<<
>>

РАЗМЫШЛЕНИЯ ПРИ ЧТЕНИИ «ФАУСТ А»

Вся работа проведена на основе анализа немецкого текста. Цитаты даны автором по изданию Universal-Bibliothek: Faust, eine Tragodie von Goethe, Leipzig, Verlag von Philipp Reclam jun.
Издание имеет две части, поэтому все ссылки при немецких цитатах содержат две цифры, напр. (1-50), причем первая цифра означает часть, вторая — страницу.

Для удобства русского читателя все немецкие цитаты сопровождены русским переводом. Сам автор пользовался, по- видимому, переводом Холодковского в издании Девриена 1914 г., который иногда давал ему повод делать замечания относительно отдельных неправильностей перевода в особо ответственных, с точки зрения автора, местах. При посмертном редактировании использованы два издания перевода Холодковского: Гербелевское издание 1893 г. и издание Academia 1936 г. под редакцией М.Лозинского, несколько отличающееся от первого. В каждом отдельном случае цитаты выбирались по одному из названных изданий в зависимости от близости текста подлиннику. При этом цитата из издания Academia получала ссылку с двумя цифрами, напр. (2-138), т.к. это издание имеет две части с отдельной нумерацией страниц. Цитата с одной цифрой указывает на Гербелевское издание, т.к. в нем вся трагедия помещается в одном томе.

В ряде мест, где перевод Холодковского слишком явно уклоняется от точного смысла немецкого подлинника и даже иногда искажает смысл, а потому не может служить обоснованием авторской интерпретации, опирающейся на немецкий текст, — дается дословный перевод и тогда он ссылки, конечно, не имеет. Сделанный самим автором дословный перевод приводится в тексте, а перевод Холодковского помещается в подстрочном примечании. В остальных подобных местах дословный перевод приводится в подстрочном примечании. Там, где текст не требует дословности, оставлен перевод Холодковского, даже если он, имея поэтические отклонения, не точен

Все примечания сделаны при посмертном редактировании, кроме трех; это отмечено словами: «примечание автора». Также добавлены ссылки в тексте, заключенные в скобки (напр. 8) и ссылки на иллюстрации. Пояснения по ссылкам в скобках сделаны для малоподготовленного читателя к тем местам, которые требуют некоторых разъяснений и расшифровки. Они вынесены в «Приложения». Последние по техническим соображениям объединены в отдельной тетради.

«Приложения» содержат два специальных экскурса автора — «Звон в "Фаусте"» и «Цвет у Гете», разночтения и выдержки из черновиков по основной работе и указанным экскурсам и «Редакционные примечания и пояснения»*.

<< | >>
Источник: Мейер А.А.. Философские сочинения. Paris: La presse libre. 471 с.. 1982

Еще по теме РАЗМЫШЛЕНИЯ ПРИ ЧТЕНИИ «ФАУСТ А»:

  1. 10. ПРОБЛЕМА РЕЛИГИИ И ВЕРОТЕРПИМОСТИ
  2. РАЗМЫШЛЕНИЯ ПРИ ЧТЕНИИ «ФАУСТ А»
  3. I
  4. СПИСОК РАБОТ А.А.МЕЙЕРА, ОСТАВШИХСЯ В РУКОПИСИ (частично вошедших в настоящее издание) 1.
  5. [ИЗ ПЕРЕПИСКИ]
  6. КОСМОС ИСЛАМА
  7. СИМВОЛ В СВЕТЕ УЧЕНИЯ ГЁТЕ О ПРОТО-ФЕНОМЕНЕ
  8. Литература
  9. ИСТОРИЯ мысли, эллинизм И РИМ
  10. КОММЕНТАРИИ
  11. Образ человека и политическая практика (Вместо послесловия)
  12. ФЕНОМЕН ДУХА И КОСМОС МИРЧИ ЭЛИАДЕ
  13. 3.2. РЕЧЕВАЯ ТОЧНОСТЬ. СИТУАЦИОННЫЙ ФАКТОР ОБЩЕНИЯ
  14. Эстетигеские воззрения Гете (1749-1832)
  15. История исследований парапсихических явлений