1.3. Становление системы эсперантистской прессы в России (1910-1917 гг.)
Период между Первой русской революцией 1905-1907 гг. и Первой мировой войной характерен значительными преобразованиями в социальнополитической, экономической и культурной жизни страны.
Стремительное развитие капиталистических отношений, демократизация общества и распространение грамотности являются основными его особенностями. Всё это оказало сильнейшее влияние на издательское дело: проникновение в него капитала и расширение читательской аудитории привело к появлению в России множества частных типографий и словолитен и, как следствие, к ежегодному увеличению объёма выпуска книжной и газетно-журнальной продукции. Так, с 1907 по 1913 г. количество печатавшихся в России книг возросло более чем в 3,5 раза, а число периодических изданий увеличилось примерно на половину - с 2028 до 2915. Основную долю из них составляла пресса информационного характера[173].Как и вся российская журналистика, периодическая печать на международном языке в предвоенные годы сделала значительный шаг вперёд. В начале 1910-х гг. в ряде крупных городов типографии обзаводились эсперантским шрифтом и начинали сотрудничать с издателями-эсперантистами. Крупнейшими из них были типографии А. С. Суворина в Санкт-Петербурге и товарищества И. Д. Сытина в Москве. Всего же в Москве насчитывалось семь таких предприятий[174]. Тот факт, что предприниматели были готовы вкладывать средства в изготовление дополнительных букв эсперанто, говорит об увеличивавшимся спросе на печатную продукцию на этом языке.
Так как с середины 1900-х гг. власти уже не препятствовали выпуску эсперантской периодики, спрос на неё порождал предложение: в 1910-1914 гг. российские сторонники проекта Л. Заменгофа открыли около 20 новых изданий, подавляющее большинство из которых выходили в провинции. Примерно треть от этого количества составляли бюллетени и журналы местных объединений эсперантистов, нацеленные на преодоление разобщённости их общественного движения, не имевшего в 1910-х гг.
центрального руководящего органа. При помощи собственной периодической печати провинциальные организации пытались информировать о своей деятельности единомышленников из других регионов страны и координировать с ними дальнейшую работу. В этом отношении ими не было достигнуто значительных успехов, вследствие чего и во втором десятилетии XX в. отечественное эсперантистское сообщество почти не развивалось как целостная система.Созданная в 1909 г. «Российская лига эсперантистов» просуществовала около двух лет и за это время не проявила большой активности. Отказавшие
ся же войти в её состав общества и группы не только не оказывали ей поддержку, но и из-за использовавшихся А. А. Постниковым методов пропаганды международного языка выступали против неё. Склонность руководителя лиги чрезвычайно преувеличивать успехи эсперанто вызывали у них опасения того, что такая реклама может привести «к обратному впечатлению» и поставить этот язык «в непривлекательное положение», особенно в глазах властей[175]. В своём недоверии к Постникову критиковавшие его эсперантисты оказались правы: в 1911 г. он действительно подверг их общественное движение серьёзному риску.
![]() |
В начале 1911 г. столичная администрация заинтересовалась учреждённой им в апреле 1910 г. «Универсальной лигой», занимавшейся, согласно уставу, популяризацией «идеи всеобщего союза государств» и использовавшей проект Л. Заменгофа в качестве рабочего языка. 13 января Канцелярия петербургского градоначальника обратилась к приставу I участка Петербургской части с просьбой сообщить «самые точные и подробные сведения о личности, образе жизни, роде занятий, средствах к существованию и, если возможно, политических взглядах» каждого из учредителей лиги - А. А.
Собирать сведения о Постникове начало и цензурное ведомство. 4 марта 1911 г. Санкт-Петербургский комитет по делам печати отправил цензору В. И. Кривошу последние два выпуска «Ruslanda Esperantisto», органа «Российской лиги эсперантистов», с просьбой дать характеристику этому журналу, хотя он не издавался уже одиннадцать месяцев[176] [177]. Заключение, данное Криво- шем, неизвестно. Начавшееся в январе 1911 г. следствие в отношении Постникова в апреле этого года привело к его аресту по обвинению в шпионаже в пользу Австро-Венгрии, Германии и Японии. 26 августа он был признан виновным и приговорён к 8 годам каторги, лишению чинов, орденов и нагрудного знака1. Обе его организации были закрыты министром внутренних дел П. А. Столыпиным ещё до суда: «Универсальная лига» прекратила существование 16 июля , «Российская лига эсперантистов» - 3 августа . Поскольку многие общества и группы сторонников международного языка не входили в состав последней, её упразднение не стало для них ударом. Однако, как заметил современник этих событий, петербургский филолог П. Е. Стоян, противоречивая деятельность А. А. Постникова и процесс над ним не могли не оказать негативного воздействия на российский эсперан- тизм: «С закрытием Лиги осталось тяжкое наследие в виде многочисленных её кредиторов, лиц оттолкнутых от Э. [сперанто] несерьёзностью пропаганды и вообще некоторой предвзятости, которая после Лиги осталась в виде туманного пятна на движении вообще»4. Кроме того, черносотенная печать получила ещё один повод «взять эсперанто “под сумнение”»5. Интересно, что одновременно со следствием по делу Постникова в России произошло ещё одно судебное разбирательство, в котором фигурировал международный язык. Ликвидация всероссийской лиги и преступная деятельность под вывеской пропаганды эсперанто не были использованы властью для преследования его сторонников и не привели к каким-либо запретам на употребление этого языка. 11 января 1912 г. об этом заявил председатель Совета министров В. Н. Коковцев, подчеркнувший в разговоре с известным эсперантистом, приват- доцентом Женевского университета Эдмондом Прива, что слухи «о репрессиях против эсперантистов и эсперантистских обществ в России ничем не обоснованы», в то время как «правительство смотрит на эсперантизм, как на чисто научное движение»[183]. Слова В. Н. Коковцева подтвердились созданием в 1912 г. «Петербургского общества эсперантистов». Его учредителями выступили должностные лица гражданским чином не ниже действительного статского советника: управляющий делами Александровского комитета о раненых И. Ф. Оношко- вич-Яцына, бывший директор Департамента государственного казначейства А. И. Николаенко и член Совета министров путей сообщения А. А. Иваницкий, единственный из них владевший международным языком[184] [185]. В комитет организации также вошли эсперантисты - Н. П. Евстифеев и председатель ковенского общества А. М. Недошивин, который к этому времени в целях пропаганды вспомогательного языка наладил сотрудничество с Министерством торговли и промышленности. 22 января 1912 г. от имени этого ведомства он был командирован на Седьмой всемирный конгресс эсперантистов, проходивший в Антверпене, а по возвращению выступил с отчётом перед его Учебным комитетом и предложил ввести проект Л. Заменгофа в программы подведомственных министерству средних и высших учебных заведений. В результате прений было принято решение «допустить преподавание языка “эсперанто” в качестве необязательного предмета» . Несмотря на покровительство чиновников, «Петербургское общество эсперантистов» не добилось значимых успехов. Не был учреждён и его печатный орган - журнал «Записки эсперантиста» на русском и международном языках, свидетельство на право издания которого Н. П. Евстифеев получил 31 октября 1912 г.[186] Помимо этого объединения, в 1912 г. в столице начал функционировать молодёжный кружок эсперантистов, ставший приемником ликвидированной «Всероссийской лиги...». К нему после её закрытия перешёл архив, библиотека и прочее имущество бывшего клуба «Espero». Ощущая в связи с этим преемственность и со старейшим российским эсперантистским обществом, активисты кружка поставили целью возродить его, и 3 марта 1913 г. «Espero» было вновь зарегистрировано[187] [188]. В него вошли в основном представители интеллигенции: студенты, учителя, врачи и мелкие служащие - всего 108 человек. До Первой мировой войны участники «Espero», не встречая препятствий со стороны городской администрации, сумели развить активную деятельность: они устраивали языковые курсы, организовывали лекции, концертные вечера, выставки и экскурсии, а также выпустили в виде листовки эсперант- -5 ский путеводитель по Санкт-Петербургу («Gvidfolio tra Peterburgo») . Кроме создания названных организаций вместо закрывшейся лиги, свидетельством более-менее лояльного отношения властей к эсперанто стало разрешение на проведение Второго Всероссийского конгресса его сторонников, состоявшегося в Киеве в 1913 г.[189]. Также процесс над А. А. Постниковым не стал причиной отказа эсперантистам в учреждении новых печатных органов на международном языке, которые были открыты в Саратове (1912), Варшаве (1912), Ревеле (1913) и других городах империи. В тех же случаях, когда местная администрация пытались предотвратить появление эсперантской периодики в подведомственном ей регионе ввиду отсутствия в нём цен зоров, владевших международным языком, Г лавное управление по делам печати обращало её внимание, что эта причина не может «служить препятствием к выдаче свидетельства на право издания органа печати на международном языке “эсперанто” в установленный для сего двухмесячный срок»1. В таких условиях в 1910-1914 гг. российские эсперантисты добились значительных успехов на издательском поприще, свободно выпуская учебную, пропагандистскую, переводную и оригинальную литературу и учредив в стране более 20 повременных изданий различных типов. Менее половины от этого количества составляла периодика «эсперантистского типа», которая вместе с уже существовавшими журналами «La Ondo de Esperanto», «Pola Esperantisto» и «Finna Esperantisto» пыталась компенсировать отсутствие у российского эсперанто-движения центрального руководящего органа. Новые издания, как правило, открывались в административных центрах и распространялись в соответствующих им территориальных единицах и в меньшей мере в других регионах страны. Так, в марте 1910 г. в Тифлисе был учреждён двухнедельный журнал «Kadkaza Esperantisto» («Кавказский эсперантист»), который, являясь органом «Кавказского общества эсперанто», предназначался для читателей всего Кавказского края, в связи с чем его статьи печатались, помимо международного, на русском, армянском и грузинском языках. Выпускал его профессио нальный издатель, владелец местной типографии Айк Артемьевич Тер- Аствацатрянц. Цензором журнала был врач Андрей Фишер, в чьи обязанности входил просмотр всех выпускавшихся на Кавказе изданий на эсперанто. Считая себя эсперантистом, он также занимался переводом художественной литературы на этот язык[192] [193]. Основное содержание «Kaйkaza Esperantisto» составляли руководящие статьи и отчёты названной эсперантисткой организации, публикации, пропагандирующие проект Л. Заменгофа, хроника движения его сторонников, языковой курс и беллетристика - переведённые на международный язык художественные произведения русских, армянских и грузинских авторов. В первый год издания столь специфический печатный орган вызвал интерес местной аудитории; благодаря же переводной литературе, «Kaйkaza Esperantisto» даже приобрёл небольшое количество читателей за границей . Однако в 1911 г. журнал стал терять популярность. В целях экономии средств А. А. Тер - Аствацатрянц был вынужден уменьшить его периодичность, нехарактерно высокую для эсперантской прессы. Но из-за возраставших убытков избежать закрытия «Кайкша Esperantisto» не удалось[194]. Последний, 27-ой номер вышел в октябре 1911 г. Вслед за «Кавказским обществом эсперанто» выпускать периодику начало и «Ковенское общество эсперантистов». Его первым изданием стали «Бюллетени» - листки на русском языке, выходившие «по мере надобности» с апреля 1911 г. и бесплатно рассылавшиеся всем членам объединения[195]. Они содержали сведения о деятельности организации и руководящие статьи её правления в лице председателя - управляющего местной казенной палатой А. М. Недошивина и его заместителя - римско-католического священника А. А. Домбровского. Однако быстрое развитие эсперанто-движения в регионе уже скоро потребовало более информативного печатного органа, и осенью 1911 г. листок был преобразован в ежемесячный журнал под названием «Ковно - эсперанто». Его первый номер вышел в октябре 1911 г. Реорганизация издания стала возможной благодаря стабильному материальному положению «Ковенского общества эсперантистов», значительный доход которому приносили продажа литературы, организация курсов (с выдачей дипломов) и членские взносы более сотни человек. Программа «Ковно-эсперанто» предусматривала «подробные сведения о деятельности Ковенского общества эсперантистов», статьи о международном языке, новости об успехах его сторонников, отделы самообучения и беллетристики; при этом редакция указывала на то, что «вопросы политического, религиозного и националистического характера, а также статьи на современные политические или общественные темы» не будут рассматриваться в журнале[196]. Именно поэтому Главное управление по делам печати считало его умеренно-прогрессивным[197]. В выпуске издания политизированного типа у эсперантского общества, действительно, не было необходимости, поскольку единственными его задачами были пропаганда и распространение международного языка. Учтя сложившуюся в 1908-1909 гг. ситуацию вокруг журналистики, руководство «Ковно-эсперанто» решило оградить себя от возможных проблем, с которыми сталкивались редакции общественно-политической периодики - штрафов, конфискации номеров и т.д.[198] Более того, начавшийся в России в 1910 г. новый общественный подъём и нашумевший судебный процесс над А. А. Постниковым заставляли эсперантистов в начале 1910 -х гг. действовать в весьма узких рамках, позиционируя своё движение как сугубо аполитичное и во всём нейтральное. Придерживаясь такой тактики, ковенские эсперантисты встречали благосклонное отношение местной администрации. Так, в 1910 г. губернатор Ковенской губернии П. В. Верёвкин разрешил установить на улицах над помещением их общества и над одним из книжных магазинов «эсперантские флаги», а комендант Ковенской крепости генерал-лейтенант В. Н. Григорьев позволил «офицерам местного гарнизона вступать в члены общества (эсперантистов. - Д. В.) с согласия непосредственных начальников частей»\ Относительный успех «Ковенского общества эсперантистов» в 19101913 гг. позволил редакции «Ковно-эсперанто» задуматься о дальнейшем развитии своего печатного органа. Поскольку в эти годы российское эсперанто-движение продолжало ощущать недостаток периодических изданий на международном языке, особенно общероссийских (единственным таковым был журнал «La Ondo de Esperanto»), то в 1913 г. руководством ковенской организации было принято решение увеличить регион распространение «Ковно-эсперанто» до общенационального, а периодичность - до еженедельной. Кроме того, этот журнал планировалось сделать популярным и среди заграничных единомышленников, в связи с чем количество статей на эсперанто в нём было увеличено , а 36-ой номер, вышедший 20 июня 1914 г., был разделён редакцией пополам: «Часть русская» и «Часть эсперантская» («Esperanta parto») для иностранных читателей. Однако в полной мере реализовать задуманное редакция не успела из-за начавшейся Первой мировой войны: этот номер стал последним. В 1910-1914 гг., кроме Кавказского края и Ковенской губернии, региональная периодика сторонников международного языка также появились в Лифляндской (1910), Саратовской (1910), Петраковской (1913) и Томской (1914) губерниях. Издания в последних двух - «Bulteno de Pola Piotrokova -5 Societo» («Бюллетень Польского петраковского общества») и «Bulteno de Tomska Societo Esperantista» («Бюллетень Томского общества эсперанти- стов»)4 - имели узкую программу и обслуживали лишь членов издававших их организаций. Как «Kadkaza Esperantisto» и «Ковно-эсперанто», эти бюлле- [199] [200] [201] [202] тени являлись своеобразными хроникёрами эсперанто-движения и не предлагали читателям аналитические статьи о потенциальной роли проекта Л. За- менгофа в настоящем и будущем. В отличие от них, два других издания - рижское и саратовское - занялись разработкой теоретических основ эсперан- тизма, ища обоснования объективной необходимости международного языка и возможности его практического применения в России и в мире в целом Важную работу в этом направлении проделал журнал «Riga Stelo» («Рижская звезда»), основанный инженером путей сообщения Владимиром Францовичем Шмурло в конце 1910 г. Его первый, «ноябрьский» номер вышел в последних числах декабря, после того, как рижскому губернатору Н. А. Звегинцову удалось найти для него цензора. Просматривать издание на международном и русском языках согласился младший цензор Рижского комитета цензуры иностранной коллежский асессор Рейнгольд Карлович Лайвинг[203]. Согласно утверждённой программе, «Riga Stelo» задумывался как общественно-политический журнал: в нём должны были печататься правительственные указы и распоряжения, новости о внутренних и иностранных событиях, статьи по вопросам политики, земледелия, юриспруденции, торговли, техники, промышленности, а также касающиеся общественной проблемати- ки[204]. Однако всё это почти не нашло отражение на его страницах. Большинство рубрик рижского издания были посвящены международному языку: «Эсперанто на практике», «Г азеты и журналы» (об упоминаниях об эсперанто в прессе; обзор эсперантской печати), «Хроника», «Конгрессы», «Общества», «Вопросы языка», «Универсальная эсперанто-ассоциация» и др. В напечатанной в первом номере программной статье редакция аллегорически раскрывала задачу «Riga Stelo», заключавшуюся в пропаганде вспомогательного языка как средства народного просвещения. Рассуждая о целях эсперанто-движения и призывая его активистов обратиться к таким формам деятельности, которые способствовали бы всеобщему благу, редакция, по сути, высказывала те же идеи, что и В. В. Битнер в журнале «Espero». Близким было и их понимание смысла термина «эсперантизм». Если у Битнера его значение включало идею братства народов, признание права на существование всех наций и просвещение на основах истинного демократизма, отрицание вооружённых столкновений, то в «Riga Stelo» давались следующие определения: «это учение о взаимном уважении в среде людей, принадлежащих к различным национальностям»; «это проповедь духовной войны с обскурантизмом и с предрассудками против всего иноземного»; «это сама война с косностью и с людским невежеством»1. Кроме того, взгляды издателей «Espero» и «Riga Stelo» перекликались ещё и в их согласии с нравственноэтическими идеями Л. Н. Толстого, эсперантские переводы произведений которого были напечатаны в этих журналах: «Верьте себе (Обращение к юношеству)» и «Смерть Ивана Ильича» соответственно . Выполняя важные для эсперанто-движения задачи, орган рижских эсперантистов не успел в полной мере реализоваться как всероссийский пропагандист международного языка, просуществовав только до июня 1911 г. Всего появилось пять его выпусков, последние три из которых были сдвоенными номерами. Учитывая нерегулярность выхода журнала, причиной его закрытия, по всей видимости, стали финансовые проблемы издателя. Однако уже на следующий год на смену «Riga Stelo» пришло подобное ему издание - «Volga Stelo», которое также являлось идейным приемником битнеровского «Espero». Журнал «Volga Stelo» («Звезда Волги») был учреждён в Саратове отставным подполковником Константином Семёновичем Юнаковым в июне 1912 г. и, как его рижский предшественник, стал популяризатором проекта Л. Заменгофа. Большую помощь в его редактировании Юнакову оказал пере- [205] [206] ехавший из Ревеля в Саратов опытный журналист И. Рахамэги, работавший в 1899-1910 гг. в эстонских газетах «Paevaleht», «Virulane», «Meie Elu» и др.[207] [208] [209] Л Имея девиз «Об эсперанто - не-эсперантистам» , «Volga Stelo» обращался к читателям преимущественно на русском языке, статьи же на эсперанто появлялись в нём довольно редко. Тем не менее для просмотра его номеров губернатор П. П. Стремоухов нашёл владевшего международным языком цензора - непременного члена Саратовского губернского присутствия Бруно Карловича Миллера . Программа журнала, будучи типичной для изданий «эсперантистского типа», включала статьи об истории и современном положении вспомогательного языка, хронику движения его сторонников, беллетристику, языковой курс, библиографию и т.д.[210] Однако при схожести программ идейнотеоретическая линия «Volga Stelo» несколько отличала его от пропагандистских изданий первого десятилетия XX в., таких как «Esperanto», «Ruslanda Esperantisto» и подобных органов эстонских и финских активистов. В отличие от них саратовский журнал взвешенно соотносил возможности применения эсперанто с потребностями современного общества, чем был близок к «Espero». Учитывая же тот факт, что саратовское эсперанто-движение зародилось в 1905 г. как секция сторонников международного языка при местном обществе читателей «Вестника знания»[211], тяготение «Volga Stelo» к эсперантскому приложению этого научно-популярного журнала выглядит весьма характерно. Содержание номеров «Volga Stelo» было довольно разнообразным. Печатая материал справочного характера и интересные для широкого круга читателей, часто актуальные статьи, как, например, «Международность и современная жизнь» о роли интернационального языка в глобализационных процессах, «Эсперанто в рекламе», «Эсперанто в практическом применении», «Эсперанто и эстетика», «Эсперанто и русская школа», «Эсперанто в деревне»1, редакция быстро обеспечила «Volga Stelo» аудиторией. Уже с осени 1912 г. все номера журнала стали полностью расходились, распространяясь среди подписчиков не только в Поволжье, но и по всей России . Поскольку целью К. С. Юнакова была популяризация проекта Л. Заменгофа, а не извлечение прибыли от издательской деятельности, он также прибегал к бесплатной рассылке номеров. Так, в декабре 1912 г. издатель отправил всем врачам Саратова выпуск со статьёй, агитировавшей медицинских работников изучать международный язык и присоединяться к «Российскому эсперантскому обществу врачей» и «Всемирной эсперантистской врачебной ассоциации», созданной на Четвёртом конгрессе эсперантистов в Дрездене в 1908 г. По свидетельству сотрудника «Volga Stelo», благодаря такому шагу, Юнако- ву удалось вызвать некоторый «интерес к международному языку в местных врачебных кругах»4. Несмотря на то, что журнал ориентировался на людей, мало знакомых с международным языком, эсперантисты также находили в нём полезную для себя информацию: новости о конгрессах, организациях и деятельности их единомышленников, обзор новой литературы и т.д. Кроме того, понимая, что за развитием международного языка следят и его противники, редакция не оставляла без вниманию и эту часть аудитории, обращаясь к ней в полемических статьях. Готовность отвечать «скептикам и критиками»5 и даже враждебно настроенным по отношению к эсперанто черносотенцам была присуща «Volga Stelo», чего нельзя сказать, например, о «Ruslanda Esperantisto», который уклонялся от дискуссий с последними . [212] [213] [214] [215] [216] [217] Указывая на то, что проект Л. Заменгофа «есть лишь язык, которым пользуются миллионы лиц всевозможных наций, сословий, состояний, классов, характеров», а не только масоны, анархисты и социалисты, как это казалось националистам и консерваторам, редакция саратовского журнала сообщала им, что деятельность российских эсперантистов направлена к высокопатриотической цели - предотвратить приобретение английским, французским или немецким языками статуса международных и тем самым уберечь Россию «от рабства чужих языков»1. Чтобы убедить в этом противников эсперанто, у его сторонников в начале 1910-х гг. имелось уже немало аргументов. В это время вспомогательный язык уже использовался в ряде государств Европы в различных сферах общественной и государственной жизни: в торговле, журналистике, телеграфии, науке, церковных службах и т.д. Кроме того, его преподавание велось во многих странах мира, иногда при поддержке властей, в том числе и в Российской империи. Сведения об этом регулярно появлялись в «Volga Stelo»[218] [219], как и в других подобных изданиях. Таким образом, зрелось эсперанто-движения, как общемирового, так и отечественного, стала главным аргументом саратовского журнала в пропаганде международного языка. Успехи в развитии эсперантизма наблюдались в это время и в Саратове. В приложении к «Volga Stelo» за 1913 г. - брошюре «История эсперантского движения в г. Саратове за 25 лет», автором которой был сотрудник этого органа, использовавший псевдоним С. П. Рантов (читается как «Эспэрантов»), рассказывалось об относительном крупном местном сообществе сторонников проекта Л. Заменгофа: на 250 тыс. человек городского населения приходилось 500-600 владевших эсперанто. Однако его дальнейшую популяризацию сдерживало негативное отношение к увлечению молодёжи этим языком со стороны администрации средних учебных заведений, которая «не стеснялась прибегать даже к угрозам (вплоть до угрозы исключения) за участие в эсперантском движении»[220] [221] [222]. В связи с этим редакция «Volga Stelo» возлагала большие надежды на свой печатный орган как на агитатора и организатора, однако выпускать его длительное время она не смогла. Закрытие «Volga Stelo» в 1913 г., по всей видимости, было связано с финансовыми проблемами издателя. С января этого года журнал стал выходить без цветной картонной обложки и печататься на тонкой, низкого качества бумаге (на ней же было напечатана брошюра С. П. Рантова), а в июне читатели были извещены, что следующий номер появится только в сентябре . В нём же редакция сообщила, что по независящим от неё причинам издание пре- 3 кращается . Перестав выпускать орган «эсперантистского типа», в 1913 г. саратовские активисты приступили к работе над новыми изданиями - альманахами «La Sago» («Стрела»), «Esperanta Almanako» («Эсперантский альманах»), «Nia Steleto» («Наша звёздочка») и «La Radio» («Луч»), основная задача которых состояла в отражении развития российского и мирового эсперантизма. Их издателем был пионер эсперанто -движения и один из его первых представителей в Саратове Георгий Карпович Давыдов. В 1905 г. он собрал в этом городе первую группу эсперантистов, однако в течение двух лет не мог её зарегистрировать. В этот период им были проданы 350 учебников международного языка, изданы 7000 экземпляров листков и 600 экземпляров открыток, дающих о нём общие сведения[223]. В 1913 г., посчитав, что увеличивавшиеся масштабы распространения эсперанто требуют новых форм его пропаганды, Г. К. Давыдов стал систематизировать сведения о результатах его практического применения в России и в мире в целом и помещать их в названных альманахах. По сути, в течение двух лет эти издания были своеобразной летописью о «победах» проекта Л. Заменгофа, собранием «доводов» в его пользу. До Первой мировой войны появилось по 1-2 тетради каждого из них, после чего их выпуск прекратился. Вместе с тем, в 1913-1914 гг. Давыдов начал издавать справочный журнал об эсперантской печати «Библиотечная летучка» («Biblioteka Flugfolio»), двухмесячный бюллетень «Okultismo» об оккультизме, спиритизме, гипнотизме и магнетизме под редакцией А. Омлора и юмористическую газету «La Pulo» («Блоха»)[224] [225] [226], которые также закрылись в начале войны. Таким образом, восемь выходивших в Саратове в 1912-1914 гг. периодических изданий на международном языке или ему посвящённых позволяют считать этот город одним из издательских центров российского эсперанто- движения. Но заслуга К. С. Юнакова, Г. К. Давыдова и помогавших им саратовских активистов не только в том, что за короткий промежуток времени в провинциальном городе удалось учредить относительно большое количество печатных органов, так или иначе связанных со вспомогательным языком, но главным образом в том, что они, осознав необходимость новых форм его пропаганды, способствовали идейному росту эсперантизма. Собирая данные о передовом опыте «применения языка эсперанто в практической, обычной жизни» , обобщая и осмысливая их, редакции «Volga Stelo», «La Sago», «Esperanta Almanako», «Nia Steleto» и «La Radio» вооружали единомышленников со всей Российской империи разнообразными аргументами, которые могли быть использованы как для привлечения к этому языку новых адептов, так и в дискуссиях с черносотенцами и другими его противниками. Ведь для того, чтобы убедить скептиков в полезности проекта Л. Заменгофа необходимо было постоянно указывать им на «всё новые и новые услуги», доступные тем, кто овладел этим средством коммуникации . Ценность названных пяти изданий как агитаторов была в первую очередь в том, что в них международный язык рассматривался как инструмент достижения всевозможных целей, а не как самоцель. Пропагандируя его в таком качестве, саратовские эсперантисты не могли ограничиться лишь теорией и не перейти к его практическому применению. Следующей ступенью в развитии их печати стала досуговая пресса - бюллетень «Okultismo» и газета «La Pulo», в которой эсперанто был лишь средством распространения разнообразной информации, но уже не предметом теоретизирования. Первые же специализированные издания на этом языке в Российской империи открылись на рубеже 1900-х и 1910-х гг., ознаменовав окончание периода его пропаганды. К началу второго десятилетия XX в. в стране функционировал ряд деятельных объединений эсперантистов, готовых перейти к использованию проекта Л. Заменгофа в различных сферах общественной жизни, в особенности в научной, культурной и духовной, в связи с чем некоторые из них предприняли попытки наладить выпуск профессиональной, литературной и философски ориентированной периодики. Пионерами в этом деле стали эсперантисты-фармацевты - сотрудники польских журналов «Przeglad Farmaceutyczny» («Фармацевтическое обозрение»), «Farmaceuta polski» («Польский фармацевт) и «Drogista» («Аптекарь»). В ноябре 1909 г. редактор последних двух, ассистент Варшавского института Болеслав Леопольдович Гладых (B. Gladihh)1 получил разрешение выпускать в Варшаве ежемесячный журнал «Voco de Farmaciistoj» («Голос фармацевтов») на эсперанто «с переводом статей по мере надобности на языки: русский, польский, немецкий, французский, английский и итальянский»2, который стал органом основанной в Риме «Международной эсперантистской фармацевтической ассоциации»3. В его редакционную коллегию вошли четыре фармацевта, в том числе брат автора международного языка - Фабиан Замен- гоф. Название издания было выбрано по аналогии с выходившим в Львове с 1908 г. транснациональным медицинским журналом «Voco de Kuracistoj» («Голос врачей»), снискавшего популярность среди эсперантистов-врачей. Основное содержание «Voco de Farmaciistoj» составили оригинальные науч- [227] [228] [229] ные статьи по фармации, печатавшиеся, несмотря на заявленные 6 национальных языков, исключительно на эсперанто. Всего в 1909-1910 гг. вышло не менее трёх его выпусков (пяти номеров). В 1912 г. в Варшаве было учреждено ещё одно профессиональное издание на международном языке - медицинский журнал «Kuracisto» («Врач»), появление которого было вызвано закрытием в 1911 г. «Voco de Kuracistoj». Издателем-редактором нового транснационального органа эсперантистов - врачей стал Л. М. Хибчинский, в 1913 г. на этом посту его сменил Х. -В. Рубин. Постоянные сотрудники журнала проживали в 20 странах мира (Евразия, Северная и Южная Америка, Австралия), многие из них были из Российской империи[230] [231]. В «Kuracisto», как и в его львовском предшественнике, печатались оригинальные научные статьи и различные сведения о развитии «союза» медицины и эсперантизма. В 1912-1914 гг. вышли 11 его тетрадей (19 номеров). Кроме профессиональных, в России до Первой мировой войны появились и другие специализированные издания на международном языке. Одним из них был литературный журнал для школьников «La unua lumero de Esperanto en Voronejh» («Первый луч эсперанто в Воронеже»), являвшийся приложением к «Журналу учащихся» Воронежской 1-ой мужской гимназии. В начала XX в. такая самобытная ученическая периодика, готовившаяся учащимися при непосредственном участии педагогов, была весьма важным компонентом системы школьного образования, официально признанным Министерством народного просвещения. Её издание представляло собой «управляемый педагогический процесс», направленный «на актуализацию собственно культурных интересов учеников, что препятствовало их погружение в политику» . Последнее было особенно важно в годы общественного подъёма. Ввиду несомненной пользы школьной журналистики, интерес к ней проявили многие средние учебные заведения страны, причём, как столичные, так и провинциальные. Открывавшиеся в них печатные органы могли предназначаться не только для их подопечных, но и для более широкой аудитории, в связи с чем ученические журналы, альманахи и сборники нередко выходили за пределы выпускавших их школ \ Например, таковым был воронежский «Журнал учащихся» , тираж которого, равно как и его приложения на международном языке, составлял 400 экземпляров . Можно с уверенностью сказать, что такого количество детей-эсперантистов не было во всей Воронежской губернии; учитывая это, «La unua lumero...» должен был ориентироваться и на жителей других регионов империи. Популярность же эсперанто в 1-ой мужской гимназии была вызвана проходившими здесь курсами этого языка, разрешение на открытие которых в сентябре 1909 г. получил учитель Н. В. Замятин. Благодаря им, в ней была 4 организована эсперантистская группа из нескольких десятков учащихся , силами которой велась работа над «La unua lumero...». В его единственном выпуске, вышедшим вместе с первым номером основного издания в 1910 г., были напечатаны маленькие рассказы в переводе гимназистов и «Юмористические произведения», написанные, как отмечалось в критической статье, «чистым эсперантским стилем и почти безошибочно»5, а также опубликована фотография Н. В. Замятина с учениками-эсперантистами. В 1911 г. ре- ~ 6 дакция не отказалась от идеи и впредь использовать вспомогательный язык , однако второго номера «Первого луча эсперанто в Воронеже» не последовало. Последним в этом ряду изданий стал журнал «Universala Unuigo» («Всемирное единение») - «орган человеческого единения во всех формах мысли» (подзаголовок). Его целевой аудиторией были сторонники религиозно- [232] [233] [234] [235] [236] [237] философских движений синкретического типа, таких как толстовство, баха- изм, орден Рамакришны и др. В связи с этим его основное содержание составляли статьи о религии, философии, вегетарианстве, земельном вопросе, опрощении жизни и трудовых колониях, кооперации, свободном воспитании, проблеме всеобщего языка, борьбе за всеобщий мир, гигиене и т.д. Издате- лем-редактором этого журнала был помещик, толстовец Николай Александрович Шейерман, проживавший в земледельческом поселении города Любо- тин Харьковский губернии . В 1913 г. им был выпущен и бесплатно распространён первый 86-страничный номер «Universala Unuigo», имевший параллельный текст на эсперанто, русском и английском языках, а в некоторых случаях и на немецком. В нём приняли участие активисты из России, Австро - Венгрии, Англии, Болгарии, Германии, Голландии, Италии, Франции, Новой Гвинеи, США, Бразилии и др. Второй номер вышел в 1914 г. в двух отдельных редакциях - на русском и английском языках. В дополнение к нему было напечатано сокращённое издание на эсперанто, включавшее резюме статей4. Причиной такого разделения «Universala Unuigo» стало то, что «за небольшим исключением, все читатели высказались за издание сборника на национальных языках», таким образом, выступив против проекта Л. Заменгофа, вероятно, вследствие его незнания, поскольку почти все сочувствовавшие идее единения были «согласны с необходимостью одного международного языка»5. Начавшаяся в июле 1914 г. Первая мировая война не позволила Н. А. Шейерману продолжить выпуск этого транснационального журнала. Итак, вся специализированная периодика на эсперанто, издававшаяся в Российской империи в начале 1910-х гг., оказались недолговечной. Этому были две основных причины. Первая заключалась в том, что, хотя в 19101914 гг. российское и общемировое эсперанто-движение стало уже достаточно зрелым, оно оставалось относительно немногочисленным. Даже если уровень развития какой-либо организации эсперантистов, объединившей активистов одной профессиональной или возрастной группы, позволял ей начать выпуск печатного органа на международном языке, то ограниченность целевой аудитории такого издания приводила в скором времени к его закрытию. Об этом свидетельствуют и история органа «Международной эсперантист- ской фармацевтической ассоциации» «Voco de Farmaciistoj», и журнала Воронежской 1-й мужской гимназии «La unua lumero...», не нашедших достаточного количества читателей в регионах своего распространения. Второй причиной прекращения выпуска специализированной периодики на эсперанто были различные ограничение и препятствия, возникшие с началом Первой мировой войны и затормозившие развитие печати в воюющих государствах. Проблемы с поставкой бумаги и транспортировкой прессы, введение строгой военной цензуры и другие факторы привели к закрытию в них ряда газет и журналов различных типов и направлений. Например, в 1914 г. «резкое сокращение числа выпускаемых газет и их объема» наблюдалось во Франции, однако в следующие годы эту тенденцию удалось изменить \ В 1914 г. тяжесть военного времени ощутила и российская журналистика, но в 1915-1916 гг. её положение также несколько улучшилась: в столицах и провинции возникли более 800 новых изданий, хотя многие из них быстро закрылись[238] [239]. На общем фоне периодическая печать эсперанто-движения в силу особой специфики на всём протяжении войны пребывала в глубоком кризисе. Вследствие того, что многие эсперантские органы были транснациональными, прочие трудности усугублялись потерей значительного числа читателей из-за с нарушения связей между противостоящими странами. Вынужденное сужение аудитории сделало невозможным дальнейший выпуск специализированных изданий на международном языке. В связи с этим в 1914 г. перестали выходить не только российские журналы «Kuracisto» и «Universala Unuigo», но и некоторые иностранные, крупнейшими среди которых были органы католического и протестантского эсперанто-движения: «Espero Katolika» (основан в 1903 г.) и «Dia Regno» («Царство Божье»; основан в 1909 г.) соответственно[240] [241]. Кроме того, в 1914-1915 гг. прекратил существование и ряд транснациональных, общенациональных и региональных журналов «эсперантистско- го типа»: «Lingvo Intenacia» (Франция), «Belga Esperantisto» («Бельгийский эсперантист»), «Casopis Ceskych Esperantistu» («Журнал чешских эсперантистов»), «Pola Esperantisto», «Ковно-эсперанто», «Kataluna Esperantisto» («Каталонский эсперантист») и др. Некоторым же подобным изданиям удалось преодолеть трудности военного времени. В эти годы продолжали выходить «The British Esperantist» («Британский эсперантист»), «Germana Esperantisto» («Немецкий эсперантист») и московский журнал «La Ondo de Esperanto». До Февральской революции последний оставался единственным общенациональным органом российского эсперанто-движения, активность которого в период войны несколько ослабла. Так, в 1914-1917 гг. состав некоторых организаций сторонников международного языка в России значительно сократился, а в западных приграничных регионах империи - в Ковенской губернии и Царстве Польском - большинство таких объединений вовсе исчезло. Однако многие местные общества эсперантистов не потеряли занятых до июля 1914 г. позиций и продолжали функционировать в Киеве, Риге, Вильно, Саратове, Астрахани, Костроме, Благовещенске, Екатеринославле, Нарве, Запорожье-Каменском, Тифлисе, Иркутске, Владивостоке и др. Деятельными были и их московские единомышленники, в столице же одновременно действовали три эсперантистских организации: «Петербургское общество эсперантистов», «Espero» и студенческий кружок при Технологическом институте. В середине 1910-х гг. первая из них почти не проявила себя, две других же занимались пропагандистской и издательской деятельностью. Хотя с 1914 г. количество членов «Espero» непрерывно уменьшалось (в начале 1916 г. их осталось 55), это обстоятельство почти не сказалось на работе клуба: его активисты регулярно проводили собрания, устраивали творческие вечера и читали доклады о международном языке[242]. В дополнение к их работе функционировавшая при Технологическом институте группа эсперантистов выпускала на средства этого учебного заведения[243] [244] гектографированный орган на эсперанто, редактировавшийся студентами Р. Цивинским и Б. Дьяконовым. Учреждённый в феврале 1914 г. под названием «Bulteno de Centra Imformejo por Tutruslanda Esperantista Studentaro» («Бюллетень Центрального информационного бюро для всероссийского эсперантистского студенчества») в мае этого года он был переименован в «Bulteno por studentoj esperantistoj» («Бюллетень для студентов-эсперантистов»). Это издание бесплатно рассылалось в около 40 высших учебных заведений Санкт-Петербурга, Москвы, Саратова, Томска, Владивостока, Харькова, Одессы, Варшавы, Риги и других городов империи для студентов, владевших международным языком . До мая 1914 г. вышло 4 номера бюллетеня; его пятый номер, ставший последним, появился в марте 1915 г.[245] Если в период войны руководство Петроградского военного округа не препятствовало выходу «Bulteno por studentoj esperantistoj», учреждённого до её начала, то появления новой периодики на вспомогательном языке оно не допускало. Вынесенный им летом 1916 г. запрет на открытие в столице литературной газеты «Verda Radio» стал одним из самых известных цензурных решений, принятых против печати эсперантистов, впоследствии неоднократно обсуждавшийся в прессе советского эсперанто-движения. Дело об её издании началось в июне 1916 г., когда в Петроградский комитет по делам печати с соответствующим ходатайством обратился бывший издатель журнала «Riga Stelo» В. Ф. Шмурло. Несмотря на отсутствие в составе этого комитета цензора, владевшего международным языком, оно было удовлетворено, и 5 июля проситель получил свидетельство на право выпуска «Verda Radio». Редактором газеты был назначен бухгалтер Т. А. Щавинский, работавший в это время в Российском обществе Красного креста \ Её программа предусматривала «литературный отдел переводной и оригинальной литературы на языке эсперанто», статьи научного и лингвистического характера, хронику эсперантистского движения, библиографию, критику, справочный отдел, смесь и др. Издание планировалось выпускать 10-12 раз в год[246] [247] [248], но ни один его номер так и не появился, поскольку главный начальник Петроградского военного округа генерал-лейтенант С. С. Хабалов «признал это начинание несвоевременным» и приказал отложить его «впредь до окон- 3 чания войны» . Это решение было продиктовано сложностью цензурирования столь специфического печатного органа в условиях военного времени, когда Петроград стал главным центром почтовой цензуры в стране (другими центрами были Москва, Одессе, Тифлис, Иркутск, Владивосток, а также станции Маньчжурия и Пограничная). Такой статус означал, что большая часть международных почтовых отправлений, шедших в различные города империи и из них, должны были сначала отправляться в столицу, а уже потом адресатам[249]. В связи с этим проблема с просмотром «Verda Radio» заключалась не в том, что в этот период в ней отсутствовали цензоры, способные понимать эсперанто, но в том, что на них была возложена работа с почтовыми отправлениями на этом языке, посылавшимися в Россию из-за границы и наоборот. Представление о том, где проходила цензуру такая корреспонденция, дают известные автору 15 открытых писем с отметками военных цензоров[250] (см. таблицу 1). Как видно из таблицы, эсперантские международные корреспонденции просматривались, как минимум, в трёх российских городах: Петрограде, Москве и Владивостоке. При этом мнение цензора из последнего не всегда было определяющим, о чём свидетельствует открытка из Кобе, которая сначала была «дозволена цензурою» (штамп «Д. Ц.») во Владивостоке, а затем - ещё раз в Москве (такая практика «двойной» цензуры была вполне распространена во время Первой мировой войны). Вместе с этим отправлением штампы цензоров Москвы имеются на восьми открытках. Необходимо обратить внимание, что семь из них либо исходили из этого города, либо были в него адресованы, и только в одном случае письмо было специально туда направлено на проверку. В Петрограде же цензуру прошли шесть открыток, причём не имея здесь ни отправителя, ни получателя. Важно и то, что одна из них шла в Москву. Помимо сведений о городах, именные цензорские штампы с инициалами и личными номерами позволяют получить приблизительную информацию и о количестве цензоров, владевших эсперанто, и даже установить личности двух из них. Так, в почтовом ведомстве в Москве работали не менее 6 таких сотрудников, в том числе Александр Яковлевич Архипов и Христофор Иванович Иоаннесов[251], в Петрограде - не менее 2, а во Владивостоке - 1 или более. Несмотря на то, что представленная выборка довольно мала, она тем не менее оказывается вполне репрезентативной и даёт возможность сделать несколько наблюдений о цензуре почтовой эсперантской корреспонденции. В частности, отправления, шедшие из российской провинции за границу и наоборот, просматривались главным образом в Петрограде. Исключения из этого составляли письма из Японии, проверявшиеся во Владивостоке, и письма, направлявшиеся в Москву и из неё, которые цензурировались в этом городе чаще, чем в столице. Следовательно, основная нагрузка по просмотру переписки на международном языке лежала на петроградских военных цензорах. Таким образом, учитывая, что газета «Verda Radio» принесла бы им дополнительную нагрузку, отрицательное решение руководства Петроградского военного округа об её учреждении выглядит оправданным. Ввиду этого говорить о подозрительном или негативном отношении С. С. Хабалова к эсперантистам нет оснований, поскольку он не последовал примеру особоуполномоченного по гражданскому управлению Прибалтийским краем генерала П. Г. Курлова, вообще запретившего в 1915 г. в подведомственном ему регионе «использовать эсперанто для переписки и печати»[252] [253] [254] [255]. Как и столичные сторонники международного языка, их московские единомышленники в годы войны продолжили выпускать основанный до её начала орган - «La Ondo de Esperanto». Однако, в отличие от Петрограда, в Москве не существовало запрета на новую эсперантскую периодику, в связи с чем незадолго до Февральской революции там появился ещё один журнал - «Informilo» («Информатор»), «посвящённый поиску путей, нацеленных на осуществление межчеловеческого братства» (подзаголовок). Разрешение на его издание в ноябре 1916 г. получила последовательница толстовства, выпускница историко-филологического факультета Московских высших женских курсов Вера Николаевна Степанова. Согласно утверждённой программе, в нём должны были печататься статьи о религии, философии, опрощении жизни, кооперации, трудовых колониях, вегетарианстве, земельном вопросе, воспитании, образовании, гигиене и др.2 Предполагалось, что в -5 1917 г. «Informilo» выйдет 5 раз: в январе, марте, мае, сентябре и ноябре , однако единственный номер на эсперанто с «Русским приложением к № 1 журнала “Informilo”», датированный январём, был издан с некоторым опозданием. Редакции также собиралась давать приложение на английском языке, в котором, как и в русском, планировалось помещать «полный или сокращённый перевод главных статей». Несмотря на эту вынужденную меру, связанную с ограниченным распространением проекта Л. Заменгофа, В. Н. Степанова подчёркивала «необходимость изучения международного языка для лиц, интересы которых распространяются за пределы их национальности, для лиц, считающих себя гражданам мира»4. Таким образом, «Informilo» стал первым московским специализированным изданием на эсперанто. После его закрытия, причиной которого стали финансовые проблемы В. Н. Степановой, «La Ondo de Esperanto» остался единственным печатным органом российских эсперантистов, но лишь на короткий срок. Февральская революции дала новый импульс эсперантской периодике: уже с марта 1917 г. в Петрограде, Москве и других городах страны начали появляться новые журналы и газеты, возвещавшие о политической свободе, которую, по их мнению, эсперантисты должны были ощутить в новых условиях[256] [257]. А. А. Сахаров также с восторгом встретил революционные события, посвятив им сдвоенный номер (№ 2-3), состоявший из двух статей: «Падение царского режима в России» и «Революционные дни в России (23 февр. - 3 марта 1917 г.)». Однако из-за начавшегося продовольственного кризиса он не смог долго продолжать издание: последний выпуск «La Ondo de Esperanto» (№ 4-5) вышел в мае в траурной рамке в связи со смертью Л. Заменгофа. «Так как у нас не было запаса бумаги для журнала, нам нужно было заплатить за неё по таким ценам, которые совершенно не соответствовали 2-рублёвой стоимости подписки на год, - писал впоследствии Сахаров. - То же самое мы испытали в типографии. Я уже подготовил материал для выпуска 6-7-го номера “La Ondo de Esperanto ”, но его печатание стоило так дорого, что пришлось это отложить до лучших времён»1. По той же причине закрывались и новые газеты, журналы и бюллетени, но их скоро сменяли другие. Всего в революционный период 1917-1920 гг. выходило более 25 изданий эсперантистов, в том числе около десяти в столицах. С одной стороны, многие из них заимствовали опыт наиболее популярных предшественников «эсперантистского типа» - «Ruslanda Esperantisto» и «La Ondo de Esperanto», пропагандируя международный язык и сообщая о событиях в российском и иностранном эсперанто-движении, но, с другой, они быстро приобрели черту, нехарактерную для дореволюционной эсперантской журналистики - рассматривать идею вспомогательного языка в политическом контексте.
Таблица 1.
Дата отправки Место цензуры Печать цензора Место отправления Место получения 15-01-1915 Петроград Д. Ц. (неименная) Швеция Воронеж 14-03-1915 Петроград Д. Ц. (неименная) Франция Асхабад 27-10-1915 Петроград № 416 Алжир Астрахань 14-01-1916 Владивосток Д. Ц. (неименная) Япония (Кобе) Москва Москва А.Я.А. 27-02-1916 Москва Е.Л. Москва Г олландия 13-05-1916 Петроград № 416 Бобруйск США (Чикаго) 08-07-1916 Петроград № 864 с. Васильевское Калужской губ. Франция 17-10-1916 Москва № 97 Москва США (Чикаго) 05-11-1916 Москва X.I. Мексика (Мехико) Москва 06-11-1916 Москва X.I. Москва Англия 29-12-1916 Москва № 41 Аргентина Москва 19-01-1917 Москва А.Я.А. Астрахань Франция 08-02-1917 Москва № 19 Филиппины Москва 19-04-1917 Владивосток № 6 Япония (Осака) Воронеж 08-05-1917 Петроград Номер не виден Тасмания Москва
Еще по теме 1.3. Становление системы эсперантистской прессы в России (1910-1917 гг.):
- 10.2 СИСТЕМА ИСТОЧНИКОВ ЭКОЛОГИЧЕСКОГО ПРАВА РОССИИ
- 3.3. Третий период эволюции: от осознания возможности обучения детей с сенсорными нарушениями к признанию нрава аномальных детей на образование. Становление системы специального образования
- Становление распространения научного знания в России XVIII – XIX веков75
- Становление многопартийности в России в начале XX века
- II. ОБЩЕСТВЕННОЕ РАЗВИТИЕ РОССИИ в 1917 г.
- Глава I. Громова Л. П. Становление системы русской политической прессы XIX века в эмиграции
- Литература
- Вопрос 51. Становление революционных партий 7 в России
- Глава 24 СОСТОЯНИЕ НАРОДА РОССИИ ДО 1917 г.
- Становление системы социального обеспечения военнослужащих в СССР
- §2.1. Развитие военной психологии в России до 1917 года
- I. Формирование системы военной психологии в России.
- § 9. Система экологического контроля в России
- История развития системы экологической экспертизы в России
- ТЕМА 5. РОССИЯ В 1917 - 1941 ГОДАХ
- 3.4. Россия в 1917 г.: выбор исторического пути