ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

3.1.3. Редукция семантического субъекта местоимением “qui”

Непрозрачность [Recanati 1979] семантического субъекта, редуцированного местоимением “qui” в составе повествовательного предложения, передает обобщенное обозначение протагониста пропозиции высказывания.

Например:

(55) «Personne, chez moi, ne doit frapper, et l’Evangile a dit: “Qui frappe par Tepee perira par Tepee”» (P. Souvestre, M. Alain. «Fantomas», p. 281).

В данном случае “qui” имеет коннотативное значение, свойственное фразеологизмам и паремиям, и передает экспрессивные, эмоциональные, образные оттенки, отражающие то, что относится не только к сфере “что сказано”, но и “как сказано”. Стимулом для цитирования библейского афоризма с эксплицитно редуцированным субъектом послужила реминисценция (ассоциация), вызванная глаголом frapper. Библеизм направлен конкретному адресату и выполняет аргументативно-конативную функцию (влияние на когнитивно-поведенческую сферу адресата), не теряя при этом иллокутивную силу топоса, «общего места» [Маров 1996] (см. тж. ниже).

В речевом акте цитация приобретает силу суждения, аргументирующего отношение к собеседнику, его высказыванию (пропозиции) или поведению (интерперсональная функция [Алферов 2007]). Высказывание с местоимением “qui”, имеющее обобщенное значение, коррелирует с местоименным дейксисом адресата: “tu”/“vous”.

Поэтому обобщенное значение “qui” будет иметь в пословицах, поговорках, сентенциях как направленных, так и не направленных на реального партнера по речевой интеракции [Meschonnic 1976]. Последние могут иметь в пресуппозиции модус «Tout le monde sais que»: «qui va a la chasse perd sa place», «qui ne risque rien n’a rien», etc.:

(56) «Qui fait soi-meme ses affaires ne se salit pas les mains» (M. Maloux. «Dictionnaire des proverbes, sentences et maximes», p. 12);

(57) «Qui apprend et oublie est comme une femme qui con5oit et avorte» (M. Maloux. «Dictionnaire des proverbes, sentences et maximes», p.

38).

Однако в речевой интеракции эти высказывания направлены конкретному адресату, они актуальны, поскольку в качестве аргумента приводят общий опыт людей, который в каждом конкретном случае связан с деятельностной ситуацией и с моментом речи. Контекстуальная информация не является обязательной для таких высказываний. Информация, заключенная в этих пословицах, сходна в некоторых отношениях с энциклопедической информацией: в обоих случаях речь идет об элементах опыта и знаний, накопленных человечеством.

Как показывает анализ языкового и речевого материала, таким употреблениям свойственна определенная парадигматика, синтагматика и функциональная прагматика.

Тем не менее, референтом “qui” может быть и определенный семантический субъект.

Местоимение “qui” в дистрибутивной функции способно также эксплицитно редуцировать семантический субъект.

Предложениями с дистрибутивным “ qui” отражается денотативная ситуация, участниками которой является некое множество субъектов. Например:

(58) «Les clients de l’hotel prenaient qui du the, qui du porto, qui un cocktail, qui un whisky au soda» (P. Bourget. «Le danseur mondain», p. 32);

(59) «Aussi les immigrants arrivent-ils, qui en chariot traines par des boeufs, qui en voiture, qui a cheval, qui meme a pied» (J. Chastenet. «En avant vers l’ouest», p. 218 - цит. по Grevisse: Le bon usage, 1975. - P. 518).

Поскольку обычно множественный семантический субъект известен говорящему, дистрибутивным “qui” заменяются более конкретные формы выражения реального деятеля с целью избежать необоснованных повторов и сконцентрировать все внимание на выборе, произведенном семантическим субъектом-протагонистом. Особые функции субъектное местоимение “qui” приобретает во французских интеррогативах.

<< | >>
Источник: АЛЕКСАНДР МИХАЙЛОВИЧ ЧЕРВОНЫЙ. СТРУКТУРА И ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ДИНАМИКА КАТЕГОРИИ «ЯЗЫКОВОЙ СУБЪЕКТ» (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА). 2014

Еще по теме 3.1.3. Редукция семантического субъекта местоимением “qui”:

  1. 2.2. Редукция семантического субъекта как проявление функциональной динамики в языке
  2. Причины редукции семантического субъекта
  3. 2.2.2. Лексико-грамматическая парадигма форм редукции семантического субъекта
  4. ГЛАВА III. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ СРЕДСТВ РЕ ДУКЦИИ СУБЪЕКТА ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ
  5. Выражение редуцируемого семантического субъекта местоимением “on"
  6. Выражение редуцируемого семантического субъекта местоимением “quelqu’un"
  7. 3.1.2. Выражение редуцируемого семантического субъекта местоимением “да”
  8. 3.1.3. Редукция семантического субъекта местоимением “qui”
  9. Выражение субъекта местоимением “qui” в интеррогативах
  10. 3.2.1. Редукция субъекта местоимением “qui” в вопросительных предложениях, выполняющих вторичную функцию
  11. ГЛАВА IV. ИМПЛИЦИТНЫЕ ФОРМЫ СЕМАНТИЧЕСКОГО СУБЪЕКТА
  12. Имплицитность семантического субъекта в безличных конструкциях
  13. 4.1.1. Элиминация семантического субъекта в пассивных конструкциях
  14. 4.1.2. Латентность семантического субъекта в возвратно-пассивных конструкциях
  15. 4.1.3. Невыраженность семантического субъекта в возвратнокаузативных конструкциях
  16. 4.2. Устранение семантического субъекта посредством номинализации
  17. 4.2.1. Латентность семантического субъекта в структурах с объектной номинализацией