ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

3.2.2. Лексико-семантические свойства абсолютной конструкции разновидности модели3» «существительное1 + причастие + предлог + существительное2»

Как уже было отмечено, вторая разновидность моделиЗ АК, зафиксированная в 108/551 случаях, характеризует РПП (предмет1) с точки зрения его состояния и указания на источник его возникновения (предмет2): Christophe, l'esprit tendu, le front plisse par l’effort, peinait silencieusement; il lui faisait recommencer ses mots, cherchait laborieusement a en penetrer le sens, a l'enfoncer en soi, a suivre le raisonnement (Rolland 1904).

Далее будут рассмотрены лексико-семантические свойства репрезентантов АК данной разновидности, включающие анализ природы предмета1, обозначающего РПП; предмета2, являющегося распространителем РПП, определяюшим источник возникновения его состояния; способа возникновения состояния РПП (представленного на грамматическом уровне причастием и предлогом).

Номинант РПП (предмет1) носит предметный и абстрактный характер, в связи с чем он характеризуется принадлежностью к двум лексико­семантическим группам: «Конкретные предметы» и «Отвлеченные понятия»

В рамках наиболее представительной лексико-семантической группы «Конкретные предметы» (97/108) природа РПП определяется его возможностью именовать: части тела человека или животного: Bientot Lea fut allongee sur le canape du salon d’entree, le dos et le pied cates par des coussins (Deforges). On sortait de l ’ecole les bras pleins de bleus, les doigts emboutis, les oreilles a moitie decollees de la tete et le cranepelepar les calottes... (Gerber). Il se jeta sur un grand canape et la, la bouche courbee par un doux sourire, il pensait, il revait tout eveillee (Merimee). Les bras raidis sur ses bequilles, son torse enorme secoue par les cahots et par ses grognements de bete furieuse, la bouche ouverte, il repetait le vieux cri de haine contre l'etranger... (Bazin 1899). La malade etait la, a moitie couchee sur deux chaises, a l’ombre d’un des pruniers, la tete appuyee sur un oreiller, les jambes protegees et rechauffees par une descente de lit dont les deux bouts trainaient a terre (Bazin 1911).

Minna lisait, la tete penchee sur le livre, la figure legerement coloreepar l’animation du debit, avec sa voix fraiche, qui zezayait un peu et tachait de prendre un ton important, quand elle parlait au nom des guerriers et des rois (Rolland 1912); вещества/жидкости, составляющие внутреннюю среду организма человека или животного: Devant sa fenetre, les yeux perdus dans le lointain, le sang brule par la fievre, elle repassa les evenements des dernieres semaines (Bazin 1911); внутренние органы: Il levait les epaules, le cwur crispe de jalousie (Maupassant 2000). Les brouillards blancs trainaient sur le fleuve et enveloppaient la ville, ou Minna dormait, ecrasee de fatigue, le cwur illumine par un rire de bonheur (Rolland 1912). Les mains jointes, le cwur gonfle d’amour, il remerciait Dieu (Rolland 1904). Louarn s’approche, courbe, attentif, le cwur battant de colere... (Bazin 1903).

В рамках малочисленной лексико-семантической группы «Отвлеченные понятия» (11/108) РПП характеризует лицо, заключенное в предмете-подлежащем, с точки зрения представления его внутреннего состояния: Il balbutia, la voix coupee par l’emotion: - Mais oui, madame, c ’est entendu (Maupassant 1890). Tout en soufflant sa fumee, il se mit a feuilleter les esquisses, les croquis, les dessins qu ’il gardait enfermes en une grande armoire ancienne; puis, vite degotoe de ces vaines recherches, l’esprit meurtri par une courbature, il rejeta sa cigarette, siffla un air qui courait les rues et, se baissant, ramassa sous une chaise un pesant haltere qui trainait (Maupassant 1889).

Таким образом, в рамках разновидности2можели3 изучаемой конструкции РПП представлен в большей степени предметами лексико­семантической группы «Конкретные предметы», реже — «Отвлеченные понятия».

Далее мы рассмотрим природу предмета2, номинирующего источник возникновения РПП и взаимодействующего с выделенными лексико­семантическими группами репрезентантов РПП.

В рамках исследования данной конструкции нами было выявлено, с учетом наблюдений А.

В. Щербаковой, что предмет2 представляет два варианта источников воздействия на предмет1: номинированный и

псевдономинированный.

Номинированный источник получает эксплицитное выражение и является «полноправным участником ситуации» [Щербакова 2013, 10]. По характеру воздействия на РПП различаются две разновидности номинированного источника: активный и пассивный.

Среди предметов2, активных источников воздействия, оказывающих непосредственное контактное, физическое воздействие, мы обнаружили следующие явления: болезни: ... il se montrait partout, grand, maigre, blafard, le nez rougi par un rhume de cerveau attrape dans le train (Simenon). Petit, les cheveux blondasses, d’epaisses lunettes sur le nez, les joues trouees par l’acne, il ne ressemblait en rien a celui que j’avais imagine (Bombardier 1990); природные явления: Lea, les cheveux souleves et agites par l'ouragan, contemplait ce dechainement (Deforges). Penchee, le haut du corps depassant le mur de cloture, ses cheveux boucles fouettes par le vent, elle regardait a droite, d’ou venait un bruit de roues (Bazin 1903). Elle etait blottie dans un amas de menus morceaux de tissu et frissonnait, ses longues moustaches engluees par I’humidite (Vian 2001).

Обнаруженные в нашем материале предметы2, обозначающие источники пассивного воздействия именуют: 1) свойства и состояния человека, а именно психическую сферу человека: ... le petit Christophe, le front plisse par l’attention, est assis a son pupitre d’orchestre (Rolland 1912); эмоциональное состояние человека: Folavril, assise sur le lit, les yeux agrandis par l’horreur, tenait sa bouche pour rester calme (Vian 1992). La figure convulsee par ses sanglots, il pouvait a peine parler (Rolland 1912). ...Minna dormait, ecrasee de fatigue, le cwur illumine par un rire de bonheur (Rolland 1912). Pendant dix minutes il se tut, le visage durci par la colere (Bazin 1926); физическое состояние человека: Ils parurent sur une longue file, le corps courbe par la fatigue et la frayeur (Merimee); 2) действия: La mere soupira, reprit I’aiguille, et, courbee, les yeux rougis par la longue application, dit: — J’aime mieux ne pas parler de cela (Bazin 1911).

Au fond de la salle, l'infrme se demenait entre ses bequilles, allant d’un meuble a I'autre, incapable de dominer ses nerfs, le visage gonfle par la poussee du sang (Bazin 1899). Son pere, le visage crispe par l'effort de la recherche, lespergut comme autant de reproches et sa nervosite s'en accrut (Ayme 1972).

Псевдономинированный источник воздействия представляет собой «предмет-посредник, средство, орудие совершения действия, произведенного активным одушевленным деятелем» [Алексеева 2005, 51; Щербакова 2013, 83]. В этом случае истинный источник воздействия на предмет-номинант РПП остается за рамками ситуации, и акцент смещается непосредственно на «орудие», предмет2, с помощью которого совершалось воздействие на РПП. В нашем случае псевдономинированные источники воздействия являются неодушевленными предметами и именуют: предметы одежды: Forestier maintenant etait assis et ecrivait, en robe de chambre, la tete couverte d'une petite toque anglaise (Maupassant 2000). Une femme entra, la tete voilee d’une dentelle blanche (Maupassant 1890); вещество: Assise sur une chaise, Mme Sauf-Votre- Respect parlait... le cou enveloppe de ouate thermosene dont le vilain rose malade tranchait avec son fichu noir (Simenon). Roland, dont le vieux long- courrier flattait la manie nautique, riait de tout son cwur, la face deja rouge et l’rnl trouble par I’absinthe (Maupassant 1888). N'en pouvant plus de remords, de tourments, les tempes vibrantes, les cheveux mouilles de sueur, poursuivi par son crime, qu'il vienne se confer a moi! (Genet).

Состояние РПП, функционирующего на базе исследуемой конструкции, обусловлено семантикой выражающего его причастия прошедшего времени, вытекающей из лексико-семантической характеристики глагола, от которого оно образовано. Таким образом, состояние РПП возникает либо в результате оказания на него физического воздействия со стороны источника: Tete baissee, sans rien voir, la poitrine fouettee par les branches, il courait de toutes ses forces (Bazin 1903).

Il ne nia plus, cette fois, et la gorge secouee de spasmes, il balbutia: «Oui... oui... oui!» (Maupassant 1889). A ce moment, tout absorbe, le visage mouille par le vent de la plaine comme par l’embrun de la mer, je sens qu ’on me touche l ’epaule (Alain- Foumier). Il y a meme un lapin mort, les reins casses par les pierres (Bemanos 2012); либо в результате приведения предмета-РПП в определенное качественное состояние с помощью эмоционально-психологического воздействия: Il ne pouvait attendre le dessert, il nous tendait, a la ronde, sa figure extenuee de sommeil (Mauriac). Le cwur gonfle d’amour, il songe au bonheur surhumain, qui dut etre la part de ces glorieux amis, puisqu’un reflet de leur bonheur est encore si brulant (Rolland 1912). Elle ne voyait plus rien, ne savait plus rien, et se taisait, la tete brouillee de joie (Maupassant 1979). Il balbutia, la voix coupeepar Vemotion . .. (Maupassant 1890).

В связи с этим выделяем два способа возникновения РПП: «Физическое воздействие со стороны предмета, являющегося источником воздействия» и «Эмоционально-психологическое воздействие со стороны предмета, являющегося источником воздействия».

<< | >>
Источник: Передириев Дмитрий Эдуардович. СИНТАКСИЧЕСКИЙ И СЕМАНТИЧЕСКИЙ СТАТУС АБСОЛЮТНОЙ КОНСТРУКЦИИ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ. 2015

Еще по теме 3.2.2. Лексико-семантические свойства абсолютной конструкции разновидности модели3» «существительное1 + причастие + предлог + существительное2»:

  1. ГЛАВА 1. СВОЙСТВА АБСОЛЮТНОЙ КОНСТРУКЦИИ МОДЕЛИ1: «СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ + ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ/ПРИЧАСТИЕ»
  2. 1.2. Свойства абсолютной конструкции модели 1: «существительное + прилагательное/причастие»
  3. 1.2.1. Средства выражения абсолютной конструкции модели 1: «существительное + прилагательное/причастие»
  4. 1.2.2. Лексико-семантические свойства репрезентантов абсолютной конструкции модели1: «существительное + прилагательное/причастие»
  5. Лексико-семантические свойства распространителей реляционно­предметного признака
  6. Лексико-семантические свойства _распространителя _реляционно- предметного признака, выраженного причастием
  7. ГЛАВА 2. СВОЙСТВА АБСОЛЮТНОЙ КОНСТРУКЦИИ МОДЕЛИ 2: «СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ1 + ПРЕДЛОГ + СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ2»
  8. 2.1. Свойства абсолютной конструкции разновидности! модели2: «существительное! + предлог + существительное2»
  9. 2.1.1. Лексико-семантические свойства абсолютной конструкции разновидности! модели2: «существительное1 + предлог + существительное2»
  10. 2.1.3. Корреляция свойств абсолютной конструкции и подлежащего в рамках разновидности! модели2
  11. Свойства абсолютной конструкции разновидности2 модели2 «существительное! + предлог + существительное2»
  12. 2.2.1. Лексико-семантические свойства абсолютной конструкции разновидности модели2: «существительное1 + предлог + существительное2»