ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

2.1.1. Лексико-семантические свойства абсолютной конструкции разновидности! модели2: «существительное1 + предлог + существительное2»

Изучение лексико-семантических свойств изучаемой модели включает следующие этапы: анализ природы предмета!, являющегося номинатором РПП; предмета2, распространителя РПП; предлога, регламентирующего отношения между ними; корреляцию свойств репрезентантов предмета! и предмета2 в рамках изучаемой модели, с одной стороны, и корреляцию свойств комплексного РПП и предмета-подлежащего, с другой стороны.

В рамках данной разновидности АК (523 конструкции) природа предмета! и предмета2 определяется нами на основе изучения лексического наполнения существительных, репрезентирующих эти предметы, и предлогов, определяющих их взаимоотношения.

Анализ лексического наполнения репрезентантов предмета! позволил нам выделить две основные лексико-семантические группы репрезентантов РПП: «Конкретные предметы» и «Отвлеченные понятия».

В рамках лексико-семантической группы «Конкретные предметы», насчитывающей 511/523 проанализированных примеров, репрезентант РПП номинирует: части тела человека или животного: Comme il n’etait pas encore quatre heures, et qu ’il n ’avait rien a faire, absolument rien, il alia s ’asseoir dans le Jardin public; et il demeura longtemps sur son banc, sans idees, les yeux a terre, accable par une lassitude qui devenait de la detresse (Maupassant 1888). Il avait tourne le dos a la scene, et il faisait des grimaces de colere, le nez centre le mur de la loge, comme un enfant mis au piquet (Rolland 1888). Puis ils demeurerent longtemps sans parler, les mains dans les mains, tres emus et tres tristes (Maupassant 1889). Elle demeura ensuite bouleversee, la figure sous ses mains, puis tout a coup, elle se leva, ramassa son chapeau tombe sur le tapis, le posa sur sa tete et se sauva, malgre les supplications d’Olivier qui la retenait par sa robe (Maupassant 1889). Et il y avait Wolf, agenouille pres de lui, une main sur son epaule (Vian 1992).

Adamsberg replia la lettre et s'assit dans l'ombre, le poing sur les levres, pendant longtemps (Verglas); предметы, сопровождающие предмет-подлежащее, находящиеся на нем или при нем, в том числе: предметы одежды и обуви: C’etait un gros monsieur chauve, qui allait le nez en l’air, le chapeau derriere le dos (Maupassant); Le vieux Gerbelliere, son sac sur l’epaule, s ’engagea dans le chemin vert, profondement encaisse, qui conduisait a la ferme (Bazin 1885). Regardez-les balcons comme ils ont l’air heureux: la croix dans le cou, puis la douzaine d’enfants dans la maison (Bombardier). Comme il fmissait d’ecrire, le ministre qui avait acheve de s’habiller, et qui attendait, le paletot sur le bras, le chapeau a la main, demanda: «Avez-vous encore besoin de moi, monsieur?» (Maupassant). Elle entra dans l’hotellerie, le feutre sur les yeux, la main sur le pommeau et faisant siffler sa cravache (Deforges). Il est mort presque souriant, casque sur la tete, en ecoutant: Here is the end (Werber). Chick, frappe de stupeur, un patin a la main, regardait vaguement I’endroit ou Colin avait disparu (Vian 2001); предметы вещного мира, находящиеся в контакте с предметом-подлежащим: A la sortie du bourg, Mansuy attendait, vetu d’un complet brun, son baton a la main, et la moustache relevee (Bazin 1926). Mademoiselle d’Houllins arpentait le salon, la lettre a la main (Bazin 1885). Quelques minutes avant neuf heures, s&ur Pascale et s&ur Edwige, montees dans des echelles, un marteau a la main, et tenant des clous de reserve entre leurs levres, accrochaient, clouaient les guirlandes de buis, rectifiaient la courbe des arcs, repiquaient, dans le feuillage, des roses tombees a terre (Bazin 1905). Des l ’entree, on prend un chariot metallique, et, la liste d’achats sous les yeux, on passe de comptoir en comptoir sans prendre une minute (Civilisation franfaise quotidienne). Des huit heures j’etais assis devant la Venus, un crayon a la main, recommengant pour la vingtieme fois la tete de la statue, sans pouvoir parvenir a en saisir l ’expression (Merimee); лица, сопровождающие предмет-подлежащее: A pas reguliers, obstinement, le bebe sur le bras, probablement pour l ’endormir (Simenon); родственные связи: Je passe le seuil de la maison, mon frere fardeau sur les bras (Robbe-Grillet).

В рамках немногочисленной лексико-семантической группы «Отвлеченные понятия», насчитывающей 12/523 случаев употребления в исследуемом практическом материале, были обнаружены две подгруппы, определяющие характер РПП, проявляющегося на чувственном уровне, — «Внешнее проявление внутреннего состояния лица» и «Внутреннее состояние лица».

Элементы первой подгруппы номинируют эмоциональное состояние лица, имеющее внешнее проявление, и представлены в нашем материале в основном лексическими единицами le regard, le sourire. С учетом классификации, предложенной Д. В. Дмитриевым, в рамках которой он выделяет семь значения взгляда: 1) направленность взгляда; 2) оценить взглядом и выразить

определенные чувства; 3) оценивающий, осуждающий взгляд; 4) понять с первого взгляда; 5) возникновение чувства с первого взгляда; 6) первое впечатление, первоначальная оценка; 7) выражение эмоций [Дмитриев 2003], мы установили, что в нашем случае в качестве внешнего проявления внутреннего эмоционального состояния лица, заключенного в позиции подлежащего, выступает направленность взгляда: C'etait une femme du peuple, en jupe de laine, une pauvre femme, qui tomba a genoux pres de la premiere chaise, et resta immobile, les doigts croises, le regard au ciel, l'ame envolee dans la priere (Maupassant). La femme se baissa, saisit l ’anse du panier, et, tandis qu ’elle se redressait, et qu ’elle marchait, le regard devant elle, vers les maisons du faubourg commengant, elle dit: - Je ne vaux pas cher (Bazin 1911). Un peu engourdi d’ailleurs par sa cigarette et son dejeuner, il revassait, le regard en l’air, esquissant dans l’azur des figures rapides, des femmes gracieuses dans une allee du bois ou sur le trottoir d’une rue, des amoureux au bord de l’eau, toutes les fantaisies galantes ou se complaisait sapensee (Maupassant 1889).

Лексическая единица le sourire, отражающая внешнее проявление внутреннего состояния предмета-подлежащего в исследуемой модели, способна указывать на различные эмоциональные состояния лица в силу механизма своего возникновения, который, по наблюдениям Ю.

Д. Апресян, напрямую зависит от эмоционального состояния, эмоционального восприятия человеком окружающей действительности [Апресян 1995б]: Il caressa amouresement le volant, un sourire aux levres (Launay). Kohn de ses yeux pergants, l ’avait reconnu de loin; et il courait a lui, le sourire aux levres, les mains tendues, avec toutes les marques d’une joie exageree (Rolland 1908).

Квалификация внутреннего состояния лица, заключенного в позиции подлежащего, не имеющего внешних проявлений, осуществляется с помощью отвлеченных понятий, связанных с его ментальной и эмоциональной деятельностью, которые отражают его истинные чувства и желания, а также представляющиеся важными для личности явления: La joie au cwur, j’avais l ’impression que mes reves les plus chers se realisaient (Goncourt). Je restai stupefait, la rage dans le cwur (Merimee).

Таким образом, на основании полученных результатов, мы может охарактеризовать с семантической точки зрения РПП исследуемой конструкции следующим образом.

Объекты лексико-семантической группы «Конкретные предметы» номинируют части тела человека или животного, а также предметы и лица, сопровождающие предмет-подлежащее матричного предложения во время выполнения им действия, и характеризуют его с точки зрения представления внешних, визуально воспринимаемых признаков. При этом номинации частей тела человека или животного употребляются в исследуемом практическом материале гораздо чаще (388/523) по сравнению с номинациями предметов вещного мира (121/523) и лиц, сопровождающих предмет-подлежащее (2/523).

Лексико-семантическая группа «Отвлеченные понятия» в рамках первой разновидности исследуемой модели2 номинирует внутреннее состояние предмета-подлежащего либо с указанием на его внешне проявление, либо без него.

Пространственная ориентация предмета!-РПП определяется относительно предмета2, являющегося его распространителем. Как и предмет1, представленный двумя основными лексико-семантическими группами, репрезентанты предмета2 формируют лексико-семантические группы «Конкретные предметы» и «Отвлеченные понятия».

В рамках первой выделенной лексико-семантической группы (521/523) предмет2, распространяющий РПП номинирует: части тела человека или животного: II passa de longues heures, la loupe a la main, a essayer de dechifrer le comportement de la bestiole (Toumier). Il laissait immobile dans la sienne, elle sentait le pouls contre ses doigts, et, sourdainement, les larmes aux yeux, ne sachant pas si elle les versait sur ce jeune homme trop tendre ou sur sa propre vie un peu triste, elle attiracette main vers ses levres et I'embrassa (Sagan 2011). Jacques Rival aussi s’en venait, un cigare a la bouche, et Duroy se leva pour partir, ayant peur de gater par quelque mot maladroit la besogne faite, son wuvre de conquete commencee (Maupassant). L’autre, la pipe aux dents et dresse sur le pointe des pieds remontait son horloge (Ayme 2007). — Aucun probleme, affirma Antony en l'entrainant au salon, un bras autour de ses evaules (Launay); предметы вещного мира, которые сопровождают предмет-подлежащее и предмет-реляционный признак и находятся в его ближайшем окружении: Or, les Prussiens descendaient avec tranquillite dans une petite vallee qui coupaient des ravins profonds quand une fusillade violente les arreta net, jetant bas une vingtaine des leurs, et une troupe de francs-tireurs, sortant brusquement d’un petit bois grand comme la main, s ’elanga en avant, la baionnette au fusil (Maupassant 1979). Elle parla la voix basse, le nez dans le telephone (Druon). Il y a des filles qui recitent les yeux au plafond d’autres en regardant leurs pieds (Sagan 2009). Sans bruit, Veronique poussait la porte, les yeux au sol (Gide); предметы одежды и обуви, находящиеся в непосредственном контакте с предметом- подлежащим: Le geant avangait, le visage enflamme, une large tache au pantalon (Simenon 2011). A la place occupee par lui, Forestier maintenant etait assis et ecrivait, en robe de chambre, les pieds dans ses pantoufles, la tete couverte d ’une petite toque anglaise; tandis que sa femme, enveloppee, dictait, une cigarette a la bouche (Maupassant); элементы предметов одежды и обуви, находящиеся в непосредственном контакте с предметом-подлежащим: Ce que je vois alors dans ce jardin, c'est un petit bonhomme qui, les mains dans les poches et sa gibeciere au dos, s'en va au college en sautillant comme un moineau (France).

Pourtant, il trottait, ses livres sur son dos et sa toupie dans sa poche (France). Un seul avait un revolver, arme prohibee, mais il le tenait cache, la main droite dans la poche de son veston (Bazin 1926); явления окружающей среды: Le chien filait devant, ici galopant, la, le nez a terre a flairer une odeur, ailleurs le nez au vent, en attente (Cagnati). Vetue pour le travail, jupe retroussee, manches relevees, le cou au vent, elle avait un petit air alerte et plaisant a voir; et son corset moulait bien sa taille, dont elle devait etre tres fiere (Maupassant 1890). Ils s’assirent, la tete a l’abri et les pieds dans la chaleur (Maupassant 1972).; элементы окружающей среды: Il mangeait, le nez au sol, des choses innommables (Tournier). Il demeurait immobile, les bras croisees, les yeux au ciel, l'esprit trop agite pour reflechir encore (Maupassant). C'etait un gros monsieur chauve, qui allait le nez en l'air, le chapeau derriere le dos (Maupassant). Tout au plus, admettait-on dans les chapelles laterales les disciples fideles, qui appliquaient a la lettre les doctrines sacrees, et adoraient, la face dans la poussiere, la Divinite unique, aux multiples visages: musique, poesie, drame et metaphysique (Rolland 1905): лица, находящиеся в непосредственном окружении предмета-подлежащего: La mere

avait cesse de manger pour ecouter, et elle demeurait, la fourchette a la main, les yeux sur son homme... (Maupassant); La mere avait cesse de manger pour ecouter, et elle demeurait, la fourchette a la main, les yeux sur son homme et sur sa fille tour a tour, suivant cette instruction avec une attention concentree et muette (Maupassant); Julie hocha la tete, les yeux sur Antony (Launay).

В рамках лексико-семантической группы «Отвлеченные понятия» (2/523) предмет-распространитель РПП детализирует: внешнее проявление состояния лица: Sophie etait accoudee a la fenetre, le regard dans le vide (Levy 2010); внутреннее состояние: Christophe, la mort dans l’ame, tacha de retrouver la piste de la jeune Frangaise (Rolland 1905).

Таким образом, в соответствии с разновидностью! изучаемой модели, в качестве распространителя РПП чаще всего употребляются предметы, обозначающие «Части тела человека или животного» (312/521). Лексико­семантическая группа «Обозначения предметов, сопровождающих предмет­подлежащее», употребляется реже (197/521), в то время как лексико­семантические группы «Обозначения явлений окружающей среды» (6/521), «Обозначения элементов окружающей среды» (3/521), «Обозначение лиц» (3/521) получили минимальное употребление.

В рамках лексико-семантической группы «Отвлеченные понятия» в качестве распространителя РПП в единичных случаях употребляются предметы лексико-семантических подгрупп «Внешнее проявление состояния лица» (1/2) и «Внутреннее состояние» (1/2).

Определение пространственного расположения предмета1 относительно предмета2 становится возможным благодаря использованию пространственных предлогов, семантика которых определяется топологическими типами, под которыми понимаются, согласно Е. В. Рахилиной, семантические свойства языкового образа объекта, относительного которого устанавливается пространственное расположение объекта, а также сочетаемостью с предметными именами [Рахилина 2000, 247].

На основе проанализированных примеров были выделены следующие

семантические группы предлогов, определяющих взаиморасположение

предметов, обозначающих РПП и его распространителя: локализация на поверхности пространственного ориентира: Quand une page les ravissait, au lieu de la lire a l’autre, ils sepassaient le livre, le doigtsur lepassage; et ils se disaient: Alors, pendant que l’autre lisait, celui qui avait deja lu suivait, lesyeux brillants, sur le visage de son ami, les emotions; et il en jouissait avec lui (Rolland 1908). Elle pleurait, les deux mains sur la face (Maupassant 1888). Et quand le grand Franfois, qui n’etait pas des meilleurs, la faucille sur l’epaule, fermait la barriere de son champ de luzerne, le cure apparaissait tout a coup de l’autre cote, et lui disait: — Franfois, viens te confesser, ton salut le veut! (Bazin 1885); локализация внутри пространственного ориентира: Le cure Reynes va de La Garde au moulin de La Capelle, sa grosse canne a la main, son breviaire sous le bras, sa soutane troussee au-dessus du jarret, a cause des flaques que lespluies ont laissees, ici et la, dans le creux des chemins bordes d’aubepines et de houx (Fabie 2013). ...Annette monta dans sa chambre, et le peintre ressortit pour marcher a pas lents, un cigare a la bouche, les mains derriere le dos, par les chemins tournants du parc (Maupassant 1889). Le journaliste fumait une cigarette, le dos au fond de son fauteuil et les pieds sur la table, salissant de ses talons un article commence (Maupassant). Je te prends la tete entre mes mains, ripostait Christophe; et ce que je n ’ai point fait et ne ferai point des levres, je le fais de tout mon etre: je t’embrasse comme je t’aime (Rolland 1912); локализация в непосредственной, контактной близости от пространственного ориентира: Le Kaw-djer se releva brusquement, la tete haute, le sang aux joues, l’&il en feu (Verne). Le commandant la regarde, un sourire au coin de la bouche (Maurois). — Aucun probleme, affirma Antony en l'entrainant au salon, un bras autour de ses epaules (Launay). Et ces hommes, assis pres d’elles, les yeux dans les yeux, parlant la bouche pres de la bouche, les appelaient et les desiraient, les chassaient comme un gibier souple et fuyant, bien qu’il semblat si proche et si facile (Maupassant 1888); локализация за пределами пространственного ориентира: Le cure Reynes va de La Garde au moulin de La Capelle, sa grosse canne a la main, son breviaire sous le bras, sa soutane troussee au- dessus du jarret, a cause des flaques que les pluies ont laissees, ici et la, dans le creux des chemins bordes d’aubepines et de houx (Fabie 2011). Le cure Reynes va de La Garde au moulin de La Capelle, sa grosse canne a la main, son breviaire sous le bras, sa soutane troussee au-dessus du jarret, a cause des flaques que les pluies ont laissees, ici et la, dans le creux des chemins bordes d’aubepines et de houx (Fabie 2011). C’etaient d’abord des familles allant en promenade, deux petits gargons en costume marin, la culotte au-dessous du genou, un peu empetres dans leurs vetements raides, et une petite fille avec un gros noeud rose et des souliers noirs vernis (Camus).

<< | >>
Источник: Передириев Дмитрий Эдуардович. СИНТАКСИЧЕСКИЙ И СЕМАНТИЧЕСКИЙ СТАТУС АБСОЛЮТНОЙ КОНСТРУКЦИИ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ. 2015

Еще по теме 2.1.1. Лексико-семантические свойства абсолютной конструкции разновидности! модели2: «существительное1 + предлог + существительное2»:

  1. ГЛАВА 1. СВОЙСТВА АБСОЛЮТНОЙ КОНСТРУКЦИИ МОДЕЛИ1: «СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ + ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ/ПРИЧАСТИЕ»
  2. 1.2. Свойства абсолютной конструкции модели 1: «существительное + прилагательное/причастие»
  3. 1.2.2. Лексико-семантические свойства репрезентантов абсолютной конструкции модели1: «существительное + прилагательное/причастие»
  4. Лексико-семантические свойства распространителей реляционно­предметного признака
  5. Лексико-семантические свойства _распространителя _реляционно- предметного признака, выраженного причастием
  6. ГЛАВА 2. СВОЙСТВА АБСОЛЮТНОЙ КОНСТРУКЦИИ МОДЕЛИ 2: «СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ1 + ПРЕДЛОГ + СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ2»
  7. 2.1. Свойства абсолютной конструкции разновидности! модели2: «существительное! + предлог + существительное2»
  8. 2.1.1. Средства выражения абсолютной конструкции разновидности! модели2 «существительное! + предлог + существительное2»
  9. 2.1.1. Лексико-семантические свойства абсолютной конструкции разновидности! модели2: «существительное1 + предлог + существительное2»
  10. 2.1.3. Корреляция свойств абсолютной конструкции и подлежащего в рамках разновидности! модели2
  11. Свойства абсолютной конструкции разновидности2 модели2 «существительное! + предлог + существительное2»