Истоки и зарождение периодической печати эсперанто- движения в России (1888-1905 гг.)
Знакомство общественности с языком эсперанто началось в июле 1887 г., когда гражданин Российской империи, врач-окулист Лейзер-Людвиг (по официальным документам - Лазарь) Заменгоф под псевдонимом «Доктор Эсперанто» издал в Варшаве брошюру на русском языке «Международный язык.
Предисловие и полный учебник», в которой представил публике собственный лингвистический проект. В этом же году вышли польское, французское и немецкое издания брошюры, а в 1888 г. - английское[27]. Новый искусственный язык получил наименование «Lingvo Internacia» («Международный язык»), однако его первым сторонникам настолько понравился псевдоним автора, что они стали называть язык «эсперантским» или просто «эсперанто», а сами зваться «эсперантистами». К 1889 г., согласно сведениям Л. Заменго- фа, количество эсперантистов в мире достигло 1000, причём 919 из них проживали в Российской империи, 30 - в Германии, 22 - в Австрии, 9 - в Англии, 6 - во Франции, остальные - в Швеции, США, Турции, Италии, Испании, Румынии и Китае[28] [29]. С каждым годом их численность росла, в результате чего на рубеже 1880-1890 гг. в городах Европы стали появляться эсперанти- стские кружки.Первая такая группа в России собралась в Москве в 1889 г., а в июле 1891 г. подобное объединение появились в Санкт-Петербурге . В марте 1892 г. последнее, зарегистрировавшись в качестве общества «Espero» («Надежда»), встало во главе российского эсперанто-движения. Основателями «Espero» были Ф. Ф. фон Каналоший-Лефлер (его президент до 1897 г. и в 1899 г.), А. И. Флорель, Э. О. фон Валь, М. О. Микешин, Н. Г. Галле, Э. К. Галлер, В. М. Терентьев, Ф. А. Мартиновский, М. В. Григорьев, Г. Э. Коллинс и А. Э. Коллинс[30] [31]. Процесс легализации столичной организации эсперантистов в 1891-1892 гг. прошёл фактически беспрепятственно. К. Плеве одобрил устав. Спустя два месяца, 24 марта, первый российский клуб эсперантистов был официально зарегистрирован. Церемония его открытия, на которой присутствовало около 40 человек, состоялась 3 мая по адресу: Кузнечный переулок, д. 15, кв. 8 . Впоследствии местоположение «Espero» несколько раз менялось[32]. Согласно уставу, его целями ставились распространение эсперанто и облегчение с его помощью «международных сношений: торговых, научных, литературных и др.»[33]. Будучи, по сути, обществом просветительским, «Espero» устраивало языковые курсы и лекции (с 1903 г.), а также выпускало и выписывало из-за границы обучающую и переводную литературу и периодику. В 1902 г. для распространения этой печатной продукции его руководство учредило в Санкт-Петербурге торговую контору «Эсперанто». Основным же вкладом столичного клуба в развитие национального эсперанто- движения стало открытие собственных филиалов по всей Российской империи: самые первые в провинции были основаны в Одессе (1897 г.), Смоленске и Архангельске (оба - 1898 г.). Это было единственной возможностью легализовать местные эсперантистские группы. В Москве же самостоятельный эсперанто-клуб зарегистрировался только в 1906 г., хотя функционировать он начал в 1898 г.1 С начала 1890-х гг. Причиной столь стремительного развития общественного движения эсперантистов в начале XX в. стали, во-первых, их всемирные конгрессы, ежегодно проходившие с 1905 г., и, во-вторых, возникновение системы периодической печати на международном языке. Первый всемирный конгресс сторонников эсперанто, состоявшийся во французском городе Булонь-сюр-Мер в августе 1905 г., продемонстрировал пригодность лингвистического проекта [34] [35] [36] [37] «Lingvo Internacia» для интернационального общения. «Больше тысячи человек, приехавших из самых различных стран всего мира и принадлежащих к 22 различным народностям в течение целой недели жили вместе в самой искренней дружбе и братстве, говорили между собою исключительно на нейтральном международном языке», - писал об этом съезде Л. Заменгоф, отмечая, что его успех превзошёл ожидания[38]. Ежегодные конгрессы способствовали укреплению связей внутри эсперанто-движения и привлечению к нему внимания со стороны общественности. Для достижения этой же цели эсперантисты из ряда государств также издавали газеты и журналы. Первое в мире периодическое издание эсперантистов - ежемесячная газета «La Esperantisto» («Эсперантист»; с апреля 1892 г. Попадая в Россию, газета просматривалась сотрудником Комитета цензуры иностранной Степаном (Этьеном) Францевич Гейспицем (1864-1899 гг.), который довольно строго оценивал её содержание. До июня 1895 г. вышло 66 номеров «Esperantisto», после чего издание было прекращено вследствие потери большинства подписчиков. Причиной этого стал запрет на ввоз газеты в Российскую империю из-за напечатанного в февральском номере запрещённого цензурою письма Л. Н. Толстого[39]. В декабре 1895 г., чтобы компенсировать отсутствие транснационального эсперантского издания, шведский студент Вальдемар Лангле (Valdemar Langle) и одесский виноградарь Владимир Александрович Г ернет начали выпускать в Упсале журнал «Lingvo Internacia» («Международный язык»), ставший до Первой мировой войны крупнейшим органом всего эсперанто- движения. С лета 1900 г. журнал стал печататься в Венгрии в типографии его нового издателя Пола Ленгьела (Pal Lengyel), а с 1904 г. во Франции, куда Ленгьел переехал. Несмотря на то, что за всё время существования журнал сменил трёх редакторов, его содержание практически не претерпевало изменений. Как и в «Esperantisto», в «Lingvo Internacia» в основном помещались статьи о международном языке, эсперантистская хроника и художественные произведения. Аналогичные газеты и журналы в конце XIX - в начале XX вв. Впервые ходатайство об учреждении печатного органа на международном языке Главное управление по делам печати рассмотрело в сентябре 1888 г. Просителем был Лазарь Заменгоф, обратившийся в высшую цензурную инстанцию с проектом еженедельной газеты «La Intemaciulo» («Международник»), которую он планировал выпускать в Варшаве. Её программа предусматривала беллетристику, учебные упражнения и «филологическое обсуждение международного языка», сообщения о ходе его распространения и «об отношении публики к нему», почтовый ящик и объявления[41], т.е. всё то, что впоследствии появилось на страницах редактируемой Л. Заменгофом газеты «Esperantisto». «Чтобы международный язык вполне принёс ту пользу, которой от него можно ожидать, требуется, чтобы он постоянно совершенствовался и чтобы число лиц, изучающих его, энергично возрастало, - объяснял автор лингвистического проекта в пояснительной записке к прошению. - Для того, чтобы эта цель могла быть как можно скорее достигнута, требуется, чтобы на международном языке выходило какое - нибудь периодическое издание, которое своим существованием показывало бы практически, насколько язык годен для точного выражения человеческой мысли, насколько он в состоянии заменять другие языки (кроме родного, разумеется)»[42] [43] [44]. Начальник Главного управление по делам печати Е. М. Феоктистов, ознакомившись с доводами просителями, признал его ходатайство «ненадлежащим удовлетворению», поскольку «в цензурном ведомстве нет лица, могущего рассматривать издание на вновь изобретённых языках» . Несмотря на неудачу Л. Заменгофа, в 1890-х гг. ряд его последователей предприняли несколько попыток учредить в Российской империи печатные органы, но во многом из-за отсутствия цензоров, владевших международным языком, и в какой-то мере из-за подозрительного отношения властей к эсперанто-движению, особенно после помещения запрещённого цензурою письма Л. Н. Толстого в газете «Esperantisto» в 1895 г., ни один из них не был дозволен. 25 октября 1894 г. московский математик Павел Александрович Буланже обратился в Главное управление по делам печати с прошением об издании ежемесячного журнала «Esperantisto» («Эсперантист»). Будучи последователем Л. Н. Толстого, П. А. Буланже стремился создать не узкоспециализированный орган движения эсперантистов, каким была выходившая в то время в Нюрнберге одноимённая газета, а издание, в котором могли найти отражение и общечеловеческие идеи. Так, помимо сведений о международном языке, в программе его журнала предполагались «вопросы о всеобщем мире, трезвости, гигиене, нравственности», кооперации и воспитании. Кроме того, на страницах журнала планировалось помещать «переводы на эсперантский язык выдающихся произведений русской и иностранной литературы», шахматные задачи и общественно-полезную информацию. Уже 27 октября министр внутренних дел И. Н. Дурново «не признал возможным удовлетворить это ходатайство», не указав при этом причины[45]. Следующие подобные отказы, вынесенные уже другим министром внутренних дел - И. Л. Г оремыкиным, содержали соответствующие обоснования. Обратившиеся в 1898 г. в Главное управление по делам печати эсперантисты получили отрицательные ответы на основании отсутствия в их городах цензоров, владевших эсперанто. Одним из них был председатель одесского отделения общества «Espero» Владимир Викентьевич Филипович, желавший издавать раз в два месяца газету «Lingvo Internacia» («Международный язык») . Ввиду возможного отказа, вместе с прошением им была подана пояснительная записка, касавшаяся проблемы цензурирования столь специфического печатного органа. «Принимая на себя полную ответственность за содержание статей», посвящён- [46] [47] ных «исключительно разработке вопроса о международном языке» и не имеющих связи с «вопросами политики и общественной жизни», В. В. Фи- липович указывал на три варианта её решения, которые могли бы устроить и ведомство цензуры, и издателя-редактора: 1) предоставлять точный перевод на русский язык всех эсперантских текстов; 2) печатать их параллельный перевод; 3) препровождать газету на просмотр сотруднику Комитета цензуры иностранной С. Ф. Гейспицу, цензурировавшему поступавшие из -за границы издания на эсперанто. «Оба последние условия представлялись бы, однако, весьма стеснительными для одесского отделения общества “Эсперо ”, - писал его председатель, фактически прося Главное управление разрешить выпускать «Lingvo Internacia» без её прочтения цензором, - так как отсылка текста для цензуры в С.-Петербург неизбежно сопряжена с значительной потерей времени, печатание же газеты на двух языках сильно увеличит расходы издания и уменьшит число заграничных подписчиков, на которых газета должна рассчитывать в виду значительного распространения языка эсперанто вне России». В конце декабря 1898 г. министр внутренних дел отклонил это ходатайство, указав, что «в Одессе нет цензора, знающего язык “эсперанто” »\ В том же месяце с аналогичным прошением обратилась жительница Нижнего Новгорода Таисия Александрова Тенисова, желавшая стать издательницей литературно-популярно-научного журнала «Stelo Esperantista» («Эсперантистская звезда»). Согласно программе, в нём должны были печататься статьи, письма и редакционные ответы об эсперанто, повести, рассказы, стихотворения, этнографические и путевые заметки, мемуары, «лёгкий злободневный фельетон» об эсперантистах, объявления и реклама. Как и Л. Заменгоф, Т. А. Тенисова обратила внимание Главного управления по делам печати на пользу от международного языка и печатного органа на нём, но от- 1 сутствие в Нижнем Новгороде цензора, способного просматривать такое издание, стало причиной отрицательного исхода и этого дела \ Вероятно, в 1890-х гг. российское эсперанто-движение всё-таки смогло бы обзавестись собственным печатным органом, если бы в высшую цензурную инстанцию обратились петербургские эсперантисты, поскольку в столице имелся цензор, владевший международным языком - С. Ф. Гейспиц, о котором В. В. Филипович упомянул в пояснительной записке. Однако руководство столичного общества «Espero» ходатайствовало об учреждении официального издания этой организации - журнала «Sciigoj de societo “Espero”» Л («Известия общества “Espero”») - только в 1901 г. , когда названный цензор уже скончался. Таким образом, как и сторонники международного языка из Варшавы, Москвы, Одессы и Нижнего Новгорода, петербургский эсперанти- стский клуб получил отказ. По документально неподтверждённым данным, кроме упомянутых пяти безуспешных попыток основать в Российской империи периодическое издание на эсперанто, в 1890-х гг. были предприняты ещё три: в 1894 г. варшавяне не смогли открыть газету в столице Царства Польского, в 1897 г. жителю Каширы Московской губернии М. Сапожникову не удалось основать ежемесячный журнал, а в 1898 г. потерпел неудачу архангелогородец А. Закрев- ский . Таким образом, с 1888 по 1901 г. восемь однотипных дел были решены не в пользу российского эсперанто-движения, что заставило его активистов задуматься о выпуске печатных органов в других странах. В 1901 г. почётный член общества «Espero» А. В. Прохорович- Кочмаренко объявила о готовящемся проекте литературного журнала «Beletristo» («Беллетрист»), который она собиралась издавать в Венгрии. Но программа журнала не понравилась эсперантистам, «они запротестовали, и “Beletristo ” в свет не вышел». Спустя два года, над подобной возможностью задумался и другой активист «Espero» - Е. В. Радван-Рыпинский - после того, как главный редактор монреальского эсперантского журнала «La Lumo» («Свет») А. Сэинт-Мартин предложил ему переехать в Канаду «для редактирования русского пропагандистского приложения к “Lumo”», однако Радван- Рыпинский не решился бросить службу в полиции и эмигрировать в Амери- 1 ку • В результате того, что и за границей члены «Espero» не смогли открыть печатного органа, им пришлось обратиться к редакции уже существовавшего периодического издания. В 1902 г. их выбор пал на крупнейший транснациональный журнал эсперанто-движения «Lingvo Internacia» , выходивший в это время в Венгрии. Его редактор Пауль Фрюиктье (Paul Fruictier) согласился сотрудничать со старейшим российским эсперанто -клубом и даже стал указывать на обложке каждого номере: «Официальный орган общества “Espero” в С.-Петербурге, филиалов общества “Espero” в Хабаровске, Мелитополе и Владивостоке». В таком качестве «Lingvo Internacia» выходил с 1903 г. по апрель 1905 г., пока петербургская организация эсперантистов не начала издавать в России собственный журнал. Итак, к началу XX г. картина развития российского эсперанто-движения по большому счёту не сильно отличалась от той, которая наблюдалась в 1892 г. Представляя собой одно зарегистрированное общество, оно по-прежнему оставалось совокупностью разрозненных на огромной территории страны небольших групп (пусть даже зарегистрированных в качестве филиалов «Espero») и отдельных активистов, чьё общение на международном языке могло происходить лишь на страницах иностранной прессы и посредством переписки. Власти же, не разрешая открывать на нём издания, сдерживали его распространение. Естественно, для цензурного ведомства было проще не допустить зарождения в стране такой периодики, чем впоследствии её контролировать. [48] [49] В некоторых же случаях при рассмотрении ходатайств от эсперантистов Главное управление по делам печати характеризовало проект Л. Заменгофа как «шифр», исходя из чего можно предположить, что власти опасались, что международный язык может быть использован для передачи информации в противоправных целях. Так, в 1899 г. начальник высшей цензурной инстанции М. П. Соловьёв дважды использовал такую формулировку применительно к эсперанто: при отказе Т. А. Тенисовой в открытии журнала «Stelo Esperanta» и при обсуждении вопроса об издании в Санкт-Петербурге брошюры с эсперантским переводом «Гамлета», выполненным Л. Заменгофом1. Тем не менее разрешение на выпуск пьесы В. Шекспира эсперантистам всё- таки удалось получить. Помимо неё, в 1887-1899 гг. в России в виде брошюр на международном языке были изданы: повесть «Метель», трагедии «Каменный гость» и «Борис Годунов» А. С. Пушкина, рассказ «Бог правду видит, да не скоро скажет» Л. Н. Толстого, повесть «Княжна Мэри», поэма «Демон» и сказка «Ашик- Кериб» М. Ю. Лермонтова, пьеса «Брат и сестра» И. В. Гёте, рассказ «Янко- музыкант» Г. Сенкевича, первая и вторая песни из «Илиады» Гомера, поэма «Каин» Д. Г. Байрона, драма «Возрождённый Манфред» Великого князя Константина Константиновича и другие сочинения отечественных и иностранных авторов. Вместе с тем увидела свет и оригинальная эсперантская проза известных среди эсперантистов писателей - В. Н. Девятнина, А. Гра- бовского и др.2 Некоторые из этих произведений вышли в рамках основанной Л. Заменгофом серии «Библиотека международного языка Эсперанто» («Biblioteko de la lingvo internacia Esperanto»), издателем которой со второй половины 1894 г. стал одессит В. А. Гернет . Кроме того, в указанный период российские эсперантисты выпускали учебную, справочную и пропагандистскую литературу о вспомогательном языке. Многое в этом отношение сделал Л. Заменгоф, почти ежегодно пере- [50] [51] [52] издававший русскоязычный учебник, включавший предисловие о роли лингвистического проекта, его грамматику и два словаря - русско-эсперантский и эсперанто-русский. Эти словари также выходили отдельными брошюрами. Частота переиздания учебника и размер его тиража в 1895 г., составивший 10 тыс. экземпляров[53], свидетельствуют о постоянно существовавшем на него спросе. В России эсперантские самоучители были изданы также на латышском, литовском, польском, эстонском и еврейском языках. Всего до 1899 г. Л. Заменгоф и его российские последователи выпустили около 120 названий книг и брошюр на международном языке или ему посвящённых[54] [55] [56]. В конце XIX - первые годы XX в. вся эта печатная продукция оказала первостепенное влияние на развитие эсперанто-движения в Российской империи, поскольку его активисты не имели возможности непосредственно обучать желающих международному языку - до 1903 г. власти не разрешали им организовывать эсперантские курсы. Этот запрет распространялся и на столичное общество «Espero», одной из функций которого, согласно утверждённому министром внутренних дел уставу, было проведение таких заня- -5 тий . Так, в феврале 1899 г. его председатель Ф. Ф. Каналоший-Лефлер получил отказ от попечителя Санкт-Петербургского учебного округа М. Н. Капустина в праве устройства чтения публичных докладов и «курсов по языку “эсперанто” в предоставленном обществу “Эсперо” помещении Императорского Русского технического общества». Причиной стало мнение окружного инспектора А. Д. Мохначёва о нежелательности содействия «распространению таких странных и бесполезных знаний, как знание языка, со- 4 чиненного несколькими лицами» . Однако в том же году столичным эсперантистам всё-таки удалось получить разрешение на проведение лекций о проекте Л. Заменгофа: они состоялись в стенах юридического факультета Санкт-Петербургского университета[57] [58] [59]. Первые же в России курсы эсперанто прошли в 1903 г. в помещении Императорского Русского географического общества . Кроме того, для пропаганды международного языка его сторонники использовали рекламу. Например, в 1903 г. на обложку изданных в столице нот торговой конторой «Эсперанто» было помещено объявление о его лёгкости с предложением заказать учебники и полный языковой курс, а также подписаться на «Lingvo Internacia» и другие подобные журналы . Но для того, чтобы привлечь к изучению эсперанто сколько -нибудь значительное число жителей Российской империи, всего этого было явно недостаточно. Необходима была более широкая по охвату пропаганда с помощью периодической печати. Этому препятствовал цензурный барьер. Решение, как преодолеть его, нашли два врача-эсперантиста: житель Ялты И. Д. Островский и секретарь столичного клуба «Espero» А. И. Аснес (Сенсаев). В 1903 г. Аснес обратился к сотруднику Главного управления, осуществлявшего надзор за драматическими произведениями, Владимиру Ивановичу Кривошу с просьбой изучить эсперанто и стать цензором будущих изданий на этом языке. Кривош, владевший 24 языками, дал на это согласие[60]. Островскому же удалось договорился о том же с цензором иностранных газет и журналов Григорием Николаевичем Люби, работавшим при Санкт- Петербургском почтамте[61]. Решив таким образом главную проблему, из-за которой в Российской империи до того времени не существовало прессы на эсперанто, И. Д. Островский и А. И. Аснес заявили о намерении учредить журналы для пропаганды этого языка. 9 февраля 1904 г. Илья Давыдович Островский ходатайствовал в Главное управление по делам печати об издании в Санкт-Петербурге журнала «Espe- ranto», главной целью которого было ознакомление «русской публики с современным положением вопроса о введении международного вспомогательного языка» и с развитием эсперанто-движения. Чтобы не получить отказ, проситель предусмотрительно указал высшей цензурной инстанции на три существенных момента: 1) «вопросы и сведения политического, политико-экономического и религиозного характера совершенно не будут иметь места в предполагаемом издании»; 2) эсперантские статьи будут снабжены параллельным дословным русским переводом; 3) «на случай возникновения затруднения по вопросу о цензуре издания» в столице известен цензор, знающий проект Л. Заменгофа[62]. Эти доводы, в особенности последний, оказались серьёзными аргументами для цензурного ведомства. После получение положительного отзыва об И. Д. Островском от губернатора Таврической губернии министр внутренних дел В. К. Плеве утвердил 11 мая 1904 г. программу «Esperanto». Однако в связи со смертью цензора Г. Н. Люби, назначенного просматривать издания, намеченный на ноябрь выход первого номера был отложен. Положение спас перешедший на службу в Центральный комитет цензуры иностранной В. И. Кривош, согласившийся заменить умершего коллегу[63]. Тем не менее начавшаяся 9 января Первая русская революция заставила издателя ещё на некоторое время отложить выход «Esperanto». Только в феврале[64] 1905 г. читатели смогли познакомиться с первым, «январским» выпуском (№ 1-2) журнала «для распространения международного языка эсперанто в России» (подзаголовок). «Это - целое событие в жизни нашего дела и событие громадной важности», - оценивал его появление один из столичных эсперантистов: «Теперь мы можем работать уже при гораздо более облегчённых условиях. Новая газета является новым могущественным подтверждением жизненности нашего дела. Она сделается, конечно, средством для сближения между собой многих эсперантистов»[65] [66] [67]. Через два месяца после принятия положительного решения относительно журнала «Esperanto» произошла смена министров внутренних дел. Новый министр П. Д. Святополк-Мирский, занимавший этот пост с августа 1904 до января 1905 г., провозгласил так называемую «эпоху доверия», выступив за необходимость пересмотра закона о печати. Его стараниями в декабре вышел именной высочайший указ сенату, согласно которому российской печати предоставлялась возможность, «соответственно успехам просвещения достойно выполнять высокое призвание быть правдивою выразительницею разумных стремлений на пользу России»2. Кроме того, в конце 1904 - начале 1905 гг. стали получать решение весьма острые вопросы языковой политики - об использовании литовского и украинского языков. Благодаря ходатайствам П. Д. Святополк-Мирского, весной 1904 г. Комитет министров разрешил литовцам, помимо кириллического, использовать и латинский алфавит. Учреждённая после этого литовская периодика стала выходить на латинице. Не без участия этого министра внутренних дел проходила дискуссия и о снятии запрета на публикацию Священного писания на украинском языке, который был отменён в феврале 1905 г. Оба решения были приняты вопреки бытовавшему среди некоторых представителей власти мнению, что развитие этих языков будет «играть на руку сторонникам сепаратизма»3. На их фоне расширение прав эсперанто выглядит весьма характерным явлением для этого периода. Поданные в «эпоху доверия» два ходатайства эсперантистов об открытии периодических изданий на международном языке были удовлетворены. 25 сентября 1904 г. в Главное управление по делам печати обратился Александр Исаакович Аснес с прошением об издании в Санкт-Петербурге эсперантского журнала «Kuracisto, internacia medicina revuo» («Врач, международное медицинское обозрение»)[68]. Почти одновременно с этим, 11 октября 1904 г., председатель общества «Espero» Василий Константинович Рогачёв- Антонов ходатайствовал об открытии официального органа столичного клуба и его местных отделений - ежемесячного журнала «Ruslanda Esperantisto» («Российский эсперантист»). В качестве редактора обоих выступил А. И. Ас- нес[69] [70]. Уже 25 октября программа «Kuracisto...», предусматривавшая оригинальные и переводные медицинские статьи, «рефераты, отчёты научных медицинских заседаний», а также новости эсперанто-движения, была утвер- -5 ждена . Принятие же решения в отношении «Ruslanda Esperantisto» потребовало больше времени. Получив уведомление из Департамента полиции об отсутствии сведений о просителе и редакторе, 12 декабря 1904 г. Главное управление по делам печати признало ходатайство подлежащим удовлетворению при условии исключения из заявленной программы «обзора русской печати» и «хроники». Основное содержание журнала должны были составить «протоколы и отчёты о деятельности общества “Эсперо” и его отделений», известия о распространении эсперанто, литературные и научные статьи, беллетристика, объявления и почтовый ящик. 14 декабря министр внутренних дел утвердил исправленную программу, и клубу «Espero» было выдано свидетельство на право издания «Ruslanda Esperantisto»[71]. Осуществлять предварительную цензуру этих печатных органов также было поручено В. И. Кривошу. Однако незамедлительно приступить к изданию «Ruslanda Esperantisto» В. К. Рогачёв-Антонов не смог. В конце декабря 1904 г. А. И. Аснес получил известие о его скором призыве в качестве военного врача на РусскоЯпонскую войну, в связи чем 30 декабря столичные эсперантисты обратились в Главное управление по делам печати с прошением о назначении на должность редактора печатного органа «Espero» И. Д. Островского, но уже 8 января 1905 г. они отозвали ходатайство, поскольку отъезд Аснеса был отсрочен[72] [73]. Оставшись в Санкт-Петербурге, он оказал существенную поддержку издателю-редактору журнала «Esperanto» в процессе выпуска первого сдвоенного номера, поскольку большую часть времени Островский находился в Ялте. По свидетельству современника, после выхода № 1-2 «Esperanto» между этими эсперантистами случилась размолвка , которая 14 апреля 1905 г. заставила И. Д. Островского обратиться в Главное управление по делам печати с прошением о переносе «Esperanto» в место его постоянного проживания[74] [75]. «Печатание и издание нашего журнала встречают неустранимые сложности и препятствия, потому я вынужден перенести всё дело из Петербурга, удалённого от нас на расстояние две тысячи вёрст, в город Ялта, где я лично смогу позаботиться о своевременном выходе журнала, - объяснял он читателям причину невыхода номеров. - Я вынужден временно прервать издание нашего журнала»4. Главное управление по делам печати отклонило ходатайство издателя по причине отсутствия в Ялте цензора, владевшего эсперан- то[76]. 1 января 1906 г. И. Д. Островский вновь обратился к подписчикам, сообщив, что личные проблемы и общие обстоятельства, в особенности «ужасное политическое положение в России, революция», делают невозможным дальнейший выход «Esperanto», и обещал вернуть деньги за 14 невыпущенных номеров, поскольку в 1905 г. появилось только 3 сдвоенных выпуска[77]. Перестав сотрудничать с И. Д. Островским, А. И. Аснес приступил к работе над журналом «Ruslanda Esperantisto». Первый, «апрельский» номер, включавший статьи на русском языке, вышел в мае и был разослан в количестве 1934 экземпляра[78] [79] [80] не только членам общества «Espero», но и другим известным редакции российским эсперантистам. В номере рассказывалось о задачах журнала, состоянии эсперантизма в Российской империи и т.д. Последующие его выпуски планировалось печатать преимущественно на эсперанто. Хотя «Ruslanda Esperantisto» был заявлен как ежемесячный, второй номер появился только в июле 1905 г. Причиной этого стал призыв части сотрудников на Русско-Японскую войну. Как сообщила редакция, А. И. Аснес также ожидал назначения на Дальний Восток . По-видимому, именно в связи с этим он не приступал к реализации проекта медицинского журнала «Kuracisto, internacia medicina revuo», поскольку в случае его отъезда найти на должность редактора другого врача-эсперантиста было бы проблематично. Но окончание войны 23 августа 1905 г. Аснес встретил в столице, так и не будучи призванным. Уже в сентябре положение редакции «Ruslanda Esperantisto» несколько улучшилось, о чём свидетельствует обращение нового председателя эсперан- тистского клуба А. А. Домбровского в Главное управление по делам печати: «Честь имею просить от имени общества “Эсперо” разрешить выходящий под цензурой в С.-Петербурге ежемесячный журнал “Ruslanda Esperantisto” издавать еженедельными выпусками по уже утверждённой для него программе и под прежней редакцией члена общества “Эсперо” доктора А. И. Аснеса». Прошение было удовлетворено , однако издание продолжило выходить с прежней периодичностью. Таким образом, добившись в начале 1905 г. зарождения в России периодической печати на эсперанто общественное движение сторонников этого языка в силу как внешних, так и внутренних обстоятельств с большим трудом могло поддерживать собственные начинания. Издававшиеся в столице два пропагандистских журнала, не имея достаточного количества сотрудников, не всегда выходили регулярно. Более того, конфликт между И. Д. Островским и А. И. Аснесом привёл сначала к кризису журнала «Esperanto», а затем к его закрытию в конце 1905 г. В такой ситуации открытие ещё и специализированного медицинского органа «Kuracisto...» стало бы для российских активистов неподъёмной задачей, именно поэтому Аснес так и не приступил к его изданию. Слабость российского эсперанто -движения в условиях крайне тяжелой общественно-политической обстановки в стране, вызванной войной и революцией, не позволила эсперантской прессе получить в 1905 г. сколько- нибудь серьёзное развитие. Пропаганда международного языка в обстоятельствах, когда внимание общественности было сосредоточено на процессах переустройства социально-экономической и политической жизни государства, не могла принести серьёзных плодов. Касаться же актуальных тем, обсуждать вопросы политики редакции «Esperanto» и «Ruslanda Esperantisto» не могли. Попытавшись в начале октября 1905 г. поместить в журнале общества «Espero» фельетон А. А. Яблоновского «Рахиль и Лия», в котором приводилась «параллель между ветхозаветной историей, когда Иаков вместо любимой им Рахили получил в жёны Лию, и современным положением, когда русский народ вместо желанной конституции получил всего Думу», и критиковалась система думских выборов, А. И. Аснес встретил противодействие цензуры. В. И. Кривош запретил его к напечатанию[81] [82] (это произведение появи- л лось на страницах «Ruslanda Esperantisto» только в январе 1907 г. ). После произошедших в конце 1905 г. преобразований в законодательстве Российской империи, изменивших положение российского общества и журналистики, эсперанто-движение и его печать получили больше возможностей для развития. Высочайший манифест от 17 октября 1905 г. «Об усовершенствовании государственного порядка», даровавший населению страны «незыблемые основы гражданской свободы, на началах действительной неприкосновенности личности, свободы совести, слова, собраний и союзов»\ позволил эсперантистам создавать новые объединения и постепенно выйти за пределы узких программ их первых журналов, предусматривавших лишь вопросы, касавшиеся международного языка. Направленный в Сенат Именной Высочайший указ «О временных правилах о повременных изданиях» от 24 ноября 1905 г., отменивший предварительную цензуру и разрешивший явочным порядком открывать газеты и журналы во всех городах страны[83] [84], дал дорогу провинциальной эсперантской печати. Тем не менее эти законодательные реформы не вызвали стремительного увеличения количества обществ и изданий российских эсперантистов. В конце 1905 г. «Espero» по-прежнему являлся их единственным зарегистрированным клубом, а «Ruslanda Esperantisto» - их единственным печатным органом. Процесс развития эсперанто-движения в России в начале XX в. происходил довольно медленно.
Еще по теме Истоки и зарождение периодической печати эсперанто- движения в России (1888-1905 гг.):
- Истоки и зарождение периодической печати эсперанто- движения в России (1888-1905 гг.)
- Предпосылки возникновения и первые шаги движения рабселькоров-эсперантистов