ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Лексико-семантические свойства распространителей реляционно­предметного признака

Выделенные лексико-семантические группы предметов-репрезентантов РПП выполняют свою функцию характеризации предмета-подлежащего только при наличии у них определения, выступающего в роли распространителя (как это заложено в самой модели): Ce fut une quinte terrible qui lui dechirait la gorge; et, la face rouge, le front en sueur, il etouffait dans sa serviette (Maupassant).

La porte refermee, je restai un instant sur le perron, le cwur serre... (Alain-Foumier).

Таким образом, представляется целесообразным обратиться далее к рассмотрению лексико-семантических свойств прилагательного и причастия, репрезентирующих распространитель РПП, чтобы уточнить и детализировать его природу.

Лексико-семантические свойства _распространителя _реляционно- предметного признака, выраженного прилагательным

В своем семантическом основании имя прилагательное имеет понятие качества, его семантическое значение крайне неоднородно, а классификации — разнообразны. Так, например, Ю. А. Климова разделяет качественные имена прилагательные по способу формирования признака (в зависимости от канала получения информации): 1) визуальные (левый и правый), пространственное расположение (верхний и нижний), форма (кривой и прямой), цвет (белый и черный), внешний вид человека (одетый и голый); 2) аудиальные, акустические (громкий и тихий); 3) тактильные, осязательные (гладкий и шершавый; теплый и холодный); 4) кинестетические (легкий и тяжелый); 5) ароматические (душистый, пахучий), 6) вкусовые (прогорклый, пряный); 7) ментальные (бездушный, злобный) [Климова 2008, 125].

Н. Ж. Салмакеева в своем исследовании выделяет следующие типы качественных прилагательных: 1) обозначающие физическое, психическое,

интеллектуальное состояние человека, внешний вид, возраст, поведение (слепой, храбрый, мудрый, красивый, старый); 2) обозначающие пространственные измерения и отношения (широкий, вечный); 3) обозначающие метеорологические явления (жаркий, ветреный); 4) обозначающие вкус, цвет, форму, вес, стоимость (сладкий, круглый, тяжелый, дорогой); 5) обозначающие общую характеристику предметов и явлений (хороший, плохой); 6) обозначающие характер действия, процесса, события, их проявления, результаты (внезапный, постоянный) [Салмакеева 2008, 4].

В. А. Костенко приводит следующую лексико-семантическую классификацию имен прилагательных, характеризующих предмет: 1) качество, свойство лица (хороший человек, хвастливый ребенок); 2) цвет, окраску предмета (красное платье); 3) пространственные и временные качества предметов (давнее событие, недельная работа); 4) объем, размер предмета (большая деревня); 5) количество, порядок предметов (одиночный,редкий) [Костенко 2002, 4].

Е. М. Вольф создал классификацию качественных прилагательных, основываясь на нескольких аспектах: предикативном, прагматическом,

параметрическом, квалификативном и относительном.

Основным типом качественных прилагательных ученый называет «чистые предикаты», обозначающие собственные свойства предметов, объективно присущие носителям этих свойств. В связи с чем он выделяет следующие типы прилагательных: 1) обозначающие цвет (красный, зеленый), 2) форму (круглый, квадратный), 3) параметрические признаки (большой/маленький, высокий/низкий, длинный/короткий).

В свою очередь прагматический аспект присутствует в большом подклассе качественных прилагательных, которые носят оценочный характер. Внутри данной категории Е. М. Вольф выделяет оценочные прилагательные, дающие качественную характеристику предмета, для которых оценка — их основное значение (хороший/плохой). Оценочный момент, по его мнению, присутствует в самых разнообразных прилагательных, вводя в их семантическую структуру указание на участие субъекта высказывания (вежливый, умный, ловкий, приятный). К этому типу относятся и экспрессивные прилагательные вроде великолепный, отличный — положительная оценка или противный,

отвратительный, ужасный — отрицательная оценка.

По параметрическому признаку «много/мало» исследователь различает ряды вроде трудный, интересный, активный, внимательный, легкий, скучный, пассивный, рассеянный.

Квалификативные структуры не ориентированы на общую оценку ни по качеству, ни по количеству. Так, в частности, большие серии составляют прилагательные, которые соотносят предмет или событие с другими предметами или событиями по признаку сходства или несходства (похожий, идентичный, другой, не похожий).

Прилагательные, рассматриваемые в относительном аспекте, включают ряды типа богатый/бедный, трудный/легкий [Вольф 1985, 36-39].

Л. Н. Иорданская предлагает семантическую классификацию прилагательных, основанную на противопоставлении «Объективная характеристика vs. Оценка говорящего», где среди объективных характеристик отмечены внутренние и внешние свойства (состояния).

Внутренние свойства составляют прилагательные, обозначающие: 1) вид (служат для распределения предметов на классы); 2) материал; 3) цвет; 4) форма;

5) все другие внутренние свойства.

Внешние свойства составляют прилагательные, обозначающие: 1)

пространственную характеристику; 2) свойства, связанные с функционированием или использованием объекта [Иорданская 2004, 370-371].

Отдельное направление в исследовании качественных прилагательных связано с изучением критерия оценки. М. Г. Тер-Григорьян указывает на то, что оценка может даваться по самым разным значениям: «истинность/неистинность», «важность/неважность» и т.д. [Тер-Григорьян 2004, 78]. В свою очередь, среди всех возможных значений, по которым может производиться оценка, Е. М. Вольф, как уже отмечалось, определяет одну основную — признак «хорошо/плохо». Ученый добавляет, что «оценка «хорошо» может означать как соответствие норме, так и превышение ее, в то время как оценка «плохо» всегда означает отклонение от нормы» [Вольф 1985, 7].

Н. Д. Арутюнова приводит классификацию оценки, разработанную Г.Х. Фон-Вригтом: 1) инструментальные оценки (хороший нож, хорошая ищейка); 2) технические оценки, или оценки мастерства (хороший администратор, плохой специалист); 3) оценки-благоприятствования (плохой, вредный для здоровья); 4) утилитарные оценки (хороший совет, хорошая возможность); 5) медицинские оценки, характеризующие физические органы и психические способности (хорошее сердце, плохая память); 6) гедонистические оценки (хороший вкус, хорошая шутка) [Арутюнова 1988, 30].

Далее мы проводим наш анализ лексико-семантических свойств распространителя РПП, выраженного качественным прилагательным, с учетом одновременно двух параметров.

С одной стороны, мы опираемся на приведенные классификации лексических свойств имени прилагательного, позволяющие определить лексическое наполнение распространителя РПП. С другой стороны, мы рассматриваем данное лексическое наполнение распространителя РПП применительно к уже выделенным ранее лексико-семантическим подгруппам предмета, обозначающего РПП, и его способности номинировать внешний вид предмета-подлежащего или его внутреннее состояние. Такой способ представления лексико-семантических свойств распространителя РПП дает возможность показать роль распространителя в формировании общего значения РПП и подчеркнуть тем самым взаимодействие свойств элементов изучаемого комплексного РПП.

В рамках лексико-семантической подгруппы «Части тела человека или животного» репрезентант РПП получает характеристики с точки зрения представления его внешнего вида благодаря значению его распространителя, состоящие в указании на его: физическое состояние: Elle le regarda, effaree, la bouche oleine; puis elle eclata de rire (Rolland 1904). Les doigts gourds, je me meurtris un doigt (Ghanem). Quand il arriva, quelques minutes plus tard, dans une clairiere, il se relevait souille de boue, la jaquette dechiree, les mains sanglantes, tandis que la bete etendue portait dans l ’epaule le couteau de chasse enfonce jusqu ’a la garde (Maupassant 1979). Puis un negre crepu, vetu seulement d’une ceinture, le torse luisant, les membres musculeux, s’elanga devant lui pour soulever une portiere a l’autre extremite, et Bertin penetra dans la grande etuve, ronde, elevee, silencieuse, presque mystique comme un temple (Maupassant); психо-физическое состояние: Debout, pres d’une fenetre, adosse au mur, ne sachant quelle contenance faire, tantot tachant de sourire betement, tantot sombre, U&U fixe, les traits contractes, Christophe crevait d’ennui (Rolland 1905). En chemise et jupon court, le cou et les bras nus, elle ratissait I’herbe et la mettait en tas (Rolland 1904). Un employe, jeune, gras, chauve, le teint fleuri, avec un gilet blanc et une cravate rose, lui serra familierement la main, et se mit a parler de l’opera de la veille (Rolland 1904); пространственное расположение: Rosa ne repliquait pas, et s ’en allait, tete basse, serrant les levres pour ne pas pleurer (Rolland 1904).

Il s’avanga, la tete haute, droit sur Pascale, et, sans meme s ’occuper de la vieille qui la protegeait: — A la maison! commanda-t-il (Bazin 1905). La main haute, lorsque l’animal se precipita sur lui, il le frappa de ce couteau insuffisant contre un si terrible adversaire (Verne); форму: Louisa, assise sur une chaise basse, le dos rond, sa grosse Bible ouverte sur ses genoux, ne lisait pas (Rolland 1905). Antoinette etait une jolie brunette, qui avait une gracieuse et honnete petite figure a la frangaise, ronde, avec des yeux vifs, le front bombe, le menton fin, un petit nez droit... (Rolland 1908); тактильные (осязательные) свойства: Elle s’arretait doucement de travailler et, les mains molles, le regard eteint, elle refaisait un de ses romans de petite fille, partie en des aventures charmantes (Bazin 1911). Il atteignait le trapeze d’un bond gracieux, et, pendu par les mains, tournait autour comme une roue lancee; ou bien, les bras roides, le corps droit, il se sentait immobile, couche horizontalement dans le vide, attache seulement a la barre fixe par la force des poignets (Maupassant); параметрические признаки: C’etait une fille d’une trentaine d’annees, assez jolie, le regard impertinent mais les levres minces et dures (Simenon 2002). L’wil profond, les cheveux demi-longs et rares sur le sommet du crane, les sourcils epais, la levre inferieure lourde et cotonneuse, le nez souvent pali par une aspiration emue, l’abbe Le Suet etait un consultant sans remede, mais ecoutez (Bazin 1905). Il accompagna ses piqueurs, disposa relais, organisa tout lui-meme pour preparer son triomphe; et, quand les cors sonnerent le depart, il apparut dans un etroit vetement de chasse rouge et or, les reins serres, le buste large, l’&il radieux, frais et fort comme s’il venait de sortir du lit (Maupassant 1979); очередность: Alors il plongea, tete la premiere, dans le goulot, et cette fois il y glissa lentement mais regulierement, comme le bol alimentaire dans l’oesophage (Tournier); цвет, указывающий на нейтральную констатацию характеристики предмета: Et cette figure de femme, bleme, les cheveux noirs, et la bouche serree, dont les yeux semblent manger la moitie du visage, et le fixent avec une violence qui fait mal...
(Rolland 1904).

Репрезентант РПП, номинирующий элементы лексико-семантической подгруппы «Части тела человека или животного», получает характеристики с точки зрения представления внутреннего состояния, состоящие в указании на его: внешние проявления внутреннего психо-эмоционального состояния: Birot se leva, la face congestionnee, les yeux durs, et il avanga le bras vers le fer chaud, que la femme retira... (Bazin 1911). Il accompagna sespiqueurs, disposa relais, organisa tout lui-meme pour preparer son triomphe; et, quand les cors sonnerent le depart, il apparut dans un etroit vetement de chasse rouge et or, les reins serres, le buste large, Vwil radieux, frais et fort comme s’il venait de sortir du lit (Maupassant 1979); оценку со значением «плохо» и «хорошо»: Il se redressa, la face mechante, et, poussant dehors se femme eperdue: «Qa ne te regarde pas. Va-t’en» (Maupassant). Ce sourire s ’effagait, la figure devenait froide, les yeux indifferents; elle s ’occupait du service et parlait au domestique, d’un ton glacial; il semblait qu’elle n’ecoutat plus (Rolland 1905). Ils se sont regardes, et mon avocat a soupire, le visage mecontent, comme si je venais de commettre une maladresse (Hougron). La jeune fille a laquelle s'adressait l'instituteur, une toute jeune, le visage aimable et decide, repondait, baissant la voix... (Bazin 1926); цвет, выполняющий сигнальную функцию. Здесь качественные прилагательные «актуализируя сему цвета, выполняют функцию сигнала» [Мельничук 2008]. В данном случае прилагательные цвета не реализуют свое первичное значение, а определяют состояние предмета-подлежащего, причина возникновения которого определена контекстом: Il tapait du poing sur la table du bois, qui sautait en faisant danser les tasses et les petits verres, et il criait, la face rouge et l ’ ail sur nous, dans une fausse colere de bon vivant: «Faudra que j’en mange, nom de Dieu!» (Maupassant 1979). Therese est la, hirsute, le toupet mal mis, les yeux ternes et les paupieres collees (Prou). Elle etait essoufflee, les joues roses, une meche de cheveux collee en travers du front (Troyat).

Репрезентант РПП, номинирующий предметы лексико-семантической подгруппы «Внутренние органы» получает характеристики внутреннего состояния, указывая на его: интеллектуальное состояние, деятельность: L’ml attentif, inquiet meme, il craignait quelque surprise (Verne). Elle le regarda passer les bouteilles en revue, le visage pensif (Launay); психо-эмоциональное состояние: Pendant des mois, ils n ’en dormaient plus, ils n ’en mangeaient plus, ils ressassaient indefiniment les memes arguments, avec un acharnement de maniaques; ils s ’exaltaient l’un l’autre; malgre leur timidite et leur peur du ridicule, ils avaient pris part a des manifestations, parle dans des meetings; ils en revenaient, la tete hallucinee, le cwur malade... (Rolland 1908). Le Kaw-djer demeura quelques instants encore en haut du morne, le cwur gros, l’ame agitee; puis il descendit sur la greve (Verne); физическое состояние: Les yeux leves vers la sortie du tunnel, ils attendent, la gorge seche, les mains moites, le c&ur battant (Joffo); эмоциональное состояние: Il remontait chez lui, ce soir-la, au logis de son predecesseur, le cwur joyeux, pour diner, avec le desir eveille d'embrasser tout a l'heure sa femme dont il subissait vivement le charme physique et l'insensible domination (Maupassant 2000). Le paquet de musique etait la, sur son lit: il n ’avait pas le courage de l ’ouvrir; il se sentait le cwur triste (Rolland 1904).

Репрезентант РПП, номинирующий предметы лексико-семантической подгруппы «Обозначения предметов, сопровождающих предмет-подлежащее», получает характеристики внешнего состояния, состоящие в указание на его: цвет (нейтральная констатация): Enfin Jean-Paul parut, chemise blanche, raie

impeccable, parfum fin (Simenon 2011).

РПП, характеризуемый лексико-семантической подгруппой «Отвлеченные понятия, обозначающие внешнее проявление состояния лица», допускает употребление распространителей, именующих его: ментальное состояние: Julie se lecha les doigts, le regard malicieux (Launay). La comtesse ecoutait, le regard curieux,

les mains immobiles, tenant sur ses genoux l’ouvrage interrompu (Maupassant 1889); образ действия: Petite et grosse, le souffle court, et genee par son embonpoint, mais singulierement leste pour son age, elle se montra, avec sa bonne figure emmitouflee, le nez rouge, et les yeux larmoyants (Rolland 1908). A neuf heures et demie, ils entrerent, l’inspecteur le premier, qui ouvrit la porte comme s’il penetrait dans une cage aux lions, le geste rapide, la tete un peu inclinee, les yeux sur ceux du fauve (Bazin 1911); внешние проявления внутреннего состояния: Julien, chausse de hautes bottes, l’air hirsute, passait son temps au fond du bosquet, embusque derriere le fosse donnant sur la lande, a guetter les oiseaux emigrants (Maupassant 1979). Le cure, entre les deux enfants de choeur, s ’en vint a l ’un des bouts de l ’embarcation, tandis qu ’a l ’autre, les trois vieux chantres, crasseux dans leur blanche veture, le menton poileux, l’air grave, l’&il sur le livre de plain-chant, detonnaient a pleine gueule dans la claire matinee (Maupassant 1979). Il avait, toujours son grand front sans une ride, son visage sans un pli, comme celui d’un enfant; mais il etait chauve, empate, le teint jaune, l’air endormi, la levre inferieure un peu pendante, la bouche ennuyee et boudeuse (Rolland 1905).

Репрезентант РПП, номинирующий предметы лексико-семантической подгруппы «Отвлеченные понятия, обозначающие внутреннее состояния лица» получает характеристики внутреннего состояния, состоящие в указании на его: психо-эмоциональное состояние: Elle n ’avait plus le courage de finir le bas qu ’elle tricotait, de ranger le tiroir ou elle cherchait, de se lever pour fermer la fenetre: elle restait assise, la pensee vide, sans force, - que pour se souvenir (Rolland 1904). Julien marchait de long en large, la mine affairee, mais Vesprit calme. .. (Maupassant 1979). Les portes closes, separe du monde, dans la tranquillite de l’hotel ferme pour tous, dans la paix amie de l’atelier, l’&il clair, Vesprit lucide, surexcite, alerte, il gouta ce bonheur donne aux seuls artistes d’enfanter leur wuvre dans l’allegresse (Maupassant 1889); эмоциональное состояние: Et Duroy, ayant serre toutes les mains sans savoir meme le nom de leurs possesseurs, redescendit le bel escalier, le c&ur joyeux et Vesprit allesre (Maupassant).

Таким образом, распространитель РПП, номинированный прилагательным, помимо своей непосредственной соотнесенности с отображаемым конкретным или абстрактным предметом-РПП, отражает также общие предметно-логические связи и отношения с лексическими значениями РПП, учитывает границы лексической сочетаемости, характер лексико-грамматической отнесенности и присущие слову эмоционально-экспрессивные свойства.

<< | >>
Источник: Передириев Дмитрий Эдуардович. СИНТАКСИЧЕСКИЙ И СЕМАНТИЧЕСКИЙ СТАТУС АБСОЛЮТНОЙ КОНСТРУКЦИИ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ. 2015

Еще по теме Лексико-семантические свойства распространителей реляционно­предметного признака:

  1. 1.1. Теоретические основания исследования
  2. 1.2.2. Лексико-семантические свойства репрезентантов абсолютной конструкции модели1: «существительное + прилагательное/причастие»
  3. Лексико-семантические свойства распространителей реляционно­предметного признака
  4. ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
  5. ЗАКЛЮЧЕНИЕ