементы заголовочных комплексов публикаций, так и титульная и анонсная части обложек (так, на обложках «Vogue» и «Cosmopolitan» вербальные и визуальные элементы ориентирования представляют собой единое целое).

Обратимся к публикациям журнала «Vogue». То, что основное внимание это издание уделяет моде, заметно уже при просмотре названий материалов. По стилю и тону они сдержанны и даже суховаты. То есть журнал стремится создать атмосферу культурного общения на высокие темы, поскольку моду он позиционирует как искусство. Искусство - для всех, но не все могут правильно его понять, а потому авторы журнала пишут, скорее, для искушенной публики. Эту тенденцию демонстрируют все три национальных версии «Vogue». Это не означает отчужденности или снисходительного тона, но это означает общение на равных и с равными.

«Долгая дорога домой», «Пища для мыслей», «Золотой стандарт», «Чувство гордости», «Произведение искусства» - таковы некоторые заголовки в номере «Vogue» США за декабрь 2013 г. Выпуск за май 2014 г. демонстрирует следующие варианты заголовков: «Французский шик с утра до вечера», «Прошлое, настоящее, будущее», «Привет всему», «Техническая поддержка», «Один к одному». В июньском выпуске за 2014 г. мы видим схожие названия: «Дом у моря», «Будь собой», «Маленькая мисс

совершенство», «Следуй за солнцем».

Заголовки в английской версии «Vogue»: «Взгляд вперед», «Моменты нежности», «На сцене 70-е», «Поймай меня, если сможешь», «Отдохни», «Вау-фактор» (выпуск за январь 2013 г.); «Эффект бабочки», «Девушка из Монако», «Долина кукол», «Вычеркнуть» (выпуск за январь 2014 г.); «Игра слов», «Девушки-радуги» (выпуск за март 2014 г.).

Заголовки французского «Vogue»: «Художественное волокно»,

«Париж в душе», «Во имя розы», «Английский акцент», «Человек, который любит женщин» (выпуск за март 2011 г.); «Парижские воспоминания», «Какие эмоции!», «Кароль Буке: звезда, которая мечтала быть женщиной», «Смешная леди», «Жизнь хиппи» (выпуск за сентябрь 2011 г.); «Китай ждет!», «Бриллиантовая свадьба» (выпуск за май 2012 г.).

Уже в заголовках американская и английская версии в большей мере демонстрируют использование метафор, фразеологизмов и аллюзий, заимствованных из книг или кинематографа. Французская версия изобилует англицизмами, а заголовки материалов в ней можно назвать более экспрессивными.

Материалы в полной мере отражают ориентацию на элиту, либо на тех, кто стремится ею стать. Как было показано выше, журнал (в разных его национальных версиях) уже посредством заголовков демонстрирует слова и фразы, которые ассоциируются с роскошным образом жизни (шик, сцена, кукла, леди, дом у моря и т.д.). При этом названия текстов призваны не столько дать информацию, сколько настроить читателя на определенную «волну (например, связать его с определенной эпохой путем использования слов-символов).

Очевидно, что читательницы с готовностью увлекаются «игрой» языка моды, в котором большую роль играют аффективные части речи (чаще это прилагательные), пробуждающие определенные чувства. Так, в английского «Vogue» за январь 2013 г. один из материалов рассказывает о волшебной карьере дизайнера. У читателя сразу же возникают определенные ассоциации к слову «волшебная» - скорее всего, это будут слова, вроде головокружительная, удивительная, интересная (и, скорее, не лишенная денежного достатка).

Мода в «Vogue» неразрывно связана с историей, а также с миром искусства. Это замечательно иллюстрируют разделы, касающиеся биографий знаменитых личностей. Этих людей представляют как уникальных в своем экспертов, вне зависимости от того, к какой эпохе относится конкретно взятый человек: главное - как-то связать его с миром моды.

Сама мода при этом проявляется во всем - в образе жизни, в работе, в манере общаться и т.д. Авторы материалов не скупятся на большое количество сравнений и эпитетов, которые делают речь богаче и «красивее».

Так, французский «Vogue» (выпуск за апрель 2012 г.) рассказывал на своих страницах о бельгийском кинорежиссере и писателе Жане-Филиппе Туссене, который на выставке в самом Лувре рассказывал публике, как стать писателем. Поскольку Лувр ассоциируется с обителью искусства, и самого господина Туссена можно воспринимать уже не просто как режиссера или писателя, а именно как человека-творца, проводя параллель между образами в текстах или в кино и картинами великих художников, на что не преминул указать «Vogue».

Если же публикация посвящена только что ушедшим людям, читателям показывают собирательный образ с «перечнем» достигнутых им высот (как это было, к примеру, в некрологе о фотомодели и дизайнере Л’Рен Скотт («Vogue» США, выпуск за май 2014 г.). Проводится мысль: быть модным - значит следовать заветам этого человека. Например, в английском «Vogue» за февраль 2014 г. мы видим материал, посвященный некой Джо да Силве - женщине - идейной вдохновительнице гуманитарной инжиниринговой группы компании Amp. Цель госпожи Силвы - спасти мир. Модно ли это? В материале дается четкий вывод: бесспорно. А вот саму Джо да Силву в материале называют очаровательной и редкой, словно сибирский тигр. Более того, автор плавно подводит читателя к выводу о том, что героиня - женщина успешная. Иметь успех - значит иметь стиль. Стиль проявляется не только в одежде, но и в умении взаимодействовать с окружающей действительностью; в свою очередь, иметь стиль, значит быть модным.

В то же время, материалы «Vogue» вряд ли можно назвать прикладными. Скорее, это издание, которое позволяет читателям окунуться в созерцание красивого мира. Те, у кого есть для этого больше средств, получают возможность испытать «прелести жизни» на себе. Так, журнал дает читателям информацию о новых модных местах, рассказывает о культурных событиях и новинках моды и красоты, которые можно приобрести.

Например, в апрельском номере французского «Vogue» за 2012 год на нескольких страницах красочно расписываются новинки ювелирного рынка - роскошные часы, золотые и платиновые браслеты, серьги, запонки - при этом, каждое изделие сопровождается не просто привлекательной информацией, но адресом сайта производителя, на котором можно найти подробную информацию об изделии. Подобная информация, с одной стороны, носит рекламный характер; с другой стороны, мини-колонки с комментариями к каждому изделию (по аналогу - событию, книге, концерту) хочется читать, поскольку каждая аргументирует, «почему вам это нужно» (точнее, почему это модно).

Но, пожалуй, «Vogue» не был бы «Vogue», используй он только способность убеждать словом. Намного большее значение в издании имеют иллюстрации, а не текст. Это значит, в журнале текст дополняет фоторяд, пишется под него, а не наоборот. В этом таится глубинное различие между данным журналом и множеством других. Недаром с «Vogue» сотрудничают только лучшие фотографы, модели и модные дома.

Даже если читатель не имеет возможности соприкоснуться с миром роскоши путем приобретения той или иной вещи, у него все равно возникает желание ее заполучить; на это «работают» иллюстрации. С другой стороны, есть и еще один «стимул» - наглядный пример тех, кто уже достиг многого. Материалы о знаменитостях служат своеобразными маяками, на которые ориентируются, а герои выступают в роли вдохновителей.

Но даже весьма большие с точки зрения объема статьи (это, как правило, очерки, посвященные знаменитым актерам, кинорежиссерам, а также персонам шоу-бизнеса) демонстрируют много визуальных образом. Это наиболее наглядно прослеживается в американском «Vogue». К примеру, в январском выпуске за 2014 год был опубликован материал о британском актере Идрисе Эльба, который в одной из картин сыграл роль Нельсона Манделы. В материале легко прослеживается противопоставление: «Я - Эльба - не Мандела, но и с меня можно брать пример». При этом, статью предваряла мини-фотосессия актера.

На одной из фотографий он, действительно, чем-то был похож на экс-лидера ЮАР. Однако, на следующей же полосе мы видели актера в иных одеждах и с другого ракурса. Фотографии были снабжены соответствующими комментариями, помогающими лучше понять суть снимков.

Кстати, трудно переоценить также роль комментариев и подписей к фотографиям в «Vogue»: лаконично, но метко авторы пытаются донести до читателя квинтэссенцию образа, который демонстрируют снимки на страницах издания. Кстати, не только в комментариях, но и в более объемных жанрах текст превращается в иллюстрацию. В частности, это проявляется посредством детализации цветов (песчаный, терракотовый, оттенок водопада и т.д. - так, к примеру, обозначены некоторые цвета в английском «Vogue» за март 2014 г.).

И текст, и заголовок к нему, и комментарии, и визуальные образы - все это призвано создать единый образ. Другой вопрос - соотношение этих компонентов внутри материала в количественном отношении. В различных национальных версиях «Vogue», как выяснилось, оно не одинаково.

Французский журнал большее внимание уделяет множественным броским заголовкам и подзаголовкам, которые привлекают к себе первичное внимание читателя. Так, апрельский номер журнала за 2014 г. демонстрирует заголовки, имеющие гипертрофированный размер. Американская версия, напротив, делает «ставку» на сами материалы, либо на известность авторов. Например, одной из самых популярных в издании является авторская колонка Элизабет ТНТ, которая в форме дневника описывает свои жизненные приключения. Английская же версия журнала делает ставку на образы, которые способны рассказать читателю историю без слов. Впрочем, такие «разделения» можно проводить весьма условно. Кроме того, несмотря на существующую разницу все три версии «Vogue» остаются весьма притягательными для читателя, который интересуется модой и ее историей.

Тематика и проблематика в журнале «Cosmopolitan» иная, нежели в «Vogue». Журнал ориентируется на молодых девушек, а потому те разделы, которые были изучены нами ранее при рассмотрении оглавления, отражают ключевые направления интересов молодых дам.

Краеугольными в «Cosmopolitan» становятся такие темы, как мода и красота, знаменитости, здоровье, карьера, отношения с противоположным полом. Сюжеты статей в большинстве случаев строятся вокруг упомянутых тем. При этом журнал традиционно «разделяет» жизнь женщины на будни и выходные/праздники.

Как заголовки статей, так и сами тексты отличаются особой адресностью, обращением на «ты».

Рассмотрим вначале некоторые заголовки:

Так, в американской версии «Cosmopolitan» за февраль 2014 г. демонстрирует заголовки, вроде: «Коротышка и великан», «4 классных образа», «85 новых варианта укладок», «10 товаров, о которых вы никогда не слышали», «Аманда Гранд: на пике славы - в 20». Можно привести в качестве примера и другие варианты заголовков: «Как узнать, о чем думают люди» (выпуск за январь 2014г.), «Что думают о вас коллеги?», «Скрытый мир «сладких девочек», «Ответ положительный» (выпуск за декабрь 2013 г.), «Получи что хочешь», «Помни о главном», «Как быть, когда мир рушится», «Не могу поверить, что он мне нравится!», «Я слишком молода для того, чтобы потерять слух!» (выпуск за июль 2014 г.).

Английская версия «Cosmopolitan» демонстрирует следующие заголовки: «Мы это заслужили!», «Неприличные предложения», «Будь готова к весне» (выпуск за апрель 2014 г.); «Невидимая битва Эми с булимией», «Лучшее, что сказал мне отец», «Свидание с Девидом Гэнди», «Сделай мечту реальностью» (выпуск за июль 2014 г.); «Я не верю в любовь с первого взгляда, но в химию - абсолютно!», «ОМГ! Думаю, я влюбилась!»; «5 моментов, которые изменили мир в 2011» (выпуск за январь 2012 г.).

Заголовки французского «Cosmopolitan»: «Идеальная кожа? Это для вас!», «Мое красное платье», «Теперь о хороших планах!» (выпуск за май 2014 г.); «Любовь, которая ведет счет», «Макс Бублил», «Чего ждать, когда ждешь ребенка», «Они этого не ждали» (выпуск за июль 2012 г.); «Мое голубое небо», «Индийское лето», «Я чувствительна ... как и моя кожа!», «Вдвоем лучше», «Фред Тесто» (выпуск за июнь 2012 г.).

Во всех изученных версиях журнала заголовки созданы в разговорном стиле, который понятен любой женщине. Как мы видим, часто встречаются устойчивые выражения, употребляются всевозможные устойчивые сочетания, метафоры, аллюзии и другие стилистически-окрашенные средства, которые позволяют автору материалов максимально ярко и лаконично выразить мысль. Также необходимо заметить, что французская версия часто использует в заголовках англоязычную лексику. Среди синтаксических особенностей можно отметить обилие восклицательных и вопросительных предложений.

В заголовках часто употребляются количественные числительные, что особенно характерно для материалов, касающихся моды и красоты. Характерно использование личных местоимений, благодаря которым создается иллюзия, словно весь журнал создан «специально для тебя». Широко распространено использование имен и фамилий известных персон. Имена прилагательные часто носят положительный оттенок; порой они скрывают призыв к тому, чтобы заглянуть «за кулисы» чужой жизни, что проявляется посредством слов «скрытый», «тайный» и т.д. Глаголы употребляются чаще в повелительном наклонении: журнал, тем самым, выполняет роль своеобразного наставника. Эту же функцию выполняют наречия «что» и «как».

Несмотря на то, что заголовки в журналах весьма небольшие по размеру, они часто являют собой законченную или незаконченную мысль, хотя в отрыве от контекста материала не всегда можно угадать, какова будет тема разговора. Что касается последней, авторы журнала с легкостью берутся освещать как необычные, так и будничные темы.

Какой бы незавершенной ни была фраза в заголовке, ее обязательно поясняет лид, роль которого в женской прессе трудно переоценить. В случае же, когда он отсутствует, всю смысловую нагрузку берут на себя изображения.

Рассмотрим некоторые примеры лидов:

«В следующем месяце Келли и Шэрон Осборн запускают две линейки продукции совместно с брендом MAC. Чтобы соответствовать случаю, мать и дочь «запаковали» свои волосы в разные цвета: Келли - в пурпурный, а Шэрон - в красный! Космо узнал подробности ...» (Американский выпуск «Cosmopolitan» за май 2014 г.)

«Да, мы загорелые, но не от солнца, потому что это было бы глупо». (Английский выпуск «Cosmopolitan», июль 2014 г.)

«23 летних идеи, которые идеально подойдут для длинных дней и коротких ночей и сделают нас самыми красивыми!» (Французский выпуск журнала, июнь 2012 г.)

Сами материалы в журнале также отличаются разнообразием, хотя для всех изученных нами национальных версий они схожи. Пожалуй, несколько «выбиваются» лишь отдельные статьи, которые были опубликованы в американском «Cosmopolitan».

Для всех изученных национальных версий журнала характерны материалы в стиле «вопрос-ответ», что означает, прежде всего, высокую интерактивность. При этом, если вопросы касаются здоровья или взаимоотношений с семьей/коллегами, авторы публикуют ответы специалистов. Но если дело касается вопроса близких отношений с мужчинами, а также тем моды или красоты, неизменными экспертами в издании выступают редакторы рубрик. Например, американская версия

журнала прибегает к рубрике «спросите Айю» (директор моды в журнале), французская версия спрашивает приглашенных экспертов (например, в майском номере за 2014 г. актриса Камилла Шамо рассказывала о лучших, по ее мнениях, продуктах косметического рынка), а английская версия и без вопросов помогает подобрать модный образ или косметический продукт от лица «команды Cosmo».

Однако неверно было бы думать, что журнал уделяет внимание лишь вопросам красоты и моды. Весьма интересен пласт работ, посвященных жизни простых девушек и женщин, которые попадают в сложные ситуации. Такие материалы отличаются тем, что они жизненны. Например, в апрельском номере английского «Cosmopolitan» появился материал под заголовком: «Близнецы ... но одна из них умирает». Повествование ведется от лица самих этих сестер. При этом, мы видим не интервью, а монолог-исповедь. К схожим жизненным темам прибегали и авторы репортажей в «Cosmopolitan» США (примеры уже приводились нами ранее), а также американские авторы-колумнисты, которые пишут «дневник».

Подобная ориентация делает авторское начало в материалах весьма ярко выраженным, поскольку практически все материалы основаны на «я-восприятии» мира. В материалах становится не столь важным, о чем пишут авторы - о случившемся горе или радости, или же о новом кулинарном шедевре: главным становится показ своего «я». Это способствует крайне частому использованию качественных и оценочных прилагательных, а также различных глаголов, которые используются в форме повелительного наклонения.

Большинство авторов, вне зависимости от их профессии и квалификации, выступают в издании в роли своеобразных психологов. Например, «Cosmopolitan» США (номер за февраль 2014 г.) опубликовал материал «Детское предательство». В статье автор размышляла о том, что чувствует женщина по отношению к подруге, когда последняя ждет ребенка. При этом, материал является показательным и в том плане, что в нем дается много комментариев людей, которые уже попадали в схожую ситуацию. Такое композиционное построение помогает автору избежать резких суждений за счет разброса мнений. То есть, читателю дается право сделать выбор в пользу одного из мнений.

В упомянутой статье журнал демонстрирует определенный тип аргументации, в котором на первый план выходит обращение к различным нормам (в частности, к нормам морали), а также обращение к опыту - своему и чужому.

Эссе, подобные тому, что мы упомянули выше, пишутся не просто легким для понимания языком, но еще и подаются в юмористической тональности, делая даже самые сложные темы доступными для понимания и осмысления. В то же время, разговорный стиль делает чтение статей еще большим развлечением. Эту же цель преследуют юмористические и искрометные комментарии к фотографиям (либо к самому тексту), которые присутствуют практически на всех страницах журнала в том или ином виде.

В рамках изучаемого вопроса необходимо добавить: английская и французская версии журнала отличаются тем, что они создают свой собственный контент, что делают не все национальные версии издания. Например, материалы российского «Cosmopolitan» в большинстве своем заимствованы из американской версии. Таким образом, и визуальная, и текстовая составляющие в английской и французской версиях не требуют дополнительной адаптации к национальному рынку - они изначально «заточены» под его нужды.

<< | >>
Источник: КАРАПЕТОВА Ирина Николаевна. ОСОБЕННОСТИ НАЦИОНАЛЬНЫХ ВЕРСИЙ МЕЖДУНАРОДНЫХ ЖЕНСКИХ ЖУРНАЛОВ. 2015

Еще по теме Поэтика текстов:

  1. ОТЕЧЕСТВЕННАЯ ЖУРНАЛИСТСКАЯ НАУКА: МЕЖДУ ПРОШЛЫМ И БУДУЩИМ А.П. Короченский декан факультета журналистики Белгородского государственного университета
  2. НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЕ ТРАДИЦИИ ГРАФИЧЕСКОЙ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ВНЕШНЕЙ ФОРМЫ ТЕКСТА А.И. Заикина Белгородский государственный университет
  3. ПОЭТИКА
  4. власть, человек и мысль: из политологических наблюдений над библейскими текстами
  5. Проблема текста
  6. Поэтика бытового поведения в русской культуре XVIII века
  7. 1978 К функции устной речи в культурном быту пушкинской эпохи
  8. Глава 19 ОТ «ФОРМАЛЬНОЙ ШКОЛЫ» К СТРУКТУРНОМУ АНАЛИЗУ ТЕКСТА
  9. Структурно-семиотигеский анализ текста. Ю.М. Лотман.
  10. Концептуальные изменения структурализма: структура — текст — письмо.
  11. 2.2. Отражение жанровой специфики фольклора в современной рекламе
  12. 2.2. Современное состояние зарубежной женской журнальной периодики
  13. Поэтика текстов
  14. БИБЛИОГРАФИЯ