<<

ИСТОЧНИКИ ПРИМЕРОВ

466. Adamov A. Le printemps 1871/ A. Adamov // Theatre fran5ais d’aujourd'hui.- Moscou: Progres, 1969. - P. 275-423.

467. Anouilh J. L’alouette / J. Anouilh // Theatre fran5ais d’aujourd'hui.

- Moscou: Progres, 1969. - P. 338-438.

468. Ayme M. La retraite de Russie / M. Ayme // Новеллы современных французских писателей [составитель Э.М. Береговская]. - Москва: Просвещение, 1984. - P. 27-34.

469. Barbusse H. La verite est revolutionnaire: oeuvres choisies / H. Barbusse. - Moscou: Progres, 1979. - P. 36-135.

470. Bazin H. Le bureau des mariages / H. Bazin. - Moscou: Progres, 1970. - 206 p.

471. Beckett S. En attendant Godot / S. Beckett // Theatre fran5ais d'aujourd'hui, - Moscou: Progres, 1969. - P. 248-338.

472. Boileau P. Narcejac, Th. Les louves. Les visages de l’ombre. La porte du large / P. Boileau, Th. Narcejac.[составитель Г.С. Беляева]. - Moсква: Радуга, 1986. - 368 p.

473. Boulle P. Le Coeur et la galaxie / P. Boulle // Новеллы современных французских писателей [составитель Э.М. Береговская]. - Москва: Просвещение, 1984. - C. 95-120.

474. Bourget P. Le danseur mondain / P. Bourget. - Paris: Pion et Nourrit, 1926. - 310 p.

475. Calef N. Ascenseur pour l'echafaud / N. Calef. - Moscou: Высшая школа, 1990. - 152 p.

476. Celine L-F. Voyage au bout de la nuit / L.-F. Celine. - Paris: Gallimard, 1952. - 635 p.

477. Chabrol J-P. Les comptes du maquis/ J.-P. Chabrol // Новеллы современных французских писателей [составитель Э.М. Береговская]. - Москва: Просвещение, 1984. - P. 5-6.

478. Clavel B. La grande patience. Celui qui voulair voir la mer/ B. Clavel - Paris: R. Laffont, 1963. - t II - 367 p.

479. Clavel B. La saison des loups/ B. Clavel - Moscou: Progres, 1978 - 214 p.

480. Colette S. G. Gigi / S.G. Colette - Москва: Высшая школа, 1972. - 72 c.

481. Courtade P. Les circonstances. Les animaux superieurs / P.

Courtade - Moscou: Progres, 1966. - 230 p.

482. Daudet A. Le cure de Cucugnan . Les vieux /A. Daudet // Lettres de mon moulin. - Nelson, Edindourg. Ecosse. - P. 101-123.

483. Diderot D. Jacques le Fataliste et son maitre / D. Diderot - Paris: Gallimard, 1973. - 374 p.

484. Duhamel G. Le notaire du Havre. Vue de la Terre promise /G. Duhamel - Mосква: Радуга, 1983. - 336 p.

485. Duhamel G. Un concert / G. Duhamel // Новеллы современных французских писателей [составитель Э.М.Береговская]. - Москва: Просвещение, 1984. - C. 35-37.

486. Dumas A. fils. Denise /A. Dumas fils - Paris: 1885. - 145 p.

487. Figaro. 3.01. 1995. P. 7; 11; 20.

488. Figaro. 4.01. 1995. P. 9; 21.

489. Fleutiaux P. Histoire du tableau. /P. Fleutiaux// Французская повесть - 70 годы / шст. Н.Ф. Ржевская - Moscou: Radouga, 1982. - P. 213-318.

490. Forgere J. Libre service/ J. Forgere // Новеллы современных французских писателей [составитель Э.М. Береговская]. - Мoсква: Просвещение, 1984. - C. 47-55.

491. Fournier A. Le grand Meaulnes/ A. Fournier. - Moscou: Progres, 1971.- 280 p.

492. France A. Monsieur Bergeret a Paris / A. France // La grandeur de l’esprit humain: oeuvres choisies [cоставитель и предисловие В. Е. Балахонова;

комментарии Е. П. Кушкина]. - Moscou: Editions du Progres, 1978. - P. 28177.

493. Giono J. Domitien / J. Giono - Paris: Gallimard, 1959. - 287 p.

494. Heriat P. Famille Boussardel / P. Heriat - Paris: Gallimard, 1944. - 499 p.

495. Jacik R. Place Sainte-Elisabeth /R. Jacik - Prague: Artia, 1966.

496. Lafleur B. Dictionnaire des expressions/ B. Lafleur. - Bordas Ottawa Canada. 1979, edition du Renouveau Pedagogique Inc., Bordas, Paris, 1984. - 669 p.

497. Lanoux A. Le commandant Watrin /A. Lanoux. - Moscou: edition en langues etrangeres, 1962. - 383 p.

498. Leblanc M. Arsene Lupin, gentleman-cambrioleur. Arsene Lupin et Fantomas. Les histoires policieres fran5aises du debut du XX siecle / M. Leblanc [составитель А.Ф. Строев]. - Moscou: Radouga, 1989.

- P. 19-132.

499. Maloux M. Dictionnaire des proverbes, sentences et maximes / M. Maloux.

- Paris: Larousse, 1980. - 628 p.

500. Mauriac F. Therese Desqueyroux. Le noeud de viperes. Le sagouin. Un adolescent d’ autrefois/ F. Mauriac - Moscou: Progres, 1975. - 448p.

501. Maurois A. Lettres a l'inconnue /A. Maurois - Paris: La jeune Parque, 1953. - 234 p.

502. Maurois A. La ceinture verte/ A. Maurois // Новеллы современных французских писателей [составитель Э.М.Береговская]. - Москва: Просвещение, 1984.- 10-12p.

503. Maurois A. Dentelle de Bruxelles/ A. Maurois // Новеллы современных французских писателей [составитель Э.М. Береговская]. - Москва: Просвещение, 1984. - C. 20-26.

504. Merle R. Derriere la vitre /R. Merle. -Paris: Gallimard, 1970. - 540 p.

505. Merle R. Week-end a Zuydcoote /R. Merle. - Ленинград: Просвещение, 1972.

- 176 p.

506. Modiano P. Les boulevards de ceinture /P. Modiano // Французская повесть - 70 годы/cоставитель Н.Ф. Ржевская - Moscou: Radouga, 1982. - P. 123-210.

507. Moustiers P. La paroi / P. Moustiers. - Paris: Gallimard, 1969. - 191 p.

508. Pagnol M. Marius/ M.Pagnol - Paris: - edition de Fallois, 1988. - 223 p.

509. Paris-Match. 19.11. 1992. - P. 39.

510. Paris-Match. 11.12. 1992. - P. 53.

511. Pasquale de S. Paroles de stars/ S. de Pasquale.- Paris: Le Rocher, 1990. - 303p.

512. Pesquidoux de J. Chez nous/J. de Pesquidoux. - Paris : Plon, 1921. t I. - 268 p.

513. Proust M. A la recherche du temps perdu. Du cote de chez Swann /M. Proust. - Moscou: Progres, 1976. - 437 p.

514. Rheims M. Le cheval d’argent. Permis d'exhumer/ M. Rheims // Новеллы современных французских писателей [составитель Э.М. Береговская]. - Москва: Просвещение, 1984. - C. 56-84.

515. Robles E. La croisiere/ E. Robles - Mосква: Просвещение, 1982. - 144 p.

516. Rosny J-H. aine. La guerre du feu/ J.-H. Rosny aine. - Le livre de poche, 1980.

- 290 p.

517. Sabatier R. Les allumettes suedoises/ R. Sabatier - Ленинград: Просвещение, 1976.

- 207p.

518. Sagan, F. Un peu de soleil dans l’eau froide / F. Sagan. - Paris: Flammarion, 1969. - 184 p.

519. Saint-Exupery de A. Oeuvres/ A. de Saint-Exupery. - Moscou: Progres, 1964.

- 413 p.

520. Salacrou A. Histoire de rire/ A. Salacrou - Paris: Gallimard, 1945. - 219 p.

521. Sartre J-P. La P. respectueuse suivi de morts sans sepulture / J.-P. Sartre - Paris: Gallimard, 1966. - 241 p.

522. Sartre J- P. Les mains sales/ J.-P. Sartre. - Paris: Gallimard, 1966. - 249 p.

523. Sempe-Goscinny. Joachim a des ennuis/ Sempe-Goscinny. - Paris: Denoёl, 1985. - 157 p.

524. Simenon G. Maigret se fache / G. Simenon. - Ленинград: Просвещение, 1980.

- 270 p.

525. Simenon G. Lettre a ma mere / G. Simenon. - Москва: Высшая школа, 1982. - 79 c.

526. Souvestre P. Allain M. Fantomas/ P. Souvestre , M. Allain // Arsene Lupin et Fantomas. Les histoires policieres fran5aises du debut du XX siecle/ составитель А.Ф. Строев. - Moscou: Radouga, 1989. - P. 135-375.

527. Stil A. Dieu est un enfant /A. Stil // Французская повесть - 70 годы/cоставитель Н.Ф. Ржевская - Moscou: Radouga, 1982. - P. 17-122.

528. Taslitzki B. Interpretation libre /B. Taslitzk // Новеллы современных французских писателей [составитель Э.М. Береговская]. - Москва: Просвещение, 1984. - P. 42-46

529. Triolet E. Roses a credit / E. Triolet. - Mосква: Высшая школа, 1979. - 127 c.

530. Vailland R. Beau Masque/ R. Vailland. - Moscou: edition en langues etrangeres, 1960. - 366 p.

531. Vaillant-Couturier P. Enfance / P. Vaillant-Couturier - Mосква: Высшая школа, 1979. - 208 c.

532. Vialar P. Pas de temps pour mourir /P. Vialar - Mосква: Просвещение, 1992. - 128 c.

533. Voltaire F. Theatre de Voltaire /F. Voltaire - Paris: Librairie de Firmin Didot freres 1843. - P. 601- 657.

534. Wurmser A. Aurelie s’en va / A. Wurmser // Новеллы современных французских писателей [составитель Э.М. Береговская]. - Москва: Просвещение, 1984. - P. 38-41.

535. (AL) - Корпус: Andre-Larochebouvy, D.

La conversation quotidienne / D. Andre-Larochebouvy.- Paris: Didier-Credif, 1984. - 196 р.

536. (ND-I; II) - Negre, H. Dictionnaire des histoires droles. - T.I, II. / H. Negre. - Paris: Fayard, 1973. - T.I - 517р.; T.II. - 506 р.

536.(ФРФС) — Корпус: Гак, В.Г., Французско-русский фразеологический словарь / В.Г. Гак, И.А. Кунина и др. [под редакцией Я. М. Рецкера]. -

Москва: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1963. - 1112 с.

ПРИЛОЖЕНИЕ I.

МЕТАЯЗЫКОВЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ СУБЪЕКТА РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ: ФРАНЦУЗСКО-РУССКИЕ СООТВЕТСТВИЯ

Сокращения: ФФЕ - французская фразеологическая единица;

РЭП - русский эквивалент/перевод

ФФЕ РЭП ФФЕ РЭП
1. parler avec abandon 1. говорить откровенно, без утайки; излить душу, довериться; дать волю чувствам. 244. en conter a qn разг. 244. a) врать, обманывать; Ь)говорить невероятные вещи, что только ни говорить о...; ^говорить комплименты (женщине), ухаживать
2. parler ab hoc et ab hac (уст). 2.нести околесицу, плести всякий вздор. 245. en conter (или en raconter) de belles (или de (bien) bonnes, de fortes, de cossues, de vertes) (тж. en conter des couleurs, de toutes les couleurs) разг. a) (тж. conter des vertes et des pas mures) 245.говорить невероятные вещи, что только ни говорить о., бессовестно лгать; Ь)говорить черт знает что, говорить грубости, непристойности
3. parler d’abon- dance de creur 3. излить свое сердце, свою душу; говорить от избытка чувств. 246. en conter (или en raconter) une (bien) bonne разг. 246. рассказать что-л. смешное, занятное, забавное
4.
la bouche parle de l’abondance de creur (тж. de l’abondance du creur la bouche parle)
4.от избытка чувств развязывается язык 247. il nous en conte ! разг. 247. он смеется над нами!
5. parler avec abondance 5.а) говорить свободно, легко, хорошо владеть словом; Ь)говорить пространно, распространяться, разглагольствовать 248. aller au contraire de... разг. 248. действовать, говорить наперекор
6. parler d’abondance 6. говорить без подготовки. 249. accaparer la conversation 249.завладеть беседой, не давать никому слова сказать, рта раскрыть

7. pour abreger

(ФР)

7.кратко; короче говоря; 250. avoir de la conversation разг. 250. быть словоохотливым
8. (dire) adieu (ФР) 8. прощаться, распрощаться 251. defrayer la conversation 251. a)поддерживать разговор; Ь)быть предметом разговора; заставить говорить о себе
9. la conversation tourne a l’aigre разговор принимает острый характер 252. etre a la conversation 252. a)внимательно прислушиваться к разговору; Ь)участвовать в разговоре
10. etre vaccine avec une aiguille de phono (арго) 10.страдать

болтливостью

253. lier (или engager la) conversation 253. завязать разговор
11. faire l’aimable 12. говорить любезности, любезничать 254. prendre la conversation 254. вступить в разговор
12. contes (или discours, mots, paroles) en l ’ air/ projet en l’air 12. вздор, пустые разговоры, пустые слова; беспочвенные разговоры 255. s’enlever un copeau арго 255. жестоко поносить друг друга
13. parler (или raisonner) en l’air 13.говорить

необдуманно,

впустую

256. passer du coq a l’ane 256. внезапно перейти от одной темы к другой, внезапно начать говорить о другом
14. battre l’air (разг.) 14. a) болтать языком; b) толочь воду в ступе 257. conter des coquecigrues 257. рассказывать басни, разводить турусы на колесах
15. Vous en parlez a votre aise ! 15. легко вам говорить 258. il ne faut point parler (или on ne parle pas) de corde dans la maison d’un pendu prov. 258. в доме повешенного не говорят о веревке
16. c’est de l’algebre c’est du haut allemand pour moi (je n’y entend que le haut allemand) c’est de l’herbeu ; c’est du grec 16. китайская грамота, я в этом ничего не понимаю 259. on prend les betes par les cornes et les hommes par les paroles 259. зверей укрощают силой, а людей - словом
17. sa langue lui va comme un claquet de moulin (la langue lui va comme un traquet (comme la navette d’un tisserand) (разг.) 17. у него язык без костей, у него язык как трещотка 260. quand on parle du diable on en voit les cornes(quand on parle du loup on en voit la queue ; quand on parle du soleil on en voit les rayons) prov. 260. про волка речь, а волк навстречь

18. la langue lui va toujours 18.он болтает без умолку 261. faire rentrer dans le corps 261. a)заставить

замолчать

Ь)прекратить

19. faire un ampli (школ. арго) 19. читать лекцию, разглагольствовать 262. coup de gueule 262. крик, брань; галдеж
20. l’ane frotte l’ane (prov. -посл.) 20. дурак дурака хвалит 263. coup de

langue(donner,

assener)

263. колкая шутка, колкость, злословие
21.les anes parlent latin 21. ослы латынь любят; глупцы любят напыщенную речь 264. un coup de langue est (souvent) pire qu’un coup de lance 264. злые языки страшнее пистолета
22. c’est un ange qui passe (тж. l’ange a passe) 22. «тихий ангел пролетел» (когда общий разговор неожиданно смолкает) 265. discuter le coup арго 265. болтать, трепаться
23. parler par antiphrases 23.говорить

иносказательно

266. expliquer le coup 266. объяснить, рассказать, в чем дело
24. cela (или voila ce qui, voila qui) s’appelle parler (разг.) 24. вот это дело!, правильно!, золотые слова!, хорошо сказано! 267. tirer son coup en carabin арго 267. вставить словечко в споре
25. argo des coulisses 25. актерский, театральный жаргон 268. la couper a qn прост. 268. a)грубо оборвать кого-л., заткнуть рот кому-л.; Ь)ошеломить, огорошить
26. argo du fumoir 26.циничная, грубая речь 269. faire la coupure разг. 269. внезапно переменить тему разговора при появлении вновь пришедшего
27. tirer argument de... 27. сделать вывод 270. faire la cour de qn 270. замолвить словечко за кого-л.
28. faire Particle pour qn (разг.) 28. делать кому-л. рекламу,

расхваливать кого-л.

271. pour faire court 271. короче говоря, короче
29. en dire assez 29. красноречиво свидетельствовать о чем-л. 272. demeurer (или rester) (tout) court 272. запнуться, не знать что сказать, смешаться, растеряться
30. c’est assez cause! 30. хватит об этом 273. phrases mal cousues 273. бессвязные фразы

31. casser les assiettes

«Des guelards, 9a ne manque pas dans la boite... Ils cassent les assiettes, ils aboient par derriere, mais quand ils entrent dans le grand bureau, ils serrent les fesses !» (J. Freville, « Pain de brique»).

31. учинить скандал «У нас на заводе своих крикунов хватает... Они шумят, дерут глотку, ругают хозяина за его спиной, а как только входят в контору, сразу поджимают хвост». 274. tenie la crachoir прост. 274. быть болтливым; иметь хорошо подвешенный язык
32. mettre en avant 32. высказать, предложить 275. aller a Cracovie арго 275. врать, завираться [выражение, в основе которого лежит сходство между словами Cracovie и словами craque, craquer, craqueur
33. parler a l’avantage de qn 33. хорошо отзываться о ком-л., говорить в чью-л. пользу 276. avoir ses lettres de Cracovie арго 276. быть уличенным во лжи; быть известным лжецом
34. dire la bonne aventure a qn 34. предсказывать будущее, гадать 277. il n’y a qu’un cri sur cela 277. об этом все в один голос говорят
35. diseuse d’aventure 35.гадалка 278. la critique est aisee, et l’art est difficile prov. 278. критиковать легче, чем создавать
36. juger (или parler) de qch comme des aveugles des couleurs 36. разбираться как слепой в красках 279. dire qch de son cru 279. сказать что-л. свое, оригинальное, высказать

оригинальную мысль

37. ouvrir un avis 37. высказать новую точку зрения 280. enrager (или jurer, pester) entre cuir et chair 280. бормотать проклятия, показывать кукиш в кармане
38. ne parler que par B et par F 38.пересыпать речь грубой бранью (некоторые французские бранные слова начинаются с букв B и F) 281. glisser entre cuir et chair 281. ловко, незаметно ввернуть (слово, замечание и т.п.)

39. Qui dit A dit (doit dire) B (prov.) 39.Кто сказал А, должен сказать и Б 282. faire un cuir (или des cuirs) 282. a)делать неправильные слияния во французском языке; говорить неграмотно по-французски ^разг. ляпнуть, сказать глупость
40. n’avoir que du babil 40.нести чепуху, молоть вздор 283. trop gratter cuit, trop parler nuit во всем нужна мера, во всем надо знать меру 283. во всем нужна мера, во всем надо знать меру
41. la joie est babillard (prov.) 41. радость болтлива 284. a beau parler qui n’a cure de bien faire prov. 284. у него слова с делом расходятся, красиво говорит, да некрасиво поступает
43. amuser par les bagatelles манерничать,

задерживать

пустяковыми

разговорами

285. on a beau precher (или parler) a qui n’a cure de bien faire prov. 285. бесполезно уговаривать того, кто не собирается следовать уговорам
44. mettre un baillon a qn 44.заткнуть рот кому-л. 286. tenir le de de la (или dans la) conversation 286.завладеть разговором, не давать никому говорить
45. mettre un bandeau sur la bouche de qn . 45.заткнуть рот, заставить замолчать 287. se deballer en paroles разг. 287. излить что-л. в словах
46. se moquer de la barbouillee (разг.) 46. а) пороть чепуху, говорить глупости; b) чихать на все, плевать с высокого дерева 288. avoir un bon decousu разг. 288. быть болтливым
47. (causer) a batons rompus 47. бессвязно, перескакивая с одного на другое; через пятое на десятое; урывками 289. mettre qn au defi de (+inf) 289. утверждать, биться об заклад, что кто-л. не сможет сделать чего-л.
48. causerie (или conversation) a batons rompus 48. непринужденная болтовня (не о чем) 290. je vous en defie 290. ручаюсь, что вы не сделаете этого
49. tailler les bavettes (или une bavette) (разг.). 49.болтать, чесать языки, точить лясы 291. a sotte (или folle) demande, point de reponse prov. 291. на глупый вопрос не отвечают

50. beau parler n’ecorche point la langue (тж. jamais beau parler n’ecorche la langue; les belles (les douces) paroles n’ecorchent pas la langue (la bouche) от ласковых слов язык не отсохнет 292. a sotte demande, sotte reponse prov. 292. на глупый вопрос нечего ждать доброго ответа
51. on a beau dire 51.напрасно говорить( бесполезно) 293. a menteur, menteur et demi (a trompeur, trompeur et demi) 293. на плута полтора плута; вор у вора дубинку украл; нашла коса на камень
52. c’est beaucoup dire 52. а) это что-нибудь да значит; b)это слишком громко сказано 294. a demi-mot loc.adv. (обыкн. употр. с ra.comprendre, entendre) 294. с по(у) слова
53. ce n’est pas beaucoup dire 53. a^TO не бог весть что Ь)и это не просто слова 295.parler a demi-mot 295. не договаривать, говорить обиняками
54. Il faut beaucoup faire et peu parler 54. больше дела, меньше слов 296. dechirer a belles dents 296. a)уписывать за обе щеки; Ь)злословить, сплетничать; позорить, поносить
55. n’avoir que du bec 55. вечно болтать чепуху 297. entre ses dents (обыкн. употр. с гл. grommeler, murmurer, dire, repondre, etc.) 297. a)сквозь зубы, чуть слышно, невнятно; b) сквозь зубы, недовольно, ворча
56. avoir le bec bien affile 56. за словом в карман не лезть 298. desserrer les dents (или la bouche, le gosier, les levres, les machoires) 298.заговорить
57. avoir bon bec 57. a^ словом в карман не лазить; быть зубастым; Ь)быть болтливым (чаще о женщине) 299.forcer les dents 299. заставить заговорить, вызвать на откровенность
58. avoir le bec gele 58. сконфузиться; язык проглотить 300. grommeler entre ses dents 300. ворчать про себя
59. boucler (или clouer, clore, fermer) le bec 59.заставить держать язык за зубами, заткнуть глотку 301. parler des grosses dents a qn 301. a)угрожать кому- л.; ^говорить с грубой

откровенностью; с)распекать кого-

60. se defendre du bec 60. огрызаться, защищаться (в споре) 302. ne vous (en) deplaise ! (тж.п^п deplaise a votre savoir) разг. 302. не в обиду вам будь сказано, нравится вам это или нет

61. prendre par le bec 61. поймать на слове 303. faire un dessin a qn разг. 303.

разглагольствовать

62. se prendre par le bec 62. сцепится с кем- л., вступить в перебранку, начать перепалку 304. il n’y a point a commenter la-dessus 304.это не требует комментариев, это говорит само за себя
63. taire son bec 63. замолчать в растерянности, проглотить язык 305. marchons la- dessus 305. поговорим об этом
64. tenir son bec 64. держать язык за зубами, держать язык на привязи 306. asseyez-vous dessus ! груб 306. а)заткните ему рот!; ^держите это про себя!
65. passer de becarre a bemol (разг.) 65. перескакивать в разговоре с одного на другое, с пятого на десятое 307. raconter ses deuils разг. 307. рассказывать о своих бедах, о своих злоключениях
66. benediction de Saint-Roch (ирон.) 66. проклятие, ругательство 308. c’est (la) le diable a confesser разг. 308. a)ro него клещами слова не вытянешь; b) в этом- то и трудность, это очень трудно; это то же, что черта на исповедь посылать
67. sortir des betises (разг.) 67. говорить глупости 309. diligence de Rome арго 309. язык
68. c’est bien rendu (разг.) 68. это хорошо сказано 310. dire (или repondre) amen a tout ce qu’on dit (или fait) 310. соглашаться во всем, поддакивать
69. je m’entends bien (разг.) 69. я прекрасно, отлично понимаю, что говорю 311. en dire de belles (или de bonnes, de dures, de fortes, de raides, de seches, de toutes les couleurs, de vertes) разг. 311. a)говорить невероятные вещи, что только ни говорить о...; ^наговорить грубостей, непристойностей
70. on a beau precher (parler) a qui n’a cure de bien faire (prov.) 70. бесполезно уговаривать того, кто не собирается следовать уговорам 312. en dire bien d’autres a... : je t’en dirai bien d’autres 312. я тебе еще не то скажу
71. a beau parler qui n’a cure de bien faire (prov.) 71. у него слова с делом расходятся, красиво говорит, да некрасиво поступает 313. en dire tant ирон.: vous m’en direz tant ! 313. уж вы скажете!, чего только вы не скажете!; вот оно что!, неужели
72. vous allez bien (разг.) 72. легко сказать, легко вам говорить 314. dire a qui veut l’entendre разг. 314. рассказывать всякому встречному и поперечному
73. etre (или se mettre) sur son bien-dire 73. упиваться собственным красноречием 315. avoir a dire хотеть сказать: qu’avez-vous a dire? 315. что вы хотите сказать? что вы можете возразить?

74.cela est bientot dit 74. это легко сказать (да не легко сделать) 316. n’avoir qu’a dire: vous n’avez qu’a dire 316. стоит вам только сказать, приказать
75. manger son beefsteak 75. молчать, проглотить язык 317. ne l’envoyer pas dire a qn 317. говорить напрямик, заявлять категорически
76. jaspiner (или rouscailler) bigorgne вор. жарг. 76. знать блатной жаргон,

разговаривать на блатном жаргоне

318. ne le faire pas dire a... ирон. a)^ сметь возражать; вполне соглашаться; ^не тянуть за язык 318. a)^ сметь возражать; вполне соглашаться; ^не тянуть за язык
77. ah ! le bon billet (qu’a La Chatre или de La Chatre) 77. пустые слова! пустые обещания! [Маркиз де Ла- Шатр,

возлюбленный Нинон де Ланкло, уезжая в армию, заручился от нее письменным обязательством хранить ему верность. Однако она вскоре нарушила свое обещание и при этом смеясь воскликнула: « Ah ! Le bon billet qu’a La Chatre ! »]

319. laisser dire 319. не обращать внимания на то, что говорят, на толки, пересуды; не возражать: laissez-le dire пусть говорит
78. avoir de la blague (разг.) 78. уметь говорить красиво 320. a ce qu’on dit 320. как говорят
79. avoir la blague du metier (разг.) 79. бахвалиться, хвалиться своими делами 321. aussitot dit, aussitot fait (тж^^ dit, sitot fait) 321. сказано-сделано
80. faire (или jouer) une blague a qn (разг.) 80. посмеяться над кем-л., зло подшутить над кем- л. 322. autant dire que... 322. можно сказать, собственно говоря
81. laisser une marge blanche 81. умалчивать о чем-л., обходить молчанием 323. ce n’est pas assez dire 323. мало того, более того
82. si l'un dit blanc, l’autre dit noir 82. они постоянно спорят 324. ce n’est pas pour dire разг. 324. a)говорят, не хвалясь, не хвастаясь; ^не в осуждение будет сказано
83. elle est bleue, celle-la ! (разг.) 83. эка небылица!, турусы на колесах! 325. ce qui est dit est dit 325. что сказано, то сказано
84. bobard a la noix (разг.) 84. небылицы, россказни 326. ce que vous dites et rien, c’est tout un prov. 326. мели Емеля, твоя неделя

85. envoyerles bobards (разг.) 85. делать кому-л. неприятные, колкие замечания 327. cela est plus aise (или facile) a dire qu’a faire 327. это легче сказать, чем сделать; это легко сказать
86.lancerles bobards (разг.) 86. пускать «утку», распространять ложные слухи 328. 9a ne me dit rien (или pas grand-chose) 328. это мне совсем не нравится, это меня не привлекает
87. en avoir de bonnes разг. 87. шутить; разыгрывать кого-л. 329. 9a revient a dire... 329. a^TO все равно, что сказать.; Ь)это значит, это

равносильно, другими словами

88. cela est bon a dire 88. легко сказать! 330. c’est bientot (или vite) dit 330. это легко сказать
89. bonheur d’expressions 89.красноречие 331. c’est dire que... 331. иными словами (это значит)...
90. des boniments a la voix du coco ( или a la graisse de chevaux de bois, a la manque) арго 90. трусы на колесах 332. c’est dit! 332. решено!, по рукам!, идет!
91. mauvais boniments разг. 91. ругань, брань 333. c’est vous dire que... 333. это значит, что.
92. faire du boniments a разг. а) (тж. sortir des boniments) 92.заговаривать зубы; наговорить всякой всячины; ^завлекать женщину 334. comme qui dirait разг. 334. так сказать, как бы, вроде как
93. raconter des boniments разг. 93. разводить турусы на колесах, наговорить всякой всячины 335. comment dire ?: comment dirais-je ? 335. как бы вам сказать?, как бы сказать, выразиться?,
94. sotrir un drole de boniments (разг.) 94. выступать со

странным

заявлением

336. disons-le (тж. disons le mot) 336. скажем прямо, скажем напрямик
95. avoir qch au (или sur le) bord des levres : il a un mot au bord des levres 95. это слово так и вертится у него на языке 337. il y a bien a dire entre... 337. большая разница между
96. bruler le bord des levres ( тж. bruler les levres) 96. вертеться на языке, проситься на язык: ce mot lui brule des levres это слово так и просится у него с языка 338. il est dit que. разг. 338. так уж народу написано, так уж положено
97. bordee d’injures 97. град ругательств 339. il n’est pas dit que... разг. 339. ще не известно
98. lacher une bordee 98. a)мор. дать залп b) разразиться бранью, выругаться 340. il n’y a pas a dire 340. нечего говорить, ничего не скажешь, не возразишь

99. faire la petite bouche de (или sur) qch 99. умалчивать о чем-л. 341. il sera dit que... разг. 341. так уж видно положено, так уж видно суждено, так уж ничего не поделаешь
100. dans la bouche de qn 100. по словам такого-то 342. il na sera pas dit que... 342. я не

допущу,чтобы.;этого не будет

101. bouche close (или cousue) 101. а) (тж. bec cousu) loc. adv. с закрытым ртом, не разжимая губ b) молчок! ни слова! 343. j’ai dit ! 343. кончено!, сказано!
102. demeurer (или rester) bouche close (или cousue) (тж. avoir la bouche close ; garder bouche cousue, demeurer le bec cousu) 102.хранить молчание, держать язык за зубами; сохранять в тайне 344. ja ne dis pas. 344. я не отказываюсь
103. en avoir la bouche pleine (или plein la bouche) 103. а) беспрерывно и с увлечением говорить о чем-л.; ни о чем ином не говорить, как о...; b) il en a plein la bouche у него это в зубах навязло, ему это осточертело 345. je ne dis pas cela 345. я этого не говорю; не в этом дело; что вы; ничуть
104. avoir toujours qch a la bouche 104. беспрестанно твердить о чем-л. 346. je ne vous dis que cela разг. 346. об остальном я молчу; и это еще не все
105. calfeutrer sa bouche 105. замолчать, проглотить язык 347. quand l’un dit : Tue !, l’autre dit : Assomme ! 347. они всегда и во всем заодно
106. coudre la bouche a qn 106.заткнуть рот кому-л., заставить молчать кого-л. 348. que tout soit dit 348. покончим, порешим на этом
107. dire tout ce qui vient a la bouche 107. говорить все, что на ум взбредет 349. qu’en dira-t-on ? 349. что станут говорить?, что скажут?, что подумают?
108. etre a la bouche de tout le monde (тж. etre dans toutes les bouches) 108. быть у всех на устах 350. qu’est-ce que cela veut dire ? (qu’est-ce a dire ?) 350. что это значит?, в чем тут дело?
109. ouvrir la bouche 109. открыть рот, заговорить 351. soit dit entre nous(тж. entre nous soit dit) 351. между нами говоря, между нами будь сказано

110. ouvrir la bouche a qn 110.заставить заговорить кого-л. 352. soit dit sans vous facher (тж. soit dit sans vous offenser sauf votre respect) 352. не в обиду вам будь сказано
111. ouvrir une grande bouche pour souffler dans une petite flute 111. стрелять из пушки по воробьям 353. soit dit en passant 353. кстати говоря, между прочим
112. parler par la bouche de qn 112. повторять чужие слова, петь с чужого голоса 354. tout est dit 354. этим все сказано; объяснения излишни
113. parler a qn bouche a bouche 113. говорить с глазу на глаз 355. vous l’avez dit ! разг. 355. вот именно; ваша правда
114. bouche de miel, creur de fiel prov. 114. на языке мед, а в сердце лед; мягко стелет, да жестко спать 356. etre sur son beau dire 356. a)говорить с воодушевлением (на свою любимую тему); оседлать своего конька; Ь)уст. упиваться собственным красноречием
115. ta bouche ! 115. груб. заткнись! 357. soutenir son dire разг. 357. отстаивать свое мнение; подтверждать высказанное
116. bouche serree, mouche n’y entre (prov.) 116. в рот закрытый глухо, не влетит муха; береженого бог бережет 358. payer en beau discours разг. 358. кормить обещаниями; заговаривать зубы
117. cela m’est sorti de la bouche 117. это сорвалось у меня с языка 359. c’est un autre discours разг. 359. совсем не в этом дело
118. il dit cela (или il parle) de bouche, mais le creur n’y touche ( тж. il le dit des levres, mais le creur n’y est pas) (prov.) 118. он говорит одно, а думает другое 360. c’est la basse continue de son discours 360. он вечно говорит об этом, это не сходит у него с языка
119. il ne ment jamais s’il n’ouvre la bouche 119. что ни слово скажет, то соврет 361. discours que tout cela разг. 361. все это одна болтовня
120. large de bouche et etroit de ceinture 120. широк на уста, да туг на мошну; на посулы тароват, а на дело скуповат; много сулит, да мало дает 362. treve de discours разг. 362. хватит болтать
121. qui garde sa bouche garde son ame 121. молчаниезолото 363. diseur de phebus уст. 363. любитель пышных и туманных фраз

122. mettre un bouchon a qn разг. 122.заткнуть рот кому-л., заставить замолчать кого-л. 364. beau (или grand) diseur 364. человек, любящий поговорить
123. tu l’as dit, bouffi ! разг 123. что верно, то верно 365. les grands diseurs ne sont pas les grands faiseurs prov. 365. кто много болтает, тот на работе зевает; кто словом скор, тот в деле редко спор; кто много говорит, тот мало делает
124. bourrage de crane 124. вранье, затуманивание мозгов, лживая пропаганда 366. changer de disque разг. 366. переменить пластинку, переменить тему разговора
125. avoir qn au bout du fil 125. говорить с кем- л. по телефону 367. avoir son dit et son dedit 367. часто противоречить самому себе, иметь семь пятниц на неделе
126. etre au (или a) bout de sa gamme разг. 126. высказаться до конца; исчерпать запас своего красноречия 368. un Normand a son dit et son dedit prov. 368. нормандцу ничего не стоит нарушить данное слово
127.ce mot s’est presente au bout de ma plume 127. это слово само слетело у меня с пера 369. du dit au fait il y a grand trait prov. 369. скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается
128. ce mot est reste au bout de ma plume 128. я забыл написать это слово 370. faire toucher qch du doigt разг. 370. убедить, разъяснить, растолковать, разжевать
129. s’il vient a bout, j’irai le dire a Rome 129. назовите меня дураком,если он сумеет это сделать 371. se faire montrer au (или du) doigt разг. 371. обратить на себя внимание, заставлять говорить о себе (в плохом смысле)
130. parler du bout des dents 130. цедить сквозь зубы 372. mon petit doigt me l’a dit дет. 372. мизинчик мне все рассказал, я все знаю
131. avoir qch au (или sur le) bout de la langue : j’ai cela au bout de la langue 131. это вертится у меня на языке; это (слово) так и просится у меня с языка 373. donneur d’eau benite (de cour) (реже donneur de bonjours) 373. любитель

говорить

комплименты;

пустослов,

расточитель пустых

обещаний, щедрый на

обещания

132. discuter le bout de gras арго 132. торговаться, спорить, оспаривать друг у друга что-л. 374. laisser dormir 374. a) умолчать, предать забвению
133. appotrez-lui un bout de chandelle pour trouver ce qu’il veut dire разг. 133. попробуйте понять, что он говорит 375. battre qn sur le dos d’un autre 375. ругать кого-л. в назидание другому; кошку бьют, а невестке наветки дают

134. avec un si (или des si et des mais) on mettrait Paris dans une bouteille prov. 134. если бы да кабы, так во рту выросли бы грибы 376. on-dit a bon dos prov. 376. на слухи можно свалить что угодно
135. lever boutique de qch разг. 135. хвастать чем-л. 377. eau benite 377. а) религ. святая вода; ^разг. фальшивые, притворные заверения; елейные речи
136. s’attacher aux branches разг. 136. останавливаться на пустяках, вместо того, чтобы прямо приступать к главному 378. quand les mots sont dits (или quand les paroles sont dites), l’eau benite est faite prov. 378. уговор дороже денег; пока суд да дело,готова и святая водица
137. sauter de branche en branche 137. перескакивать в разговоре с одного на другое, с пятого на десятое, рассказывать с пятого на десятое 379. mettre qn en douceur 379. a)заговорить зубы b) обобрать до нитки
138. etre brave jusqu’au degainer 138. храбриться только на словах 380. avaler de l’eau разг. 380. набрать в рот воды, молчать
139. brebis qui bele perd sa goulee prov. 139. a^TO за обедом много болтает, тот голодным бывает Ь)кто много разговаривает, не успевает ничего сделать 381. ecarts de language 381. вольности языка (отклонения от академической нормы)
140. raconter qch bredi-breda разг. 140. рассказывать что-л. через пятое на десятое 382. lacher les ecluses 382. a)(ouvrir les ecluses) открыть шлюзы; ^разг. разразиться речью; ^распустить нюни, разреветься
141. dire a qn deux mots et une bredouille 141. выложить все как на духу 383. beau parler n’ecorche point la langue (тж. jamais beau parler n’ecorche la langue ; les belles paroles n’ecorchent pas la langue ; les douces paroles n’ecorchent pas la bouche) prov. 383. от ласковых слов язык не отсохнет

142. pour (le) faire bref 142. короче говоря 384. l’ecoutant faif le medisant prov. 384. не слушай клеветника; молва не по лесу ходит - по людям
143. battre la breloque 143. a^eH. давать барабанный сигнал «разойдись» ^разг. нести околесицу 385. eplucher des ecrevisses 385. переливать из пустого в порожнее
144. par brides et morceaux 144. обрывками, сбивчиво, с пятого на десятое, через пятое в десятое 386. avoir l’elocution facile 386. за словом в карман не полезет
145. bride a veaux уст. разг 145. глупые россказни 387. se confondre (или se repandre) en eloges 387. рассыпаться в похвалах
146. tenir sa langue en bride 146. держать язык на привязи, держать язык за зубами 388. etre a son (или faire son) eloge 388. говорить в чью- то пользу: c’est (tout) a son eloge это (только) в его пользу
147. faire plus de bruit que de besogne 147. больше болтать языком; больше говорить, чем делать; крику много, толку мало 389. faire l’eloge de qn 389. расхваливать кого-л.
148. le bruit pend l’homme prov. 148. злые языки хуже виселицы 390. ne pas tarir en eloges sur qn 390. не иссякать в похвалах на чей-л. счет
149. beaucoup de bruit pour rien (tant de bruit pour une omelette) 149. много шуму из ничего 391. eloquence du barreau 391. витиеватое,

судейское

красноречие

150. y aller a brule- pourpoint 150. a)вступить в рукопашную ^сказать что-л. напрямик 392. eloquence de la chaire 392. церковное красноречие
151. il ne s’est peint qu’en buste 151. он рассказывает о себе только хорошее 393. eloquence du creur 393. искренность слов
152. attacher (mettre) des cadenas aux levres 152.заставить замолчать, заткнуть рот 394. grande eloquence 394. пышное красноречие
153. battre la grosse caisse 153. a^rnb в барабан; ^устроить шумную рекламу, трубить о чем-л.; с)разг. говорить о себе, расхваливать себя 395. casser les emblemes разг. 395. лгать, рассказывать басни, заливать
154.envoyer des calembours a qn ирон. 154. обругать кого-л. 396. mal embouche разг. 396. грубиян, бесстыдник, нахал

155. calomnier a dire d’experts разг. 155. безудержно клеветать 397. etre mal embouche 397. грубо выражаться; быть дерзким на язык, сквернословить
156. calomniez, calomniez, il en restera toujours quelque chose ! 156. клевещите, клевещите, что- нибудь да останется! [афоризм известный еще в XVII веке, получивший распространение как слова дона Базилио в комедии Бомарше « Le Barbier de Seville »] 398. a l’emporte-piece loc. adv. (les mots a l’emporte-piece) 398. a^ плеча, с размаху Ь)метко, четко, откровенно
157. mot (injure) de Cambronne 157.словцо Камбронна, грубое ругательство[ французский генерал Камбронн в сражении при Ватерлоо будто бы ответил грубым ругательством на предложение англичан сдаться] 399. casser l’encensoir sur le nez ( или casser le nez a coup d’encensoir ; donner de l’encensoir par le nez или a travers le visage) 399. кадить; грубо, неумело льстить
158. battre la campagne 158. d) бредить; молоть чепуху 400. prendre l’encensoir 400. приняться расхваливать, приняться льстить
159. cancans de portieres 159. бабьи сплетни, пересуды 401. engueuler comme un pied арго 401. разнести в пух и прах, разделать на все корки
160. dire des capucinades 160.говорить пошлости 402. engueuler qn comme du poisson pourri 402. ругать на чем свет стоит
161. caquet bon bec 161. а)сорока; Ь)болтливая и злая на язык женщина 403. enigme sans mot 403. загадка без разгадки
162. caquets de l’accouchee 162. заговаривание зубов, болтовня 404. lacher une enormite 404. брякнуть, сморозить глупость
163. avoir du caquet 163. хвастаться, бахвалиться 405. entendre parler de... 405. a)слышать разговоры...; b) подразумевать, иметь ввиду
164. avoir le caquet bien affile 164. не лезть за словом в карман 406. donner a (или faire, laisser a) entendre 406. дать понять, намекнуть

165. faire des caquet 165. болтать, сплетничать 407. se faire entendre 407. a)добиться понимания, найти общий язык с кем-л., договориться, поладить; Ь)выражаться понятно, хорошо объясняться
166. rabaisser (или rabattre) le caquet de (или a) qn 166. a^TO^^ глотку, заставить замолчать b) сбить спесь с кого-л. 408. qu’entendez- vous par la ? разг. 408. что вы хотите этим сказать?
167. le caquet bien affile 167. болтливый язык; хорошо подвешенный язык 409. l’entente est au diseur prov. 409. сказанное понятно только тому, кто говорил
168. les chiens aboient (hurlent), la caravane passe prov. 168. собаки лают, а караван идет; собака лает - ветер носит 410. faire l’entretien de... 410. быть предметом разговора
169. tirer une carotte de longueur a qn разг. 169.заговаривать зубы кому-л. 411. c’etait envoye qa ! разг. 411. это было ловко сказано!, вот так сказанул!
170. injures (language) de carrefour 170. площадная брань 412. epanchements de (du) creur 412. сердечные излияния
171. c’est (bien) le cas de le dire 171. воистину так, верно сказано 413. il a besoin d’epanchement 413. он не умеет молчать, он любит изливать душу
172. faire le catalogue des qualites de qn разг. 172. перечислять чьи-л. достоинства 414. aller a l’epargne des mots 414. быть скупым на слова
173. catechisme poissard разг. 173. катехизис сквернослова [«Catechisme poissard» - изданный Ваде в 1758 году сборник бранных слов и выражений, бытовавших среди торговок

Парижского рынка, в частности, торговок рыбой]

415. eplucheur d’ecrevisses 415. пустослов, пустомеля
174. c’est a cause des mouches 174. просто так, потому (говорят, когда не хотят ответить на вопрос) 416. user d’equivoques 416. выражаться двусмысленно
175. faire la (или un brin de, un bout de) causette разг. 175. поболтать;

перекинуться

словечком

417. preter a l’equivoque 417. вызывать кривотолки, дать повод к кривотолкам

176. aller de la cave au grenier (или du grenier a la cave 176. a)бросаться из одной крайности в другую; Ь)писать вкривь и вкось; с) нести околесицу 418. avoir de l’esprit en argent comptant 418. быть

находчивым, острым на язык; за словом в карман не лезть

177. bourrer le cerveau de qn de mensonges 177. врать, рассказывать небылицы кому-л. 419. courir apres l’esprit 419. пытаться острить, изощряться в остроумии
178. monter en chaire 178. a)подняться на кафедру; Ь)читать проповеди 420. clouer de l’esprit a les moindres propos 420. стараться острить на каждом слове
179. conter ses chances 179. рассказывать о своих похождениях, о своей жизни 421. parler d’espoc et de taille 421. говорить, что взбредет на ум, толковать вкривь и вкось
180. c’est la chanson de Ricochet dont on ne voit pas la fin prov. 180. это все одна и та же песня; это старая песня 422. dire qch de son estoc разг. 422. высказывать свое мнение, говорить то, что думаешь : vous ne dites pas cela de votre estoc это не ваши слова
181. chanter toujours la meme chanson (или antienne, note) разг. 181. тянуть одну и ту же песню, твердить одно и то же 423. ce n’est pas tout Evangile 423. не всякому слуху верь
182. il ne se paie pas de chansons 182. словами от него не отделаешься; соловья баснями не кормят 424. faites excuses ! разг. 424. простите!, извините!
183. faire la chansonnette разг. 183.втирать очки 425. qui s’excuse s’accuse prov. 425. кто

оправдывается, тот сам себя выдает; на воре шапка горит

184. faire baisser (или rabaisser, rabattre) la chanterelle 184. сбить спесь, заткнуть рот, заставить быть поскромнее 426. calomnier a dire d’expert разг. 426. безудержно клеветать
185. se debattre (или disputer) de la chape a (или de) l’eveque 185.спорить о пустяках, спорит по- пустому 427. expression consacree 427. ходячее выражение; словесный штамп
186. mettre son chapeau de travers 186. a)заломить шапку набекрень; Ь)принять вызывающий вид; ^заговорить угрожающим тоном 428. expression gauloise 428. старомодное, устарелое выражение
187. debiter son chapelet 187. выпустить весь заряд (упреков, оскорблений и т.п.) 429. cela depasse toute expression 429. это невыразимо, для этого не подберешь слов

188. defiler (или devider) son chapelet (тж.dёvider son echeveau) 188. рассказать все по порядку; выложить, высказать все, что на сердце 430. faire l’exquis ирон. 430. очаровывать кого-л., рассыпаться в любезностях перед кем-л.
189. dire son chapelet 189. перебирать четки, читая молитвы 431. fables de nourrice 431. бабьи сплетни, бабушкины сказки
190. defiler un chapelet d'injures 190. отпустить поток ругательств 432. conter des fables разг. 432. рассказывать басни, небылицы
191. faire la petite chapelle разг. 191. собираться вместе, чтобы посплетничать, посудачить 433. etre la fable du peuple (или du quartier, de tout le monde, de toute la ville) 433. быть всеобщим посмешищем; стать притчей во языцех
192. charretee d’injures разг. 192.град ругательств 434. fa9ade verbale 434. словесная ширма, пышная фраза
193. appeler un chat un chat 193. называть вещи своими именами, резать правду-матку [J’appelle un chat un chat et Rolet un fripon-слова Буало о прокуроре парламента Ролеизвестном взяточнике] 435. c’est facile a dire 435. легко сказать
194. avoir un chat dans la gorge (или dans le gosier, разг. dans la gouttiere) 194. охрипнуть, говорить хриплым голосом 436. facilite de parole 436. дар речи, красноречие
195. chat miauleur ne fut jamais bon chasseur prov. 195. рассказчики не годятся в приказчики 437. il faut bien faire et laisser dire prov . 437. делай свое дело и не обращай внимание на то, что говорят другие
196. le rendre chaud comme braise разг. 196. a)немедленно отплатить за обиду, сразу отомстить; Ь)мгновенно ответить на обидные слова, отбрить 438. faire et dire sont deux choses prov. 438.говорить и делать- это разные вещи
197. il l’a chaud 197. он за словом в карман не полезет 439. faiseur de phrases 439. болтун, краснобай
198. je viens tout chaud vous dire... разг. 198. я должен немедленно, сейчас же, тут же сообщить 440. aller (droit) au fait 440. излагать факты, держаться сути дела
199. ecurer son chaudron арго 199. исповедоваться 441. cracher son fait разг. 441. выболтать

200. aboyer aux chausses a qn 200. облаять, резко и несправедливо раскритиковать кого-л. 442. dire son fait a qn 442. высказать кому-л. всю правду; говорить с кем-л. начистоту; выложить все начистоту
201. rompre les chiens разг. 201. прервать некстати затеянный разговор 443. parler sans fard 443. говорить без прикрас, говорить, не прикрашивая действительность
202. on ne peut empecher le chien d’aboyer ni le menteur de mentir prov. 202. не запретишь ни собаке лаять, ни лгуну лгать 444. dire des farces a qn 444.зубоскалить
203. parler chiffres 203. говорить языком цифр 445. accent des faubourgs 445. просторечие, некультурная речь
204. c’est du chinois 204.это

тарабарщина, это абракадабра

446. ferme 9a ! (тж. la ferme !, ferme ton bec ! тж. ta boite !, ta gueule !, ta malle !, ton four a pain !) груб. 446. заткни глотку!, заткнись!
205. poser sa chique разг. 205. быть вынужденным молчать, держать язык за зубами 447. faire la fique a qn 447. высмеивать кого- л., смеяться, насмехаться, издеваться над кем-л.
206. dire le nom (или le mot) et la chose 206. называть вещи своими именами 448. quittons la figure ! 448. давайте говорить начистоту!, давайте говорить без обиняков!
207. dire les choses comme elle sont 207. говорить всю правду 449. de fil en aiguille 449. мало-помалу, слово за слово
208. ebruiter la chose 208. проболтаться, выдать 450. passer qn au fil de la langue 450. перемывать чьи- л. косточки
209. parler de choses et d’autres 209. говорить о том и о сем 451. perdre le fil de ... 451. (по)терять нить (разговора, мыслей, рассуждений)
210. ce n’est pas une chose a dire разг 210. о таких вещах не говорят 452. reprendre le fil de ... 452.возобновить (разговор, спор и т.п.)
211. la chose parle d’elle-meme 211. вещи говорят сами за себя; хороший товар сам себя хвалит 453. avoir le filet bien (mal) coupe разг. 453. иметь хорошо (плохо) подвешенный язык
212. parler chretien разг. 212. говорить понятным языком 454. couper le filet a qn разг. 454. а)развязать язык кому-л.; Ь)вмешаться в разговор
213. circoncision des levres 213. воздержание от сквернословия 455. lacher du fil арго 455. проговориться, выболтать тайну
214. ne pas prendre de cirlocutions 214. говорить без обиняков 456. faire finesse de... 456. скрытничать

215. parler en usant des circonvolutions 215.говорить обиняками, ходить вокруг да около 457. fleurs de l’eloquence 457. цветы красноречия
216. faire un long circuit de paroles 216.

разглагольствовать

458. semer de fleurs 458. расхваливать, превозносить
217. parler clair (et net) 217. говорить прямо, без обиняков 459. chanter (или conter, dire) fleurette(s) 459.говорить комплименты, любезничать, ухаживать
218. cliquetis de mots 218. пустые, громкие фразы 460. flux de bouche 460. a)обильное слюноотделение; Ь)разг. уст. словоизвержение, болтливость
219. enfoncer le clou разг. 219. повторять, долбить одно и то же 461. jurer sa foi 461. дать честное слово, поклясться честью
220. river son clou a qn разг. 220. a)заткнуть кому-л. рот, оборвать, поставить на место; Ь)сказать кому-л. правду- матку 462. je n’ai pas foi dans son baume 462. я не верю его россказням, его обещаниям
221. avoir le creur sur la main (тж. avoir le creur sur les levres) 221. быть искренним, откровенным; что на уме, то и на языке 463. vider le fond de son sac 463. все высказать начистоту
222. parler le creur sur la main 222. говорить, положа руку на сердце 464. tenir sur les fonts du bapteme (или sur les fonts baptismaux) 464. a)крестить; Ь)разг. перемывать косточки
223. conter (или donner) ses colles a qn (тж. raconter une colle) разг. 223. разводить турусы на колесах 465. dans toute la force du terme 465. в полном смысле слова
224. poser une colle школ. жарг. 224. задать трудный вопрос, поставить в тупик 466. formule lourde de sens 466.

многозначительная

формулировка

225. commeres du quartier разг. 225. сплетницы, кумушки 467. avoir son franc- parler разг. 467. говорить открыто правду; резать правду- матку, не стесняться в выражениях
226. sans compliment 226. без лести; напрямик, без обиняков 468. fran9ais de vache espagnole 468. ломанный, исковерканный французский язык
227. avoir le compliment collant 227. так и сыпать комплиментами 469. le dire en bon fran9ais : je vous le dis en bon fran9ais 469. я вам ясно говорю; я вам русским языком говорю

228. degainer son compliment a qn 228. выложить начистоту 470. parler le fran9ais comme une vache espagnole (или comme un Basque espagnol) 470. очень плохо говорить по- французски
229. faire un

mauvais

compliment

229. сказать что-л. неприятное 471. amuser la galerie (или la salle, le tapis) разг. 471. трепаться, пустозвонить, отешать галерку
230. rengainer son compliment разг. 230. не договорить, не досказать до конца 472. vous n’en avez pas les gants разг. 472. вы не первый мне это говорите; это не ваше изобретение; вы не первый это сделали
231. a sot compliment point de reponse prov. 231. на обидные слова лучший ответ молчание 473. garder qch pour soi 473. держать про себя, молчать; gardez cela pour vous храните это в тайне, держите это про себя
232. rendre bon compte 232. ^положительно

высказаться,

отозваться

474. frapper sans dire gare 474. ударить без предупреждения
233. battre comtois разг. 233. притворяться, лгать 475. gargariser qn de belles paroles (или promesses) (тж. gargariser qn de vaines promesses) разг. 475. льстить, наобещать с три короба
234. ce que l’on con9oit bien s’enonce clairement 234. чтобы ясно выразить, нужно хорошо понять (слова Буало) 476. agir en (или faire le) Gascon 476. хвастаться, бахвалиться
235. bavard comme une consierge (или comme le claquet d’un moulin, comme une crecelle, un merle, une pie) 235. болтливый как сорока 477. garde(-toi) d’un Gascon ou Normand, l’un hable trop et l’autre ment prov. 477. берегись гасконца и нормандца, один хвастун, а другой враль
236. qui ne dit mot consent ( qui se tait consent) молчание - знак согласия 478. c’est du gaulois ! 478. это абракадабра!

237. conte(s) bleu(s) (тж. conte jaune ; conte fait a plaisir ; conte de bonne, de bonne femme, de vieille femme ; conte a la cigogne, de la cigogne ; conte de la mere l’oie, de Peau d’ane, de vieille, de fee) 237. басни, (бабьи) россказни, небылицы, вздор 479. glisser comme chat sur braise(s) 479. a)вскользь упомянуть о чем-л.; Ь)избегать

определенной темы; il a passe la-dessus comme chat sur braise разг. он вскользь упомянул об этом

238. contes d’enfant 238 Детский лепет (на лужайке) 480. avoir la gorge nouee 480. лишиться дара слова от волнения, чувствовать комок в горле
239. debiter ses contes sur qn 239. клеветать на кого-л., сплетничать о ком-л 481. (se) faire (или en faire) des gorges chaudes (или une gorge chaude) 481. потешаться, открыто насмехаться, высмеивать; зубоскалить
240. faire des contes a qn 240. рассказывать кому-л. небылицы 482. faire rentrer les mots (или les paroles) dans la gorge a (или de) qn разг. 482. заткнуть глотку, заставить замолчать
241. habiller son conte 241.завуалировать

непристойность

рассказа

483. mentir par la (или par sa) gorge разг. 483. нагло лгать, врать
242. conte ton conte разг 242. ври на здоровье 484. parler gras 484. a)картавить; Ь)говорить сальности
243. voila un beau conte !(тж. voila de beaux contes !) 243. выдумки! басни! 485. faire entendre (или faire sonner) son grelot прост. 485. заговорить, привлекать к себе внимание

ПРИЛОЖЕНИЕ II.

СУБЪЕКТИВНЫЙ ДИСКУРС С МАРКЕРАМИ СУБЪЕКТА (СУБЪЕКТНЫМИ РЕПРЕЗЕНТАТИВАМИ) РАЗНОЙ ЧАСТЕРЕЧНОЙ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ

Georges Brassens, 1966.

SUPPLIQUE POUR fiTRE ENTERRE A LA PLAGE DE SETE

La camarde qui ne m'a jamais pardonne

D'avoir seme des fleurs dans les trous de son nez

Me poursuit d'un zele imbecile

Alors cerne de pres par les enterrements

J'ai cru bon de remettre a jour mon testament

De me payer un codicille

Trempe dans l'encre bleue du golfe du lion Trempe, trempe ta plume o mon vieux tabellion Et de ta plus belle ecriture Note ce qu'il faudrait qu'il advint de mon corps Lorsque mon ame et lui ne seront plus d'accord Que sur un seul point la rupture

Quand mon ame aura prit son vol a l'horizon Vers celles de Gavroche et de Mimi Pinson Celles des titis, des grisettes Que vers le sol natal mon corps soit ramene Dans un sleeping du «Paris-Mediterannee»

Terminus en gare de Sete

Mon caveau de famille, helas n'est pas tout neuf

Vulgairement parlant il est plein comme un oeuf

Et d'ici que quelqu'un n'en sorte

Il risque de se faire tard et je ne peux

Dire a ces brave gens, « poussez vous donc un peu »

Place aux jeunes en quelque sorte

Juste au bord de la mer, a deux pas des flots bleus Creusez si c'est possible un petit trou moelleux Une bonne petite niche Aupres de mes amis d'enfance les dauphins Le long de cette greve ou le sable est si fin Sur la plage de la corniche

C'est une plage ou meme, a ses moments furieux Neptune ne se prend jamais trop au serieux

Ou quand un bateau fait naufrage Le capitaine crie: « je suis le maitre a bord Sauve qui peut! le vin et le pastis d'abord Chacun sa bonbonne et courage!»

Et c'est la que jadis, a quinze ans revolus A l'age ou s'amuser tout seul ne suffit plus Je connus la prime amourette Aupres d'une sirene, une femme-poisson Je re^us de l'amour la premiere le?on Avalai la premiere arete

Deference gardee envers Paul Valery

Moi l'humble troubadour sur lui je rencheris

Le bon maitre me le pardonne

Et qu'au moins si ses vers valent mieux que les miens Mon cimetiere soit plus marin que le sien Et n'en deplaise aux autochtones

Cette tombe en sandwich, entre le ciel et l'eau Ne donnera pas une ombre triste au tableau Mais un charme indefinissable Les baigneuses s'en serviront de paravent Pour changer de tenue, et les petits enfants Diront: Chouette un chateau de sable!

Est-ce trop demander? sur mon petit lopin

Plantez, je vous en prie, une espece de pin

Pin parasol de preference

Qui saura premunir contre l'insolation

Les bons amis venus faire sur ma concession

D'affectueuses reverences

Et quand prenant ma butte en guise d'oreiller Une ondine viendra gentiment sommeiller Avec moins que rien de costume J'en demande pardon par avance a Jesus Si l'ombre de ma croix s'y couche un peu dessus Pour un petit bonheur posthume

Pauvres rois, pharaons! pauvre Napoleon!

Pauvres grands disparus gisant au Pantheon Pauvres cendres de consequence!

Vous envierez un peu l’eternel estivant Qui fait du pedalo sur la vague en revant Qui passe sa mort en vacances

<< |
Источник: АЛЕКСАНДР МИХАЙЛОВИЧ ЧЕРВОНЫЙ. СТРУКТУРА И ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ДИНАМИКА КАТЕГОРИИ «ЯЗЫКОВОЙ СУБЪЕКТ» (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА). 2014

Еще по теме ИСТОЧНИКИ ПРИМЕРОВ:

  1. § 2. Начало законности и круг источников уголовного права
  2. § 2. ХАРАКТЕРНЫЕ ЧЕРТЫ РАННЕРИМСКОГО ПРАВА. ЕГО ИСТОЧНИКИ
  3. Ссылки на источник
  4. Н. Н. ЦВЕТКОВ А Антропологический материал как исторический источник
  5. Модуль 7.7. ИССЛЕДОВАНИЕ КОНКРЕТНОГО ПРИМЕРА: ДОКУМЕНТАЛЬНАЯ ДРАМА «АМИСТАД»
  6. ГЛАВА 1. КРАТКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА АРХЕОЛОГИЧЕСКИХ ДЕРЕВЯННЫХ ПРЕДМЕТОВ. ИСТОЧНИКИ. ПОГРЕБАЛЬНЫЕ СООРУЖЕНИЯ И ЛОЖА
  7. Расширяйте источники поиска
  8. Общая характеристика источников
  9. Глава 1 Философия и философия науки как источникии составные части лингвистической методологии
  10. Традиционные источники языкового материала
  11. Инновационные источники языкового материала