<<
>>

РОБЕРТ ОУЭН

Вошедшему в состав «Былого и дум» очерку «Роберт Оуэн» Герцен отводил значительное место в своем литературном творчестве. 19 декабря 1860 г. он писал И. С. Тургеневу: «...вчера кончил большую етюду «Р.
Оуэн» — очень, очень желал бы тебе ее прочесть, вещь смелая и, сколько кажется, удачная...» (27; кн. 1, 122). Позднее, в письме к сыну от 17—19 апреля 1869 г., он заметил: статья об Оуэне — «из лучших моих статей» (30, кн. 1, 87).

Статья не только раскрывает отношение Герцена к одному из виднейших представителей утопического социализма; она представляет большой интерес как выражение философско-исторических воззрений Герцена. В ней чрезвычайно отчетливо охарактеризован ряд важных и характерных для его философии истории мотивов: отрицание телеологического взгляда на историю и критика исторического фатализма, признание вариантности путей исторического движения, связанной с различными создающимися в ходе этого движения условиями и возможностями, утверждение активной роли человека в истории, стремление найти объективную основу осуществления социалистического идеала.

Впервые опубликовано в «Полярной Звезде» на 1861 г., кн. V!, с. 273-324. 1

Рылеев К. Ф. Войнаровский, ст. 253,— 281. 2

Заприте целый мир, откройте дверь Бедлама, И вы увидите, что в мире все пойдет,

Как и доныне шло, дорогой той же самой, Где здравомыслие «soi-disant» ведет. Я б это доказал немедленно и прямо, Будь у людей ума один хотя бы лот, Но мне с point d'appui не встретиться такою, И я, как Архимед, мир обреку покою. (Пер. Г. Шенгели)

Байрон. Дон Жуан, песнь XIV, строфа 84.

soi-disant — так называемое (франц.); point d'appui — точка опоры (франц.).— 281. 3

Речь идет о Матильде Биггс, поддерживавшей тесные дружеские отношения с Мадзини, с рекомендательным письмом которого она представилась Герцену в Ницце. Дружбу с М. Биггс Герцен сохранял в течение всей своей жизни в Англии.— 281. 4

См.

прим. 11 к с. 78.— 282. 5

не виновен (англ.).— 282. 6

По евангельскому рассказу, Иисус Христос на вопрос о том, почему оп и его ученики едят и пьют вместе с мытарями и грешниками, ответил, что он пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию (Лук. 5, 29—32); по другому рассказу, Иисус прошел к своим ученикам по морю (Матф. 14, 25-32).- 282. 7

переводчик (от арабск.).— 283. 8

В Нью-Ленарке (Шотландия) находилась большая хлопчатобумажная фабрика, управление которой с 1800 г. было в руках Оуэна, осуществившего здесь ряд мероприятий, направленных на улучшение труда и быта рабочих. Филантропические эксперименты Оуэна получили широкую известность и в Англии, и на континенте. Николай I посетил Нью-Ленарк в 1815 г.— 283. 9

Р. Оуэн умер глубоким стариком. В последние годы жизни он высказывал некоторые мистические идеи.— 283. 10

скорбящую мать (лат.). Говоря о желании Оуэна отворить селлю- лярную клетку, Герцен имеет в виду выступления Оуэна против религии.- 284. 11

Другой старик — Иоанн Богослов, который на о. Патмос получил откровения (Откр. 1, 9).— 284. 12

Первое потребительское кооперативное общество, основанное в 1844 г. рабочими ткацкой мануфактуры в английском городе Рочдейл.— 284. 13

Нерван Всемирная выставка в Лондоне в 1851 г.— 284. 14

Ассоциация общественной науки (англ.). Национальная ассоциация для содействия развитию социальных наук была организована в Англии в 1857 г.— 285. 15

новой гармонии (англ.). «Новая гармония» — название трудовой коммуны, организованной Оуэном в Америке (1824—1828).— 285. 16

защиты (франц.).— 285. 17

и все было кончено (англ.).— 285. 18

вихрем (нем.).— 286. 19

Статья об Оуэне была помещена в октябрьской книжке журнала за 1860 г. без подписи.— 286. 20

Г>ез пользы жизнь — безвременная смерть (Пер. Н. Вильмопта). Слова Ифигении в трагедии Гёте «Ифигения в Тавриде» (действ. !, явл. 2).- 286. 21

старческое слабоумие (англ.).— 286. 22

звездные (от франц.

sideral).— 287. 23

Быт. 9, 22—27,— 287. 24

бывший торговец холстом (англ.). В юности Оуэн служил приказчиком в галантерейных магазинах Лондона и Манчестера,— 288. 25

Герцен употребляет слово подлый в его первоначальном смысле, означавшем принадлежность к низшему сословию.— 288. 26

Герцен цитирует (не вполне точно) речь Оуэна в Таверне лондонского Сити 21 августа 1817 г.— 289. 27

он не был мучеником, но он был отверженным (англ.).— 289. 28

Имеется в виду, вероятно, биография Р. Оуэна, написанная У. Л. Саргантом: «Robert Owen and his social philosophu» («Роберт Оуэн и его социальная философия»). Лондон, I860.— 289. 29

«Попытка превратить этот сумасшедший дом в разумный мир» (англ.).- 290. 30

У. Л. Саргант.- 290. 31

Когда он разбивает цепь! (нем.). Из стихотворения Ф. Шиллера «Слова веры»,— 291. 32

обычном праве (англ.).— 291. 33

Право Habeas Corpus — провозглашенное актом английского парламента в 1679 г. право каждого обвиняемого (за исключением случаев государственной измены) до начала процесса быть оставленным на свободе под залог.— 291. 34

Имеется в виду континентальная блокада, введенная Наполеоном / для того, чтобы закрыть английским товарам доступ на континент,— 292. 35

См. прим. И к с. 261,- 292. 36

П. Б. Шелли в 1817 г. был лишен права воспитывать своих детей из-за «незаконной связи» его с Мэри Годвин и из-за его атеистических взглядов.— 292. 37

сумасшедший дом (англ.).— 292. 38

Здесь: как красное словцо (франц.).— 292. 39

Герцен излагает основной тезис, на котором базировалось учение Оуэна.— 293. 40

Кристальный («Хрустальный») дворец — здание, выстроенное в Лондоне из железа и стекла архитектором Дж. Пэкстоном для Всемирной выставки 1851 г.— 294. 41

«Лагерь Валленштейна» (нем.) Шиллера, явл. 8,— 294. 42

по праву рождения (франц.).— 294. 43

завоевания, достижения (нем.).— 295. 44

так захотела природа (лат.).— 296. 45

Да будет свет (лат.).— 297. 46

По католической легенде кровь епископа Януария, хранящаяся в особом сосуде в Неаполе, способна в ряде случаев закипать.— 297. 47

В диалоге Лукиана «Зевс-трагик».— 298. 48

См.

прим. 22 к с. 266.— 298. 49

Верхнее одеяние, которое древние римляне получали право носить по достижении совершеннолетия.— 299. 50

по-детски (франц.).— 300. 51

По учению Ш. Фурье члены фаланги (ассоциации), являющейся основной ячейкой будущего гармонического общества, должны жить вместе в общем громадном здании — фаланстере. Икария — коммунистическая республика, изображенная Э. Кабе в его утопическом романе «Путешествие в Икарию».— 300. 52

народный банк (франц.).— 300. 53

Потешное войско из малолетних, организованное Петром I, явилось зародышем будущей регулярной армии России.— 302. 54

стой, путник! (лат.).— 303. 55

Речь идет о войне, начатой весной 1859 г. Францией в союзе с Сардинским королевством против Австрии.— 304.

друг мой (итал.).— 305.

в конце концов (франц.).— 306.

благо народа (лат.). — 306.

Речь идет о книге Прудона «De la justice dans la Revolution et dans l'Eglise» 1858 г. («О справедливости в революции и в церкви»). Критику Герценом этой книги Прудона см. в «Былом и думах» (10, 196—201).— 306.

В трагедии Д. Аддисона «Катон».— 307.

Каин, убивший своего брата Авеля и на вопрос отца, где Авель, ответивший: «...разве я сторож брату моему?» (Быт. 4, 8—10).— 307.

Имеется в виду «Заговор во имя равенства» (1796), возглавлявшийся Г. Бабёфом.— 308.

Равенство. Свобода. Всеобщее благосостояние (франц.).— 308.

«Или смерть!» (франц.).— 308.

Речь идет о проекте декрета об управлении, ряд статей которого Герцен далее цитирует (см. Буонарроти Ф. Заговор во имя равенства, т. И, MCMXLVIII, с. 303-304).- 308.

Речь идет о проекте экономического декрета. Статьи этого декрета, относящиеся к разделам «Об общественном труде», «О распределении и использовании имущества общины» и «О торговле», Герцен цитирует выборочно, представляя эти документы в упрощенном виде (см. Буонарроти Ф. Указ. соч., с. 310—318).— 308.

отсутствие гражданских добродетелей (франц.).— 309.

Укрыт, накормлен, одет и обеспечен развлечениями (франц.).

Amuse в документах «Заговора равных» означает, что каждый член национальной общины будет иметь развлечения.— 309.

умеренно (франц.).— 310.

Не вполне точное изложение соответствующего места из «Ответа на письмо за подписью М. В., адресованное Гракху Бабёфу» (см. Буонарроти Ф. Указ. соч., с. 226).— 310.

у нее есть жемчуга и бриллианты (нем.). Герцен использует слова из стихотворения Г. Гейне «Du hast Diamanten und Perlen» из цикла «Heimkehr» («Возвращение на родину»).— 310.

в изображении (лат.).— 310.

Противники якобинской диктатуры, централизованной государственной власти во время Великой французской революции.— 310.

повстанческий (франц.).— 311.

Здесь: это новая победа (франц.).— 312.

В сказке Ш. Перро «Рауль Синяя Борода».— 312.

Г. Бабёф и О. А. Дартэ были казнены 27 мая 1797 г.— 313.

Наполеон Бонапарт.— 313.

Это обещало многое (франц.).— 313.

Из «Ответа на письмо за подписью М. В. ...» (см. Буонарроти Ф. Указ. соч., с. 233).- 313.

Пища древних спартанцев (лакедемонцев) отличалась простотой и отсутствием излишеств.— 313.

Имеется в виду сражение при Ватерлоо 18 июня 1815 г.— 314. 83

делай то, что должно, и пусть будет то, что будет (франц.).— 314. 84

постепенно (франц.).— 315. 85

Лук. 22, 22.- 316. 86

в общем (франц.).— 317. 87

«Гамлет», акт V, сцена I.—317. 88

тайной мыслью (франц.).— 317. 89

непорочный (от франц. immacule).— 317. 90 Уголино, заточенный в 1288 г. вместе с детьми и внуками, был обречен с ними на голодную смерть и, по преданию, использованному Данте в «Божественной комедии», пережил гибель детей, решившись на людоедство.— 319. 91

не дозревает (от франц. avorter)320.

<< | >>
Источник: АЛЕКСАНДР ИВАНОВИЧ ГЕРЦЕН. СОЧИНЕНИЯ В ДВУХ ТОМАХ / том 2 / ИНСТИТУТ философии ИЗДАТЕЛЬСТВО « мысль » МОСКВА. 1986

Еще по теме РОБЕРТ ОУЭН:

  1. Предисловие автора
  2. Глава 9 Пауперизм и утопия
  3. Глава 10 Политическая экономия и открытие общества
  4. Глава 21 Свобода в сложном обществе
  5. ПРОМЫШЛЕННЫЙ КАПИТАЛИЗМ
  6. ГОСУДАРСТВЕННОЕ ВМЕШАТЕЛЬСТВО И LAISSEZ-FAIRE
  7. РОБЕРТ ОУЭН ПОСВЯЩЕНО KfABEJIMHjy
  8. III
  9. IV
  10. ПРИМЕЧАНИЯ
  11. РОБЕРТ ОУЭН