ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

4.1.5. Имплицитность семантического субъекта в конструкциях, образованных глаголами-конверсивами типа “recevoir”

Изменение описания действия происходит способом конверсии. Возможность образования семантико-синтаксической конверсии создается имеющейся общностью значений двух или более лексических единиц.
Например: значению “передачи” соответствуют глаголы: “передавать -

получать”: “donner”/ “emettre”/ “transmettre ”/ “envoyer”/“ offrir”/ “proposer” - “recevoir”/“prendre”/“trouver” и т.д. Следует отметить, что глаголы - лексические конверсивы, которые, несмотря на наличие общей семы, имеют обратные по характеру значения. На примере глагола конверсива “recevoir” рассмотрим, как глаголы подобной семантики употребляются в соотносительных конструкциях с прямой и обращенной ролевой структурой. При конверсивном преобразовании имплицированный субъект действия и эксплицитный бенефициант синкретически совмещаются в семантике глагола:

(176) «Mais maman voulait que notre debut rue Vandamme ffit considere comme une date capitale et nous regumes tous des vetements neufs (G. Duhamel. «Le notaire du Havre», p. 54);

(177) «Un jour, nous regumes une lettre portant la mention imprimee: Chambre des notaires» (G. Duhamel. «Le notaire du Havre», p. 120).

Действия, выраженные глаголами “donner”, “emettre”, “envoyer”, “offrir” будут иметь смысл лишь при реализации семантики бенефицианта. Использование конверсива “recevoir” позволяет имплицировать субъект действия за счет бенефицианта в позиции подлежащего. Он становится в этом случае темой сообщения. Начальная позиция бенефицианта в предложении позволяет выделить его характерные функции: пассивность и зависимость от имплицированного акционального семантического субъекта:

(178) «Je recevrai demain I’avis officiel du non-lieu» (F. Mauriac. «Therese Desqueyroux», p. 18);

(179) «Nous pourrions peut-etre prendre en location cet appartement vacant, l’appartement voisin. Pense: le double de place!

— Mais Raymond ...

— Oh! Pas demain, bien sdr. Des que nous aurons regu les nouvelles du Havre» (G. Duhamel. «Le notaire du Havre», p. 80);

(180) «Tout va bien, je regois un message magnifique» (A. Saint-Exupery. «Vol de nuit», p. 100);

(181) «Elle regut une petite claque sur la joue» (S.G. Colette. «Gigi», p.28).

Когда в высказывании употребляется глагол “recevoir”, его конверсив

(“donner”/ “emettre”/ “transmettre ”/ “envoyer”/“ offrir”/ “proposer”, etc.), связанный с семантическим акциональным субъектом, имплицируется и остается за пределами синтаксической структуры предложения. Таким

образом, происходит устранение семантического акционального субъекта из конструкций, образованных глаголом “recevoir”.

Глагол “recevoir” констатирует логическое завершение действия, направленного на его конечную цель - «бенефицианта» и придает высказыванию статус «результатива». Например:

(182) «Quelques jours apres, je regus un billet pour les grands autocars de l’autoroute» (P. Fleutiaux. «Histoire du tableau», p. 304);

(183) «II a regu du papier timbre, pour l’affaire de l’automobile» (G. Duhamel. «Vue de la Terre promise», p. 286);

(184) «J’ai regu, matin meme, une premiere tranche, la moitie» (G. Duhamel. «Vue de la Terre promise», p. 165).

В полипредикативных предложениях действие, передаваемое конверсивом, может каузировать действие или состояние семантического субъекта. При этом порядок слов может изменять анафоро-катафорические отношения имплицитного и эксплицитного субъектов. Например:

(185) «Riviere decrocha l’ecouteur, regut le bourdonnement du monde» (A. Saint-Exupery. «Vol de nuit», p. 52);

(186) «Lorsque Philippe avait regu son poste a la Filature, son grand-pere lui avait abandonne le pavillon des concierges» (R.Vailland. «Beau Masque», p.66);

(187) «Muraille ne m’a-t-il pas montre les lettres de menaces qu’il recevait ?» (A. Stil. «Dieu est un enfant», p. 173).

Как следствие конверсивы используются как средства формирования актуального членения предложения. Часто конверсивы позволяют уводить в пресуппозицию ту или иную часть высказывания, а также выражать причинноследственные связи.

<< | >>
Источник: АЛЕКСАНДР МИХАЙЛОВИЧ ЧЕРВОНЫЙ. СТРУКТУРА И ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ДИНАМИКА КАТЕГОРИИ «ЯЗЫКОВОЙ СУБЪЕКТ» (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА). 2014

Еще по теме 4.1.5. Имплицитность семантического субъекта в конструкциях, образованных глаголами-конверсивами типа “recevoir”:

  1. 2.2. Редукция семантического субъекта как проявление функциональной динамики в языке
  2. Причины редукции семантического субъекта
  3. 2.2.2. Лексико-грамматическая парадигма форм редукции семантического субъекта
  4. Выражение редуцируемого семантического субъекта местоимением “on"
  5. Выражение редуцируемого семантического субъекта местоимением “quelqu’un"
  6. 3.1.2. Выражение редуцируемого семантического субъекта местоимением “да”
  7. 3.1.3. Редукция семантического субъекта местоимением “qui”
  8. ГЛАВА IV. ИМПЛИЦИТНЫЕ ФОРМЫ СЕМАНТИЧЕСКОГО СУБЪЕКТА
  9. 4.1. Устранение семантического субъекта в повествовательном предложении
  10. Имплицитность семантического субъекта в безличных конструкциях
  11. 4.1.1. Элиминация семантического субъекта в пассивных конструкциях
  12. 4.1.2. Латентность семантического субъекта в возвратно-пассивных конструкциях
  13. 4.1.3. Невыраженность семантического субъекта в возвратнокаузативных конструкциях
  14. 4.1.5. Имплицитность семантического субъекта в конструкциях, образованных глаголами-конверсивами типа “recevoir”
  15. 4.2. Устранение семантического субъекта посредством номинализации
  16. 4.2.1. Латентность семантического субъекта в структурах с объектной номинализацией
  17. 4.2.2. Элиминация семантическго субъекта из конструкций, образованных безличным оборотом ilу а + N
  18. Невыраженность семантического субъекта в номинативном предложении