>>

ПРЕДИСЛОВИЕ К РУССКОМУ ИЗДАНИЮ

Язык текста всегда предполагает его адресат. Я никогда раньше не публиковал переводы своих книг, написанных первоначально по- английски, на свой родной русский. Я считал, что вместо перевода в таких случаях должна быть написана другая книга на ту же тему, но с другими акцентами, аллюзиями и, разумеется, с несколько другими выводами и рекомендациями — с учетом поменявшегося адресата.

К сожалению, времени на то, чтобы писать по две книги на каждую тему, у меня не было и нет, а тема имперского наследия и постимпер- ских перспектив России — двадцать лет спустя после распада Советского Союза — слишком важна, чтобы я мог просто ссылаться в российской аудитории на книгу, написанную и изданную на иностранном языке. И я решил сделать исключение. Я внимательно прочитал прекрасный перевод, сделанный Максимом Коробочкиным, исправил неточности, на которые мне указали друзья, и добавил несколько новых фактов. После чего вручаю текст читателю, который, надеюсь, без труда увидит главную мысль, которую я пытаюсь донести в этой книге: России-империи больше нет и никогда не будет, и политика других стран по отношению к Российской Федерации должна исходить из этого факта. Не больше и не меньше.

Дмитрий Тренин вашингтон, октябрь 2011 г.

| >>
Источник: Тренин Д.. Post-imperium: евразийская история. 2012

Еще по теме ПРЕДИСЛОВИЕ К РУССКОМУ ИЗДАНИЮ:

  1. ПРЕДИСЛОВИЕ К РУССКОМУ ИЗДАНИЮ.
  2. К РУССКОМУ ИЗДАНИЮ
  3. КАТАЛОГ ИЗДАНИЙ
  4. Предисловие к первому изданию
  5. Предисловие к шестому изданию
  6. ?ПРЕДИСЛОВИЕ К РУССКОМУ ИЗДАНИЮ РОССИЯ: КРАТКАЯ ЭВОЛЮЦИЯ РЕКЛАМЫ В ПОСТСОВЕТСКОМ ПРОСТРАНСТВЕ
  7. Предисловие к русскому изданию
  8. ПРЕДИСЛОВИЕ КО ВТОРОМУ ИЗДАНИЮ
  9. Руссо и русская культура XVIII — начала XIX века
  10. РУССКИЙ ВОПРОС
  11. Л. С. Выготский ПРЕДИСЛОВИЕ К РУССКОМУ ИЗДАНИЮ КНИГИ В. КЕЛЕРА «ИССЛЕДОВАНИЕ ИНТЕЛЛЕКТА ЧЕЛОВЕКОПОДОБНЫХ ОБЕЗЬЯН»1
  12. Предисловие к русскому изданию[*]
  13. Предисловие к русскому изданию