<<
>>

МИРНЫЙ ДОГОВОР РАМСЕСА II С ХАТТУСИЛИСОМ III

Наиболее полный египетский текст мирного договора Рамсеса II с Хаттусилисом III, заключенного в 21-й год царствования Рамсеса, помещен в Карнаке, на внешней стороне западной стены, между большим гипостильным залом и седьмым пилоном.
Фрагмент этого текста имеется также на наружной стороне поверхности второго пилона в Рамессеуме. Оба текста представляют собой не буквальный перевод на египетский язык той составленной на аккадском языке записи текста мирного договора, который был выгравирован на серебряной пластине и доставлен Рамсесу II специальной дипломатической делегацией в составе посла Рамсеса II при хеттском дворе и двух послов Хаттусилиса — Теретсеба и Рамеса, прибывших от хеттского царя в столицу Египта — город Пер-Рамсес [211]. Выработке текста мирного договора предшествовали длительные переговоры между заинтересованными сторонами. Сначалa [С. 48] текст договора был согласован в столице хеттов с послами Рамсеса II. Затем договор был записан на аккадском языке на серебряной пластине и отправлен в Египет, в резиденцию Рамсеса II. В Египте с аккадского оригинала договора был сделан не совсем дословный перевод на египетский язык, который по утверждении его Рамсесом II был высечен в иероглифике в Карнаке и Рамессеуме, серебряная же пластина с первоначальным аккадским текстом договора была отправлена на хранение в архив столичного храма Ра [210, с. 72—85; 359, с. 203]. В свою очередь, отредактированная по приказанию Рамсеса II аккадская версия текста мирного договора вновь была записана в Египте на аккадском языке зафиксирована, на серебряной пластине и отправлена Хаттусилису III, который повелел снять копию с текста полученной от Рамсеса II серебряной пластины, записать эту копию на глиняных табличках и поместить их на хранение в архив храма Тешуба [210, с. 72— 85; 359, с. 203]. Именно эту клинописную копию со вторичного аккадского текста, мирного договора и обнаружил в Богазкёе Г.
Винклер. Имеется много изданий текста и переводов египетского варианта мирного договора [137, т. III, § 367—391 (перевод); 344, т. II, вып. 5, 1971, с. 225—232 (издание текста); 359, с. 185—198 (перевод); 402; 428, с. 193 и сл., табл. I—XVI; 477; 459, с. 113—141 (перевод); 571, с. 199—201 (перевод)]. На русский язык египетский текст мирного договора Рамсеса II с Хаттусилисом III переводился неоднократно [83, т. I, с. 306—307; 89, с. 126—130; 90, с. 79—83]. Предложим и мы свой перевод, осуществленный на основе последнего издания этого текста, выполненного К. А. Китченом [344, т. II, вып. 5, 1971, с. 226—232]: «(l) Год 21-й, первый месяц периода перет, день 21-й при величестве царя Верхнего и Нижнего Египта Усермаатра Сетепенра, сына Ра, Рамсеса Мериамуна, которому дана жизнь вечная навеки, любимого Амуном-Ра, Горахте, Птахом-югом стены ero — владыкой Анхтауи, Мут — владычицей Ишеру, Хонсу-Неферхотепом, воссиявшего на троне Гора живущих как отец его Ра-Горахте на веки вечные. (2) День это, когда величество его (находился) у города Пер-Рамсес Мериамун, восхваляя отца своего Амуна-Ра-Горахте, Атума, владыку двух земель Гелиополя, Амуна Рамсеса Мериамуна, Птаха Рамсеса Мериамуна, Сетха, великого силой сына Нут в соответствии с тем, что дают они ему вечность в празднествах, вечность в мирных годах, когда все земли (и) все чужеземные страны повергнуты под сандалии его навеки. (3) Пришел царский посол, слушающий (?)... царский посол... посол из страны Хета... Теретсеб, второй посол из страны Хета — Рамес, посол... рад[еющ]ий о (?) (Хаттусилисе III), с пластиной из [серебра, которую повелел] (4) великий правитель страны Хета Хетесер (Хаттусилис III) доставить фараону, да будет он жив, невредим, здрав, чтобы [С. 49] выпросить [мир у величества царя Верхнего и Нижнего Египта Усермаатра] Сетепенра, сына Ра, Рамсе[са] Мериамуна, [которому дана] жизнь на веки вечные, как отцу его Ра, каждый день. Копия пластины из серебра, которую повелел великий правитель страны Хета Хетесер (Хаттусилис III) доставить фараону, да будет он жив, невредим, здрав, рукою посла его (5) Теретсеба (и) посла его Рамеса, чтобы выпросить мир у величества [царя Верхнего и Нижнего Египта Усермаатра Сетепенра], сына Ра, Рамсеса Мериамуна, быка властителей, определяющих границы свои по желанию своему в любой стране.
Договор, составленный великим правителем страны Хета Хетесером (Хаттусилисом III), могучим, сыном Мерсера (Мурсилиса II) (6), великого правителя, могучего, сына сына Сепе[рера (Суппилулиумаса), «великого правителя страны Хета, мо]гучего, на пластине из серебра для Усермаатра Сетепенра, великого властителя Египта, могучего сына Менмаатра (Сети I), великого властителя Египта, могучего, сына сына Менпехтира (Рамсеса I) (7), великого властителя Египта, могучего. Прекрасный договор о мире и братстве, устанавливающий мир... на веки. Что касается будущего вплоть до вечности, что касается помысла великого властителя Египта и великого правителя страны Хета, то да не даст бог случиться вражде между ними в соответствии с договором. Что же касается того, что во (8) времена Меченра (Муваталлиса), великого правителя страны Хета, моего брата, он сражался [с (Рамсесом Мериамуном)] великим властителем Египта, то в будущем, начиная с этого дня, смотри, Хетесер (Хаттусилис), великий правитель страны Хета, (заключил) договор, закрепляющий помысел, который сделал Ра, который сделал Сутех, для земли Египта (9) и страны Хета, чтобы не дать случиться вражде между ними вовек. Смотри, заключил его Хетесер (Хаттусилис), великий правитель страны Хета, в качестве договора с Усермаатра Сетепенра, великим властителем Египта, начиная с этого дня, чтобы дать установиться прекрасному миру и прекрасному братству между нами навеки. (10) Он в братстве со мной, он в мире со мной, я в братстве с ним, я в мире с ним навеки. Когда Меченра (Муваталлис), великий правитель страны Хета, мой брат проследовал за своим предопределением (умер), (тогда) Хетесер (Хаттусилис) сел в качестве (11) великого правителя страны Хета на трон своих отцов. Смотри, я оказался с Рамсесом Мериамуном, великим властителем Египта, (а) [он оказался со мной в мире и братстве (?)]. [Наш] ми[р] (и) на[ше] брат[ство] — лучше это, чем мир и братство, которые прежде были на земле. Смотри, я в кач[естве] великого правителя страны Хета (нахожусь) с (12) [Рамсесом Мериамуном], великим властителем Египта, в прекрасном мире, в прекрасном братстве.
Да будут дети детей великого правителя страны Хета в братстве и мире с детьми детей Рамсеса Мериамуна, великого [C. 50] властителя Египта. Да будут (они) в (нашем) помысле о братстве, нашем помысле (13) [о мире. (Да будет) земля Египта] со страной Хета (в) мире и братстве, подобно нам, вечно. Да не слу[чится] вражда между ними вовек. Да не совершит великий правитель страны Хета нападение на землю Египта вовек, чтобы захватить что-нибудь в ней. Да не совершит Усермаатра Сетепенра, великий властитель Египта, нападение на землю (14) страны Хета], чтобы захватить что-нибудь в ней, вовек. Что касается засвидетельствованного договора, бывшего во времена Сеперера (Суппилулиумаса), великого правителя страны Хета, а также засвидетельствованного договора, бывшего во времена Меченра (Муваталлиса), великого правителя страны Хета, моего отца (?sic!), то я следую ему. Смотри, Рамсес Мериамун, великий властитель Египта, следует (15) [ему]... вместе с нами одновременно. Начиная с этого дня следуем мы ему. Мы будем действовать в соответствии с этим засвидетельствованным помыслом. Если пойдет другой враг против земель Усермаатра Сетепенра, великого властителя Египта, и он пошлет (послание) великому правителю страны Хета, говоря: „Выступи со мной с победоносным (войском) (?) против него”, великий правитель страны Хета (16) (придёт) великий правитель страны Хета сокрушит его врага. Если же не будет желания великого правителя страны Хета прийти (самому), то он даст без промедления свою пехоту и свое колесничное войско и (они) сокрушат его врага. Либо если будет гневаться Рамсес Мериамун (17), [великий властитель Египта], на слуг своих или совершат они другой проступок и он выступит, чтобы сокрушить их, то будет великий правитель страны Хета вместе [с ним, чтобы уничтожить всех тех, которые вызвали гнев против них]. Если же [пойдет д]ругой в[раг] против [великого] правителя [страны Хета... (и он пошлет послание)] Усермаат[ра] Сетепенра, (18) [великому властителю Египта], то и он придет к нему с победоносным (войском) (?), чтобы сокрушить его врага.
Если (не) будет желания у Рамсеса Мериамуна, великого властителя Египта прийти (самому), то он... [и он даст без промедления] сво[ю пехоту (19) и свое колесничное войско] в качестве повелевшего вернуть (положительный) (?) ответ (на послание великого правителя) (?) страны Хета. Если же поднимутся слуги великого правителя страны Хета против него, то и Рамсе[с] Мериамун... (будет вместе с ним (?)... сообразно с тем как договорились великие правители) (?) страны Хета (и) [земли Египта] (20)... (и если великий правитель страны Хета сообразно с) (?) клятвой скажет: „Когда я последую [за его (?) судьбой (умру)], пусть Рамсес [Мериамун], великий, властитель Египта, живущий вечно, (придет на помощь к наследнику великого правителя) (?) [страны] Хета”, (то пусть он придет) (?)... (21)... (И если узнает великий властитель Египта то, что) (?) сделали они для того, чтобы был он (узурпатор) (?) дан им в качестве господина, то пусть (не) будет. Усермаатра Сетепенра, великий [С. 51] властитель Египта, молчать (на его притязания) (?) ртом своим вовек. И после того как он (узурпатор) (?) (будет изгнан из) (?) [страны] Хета, пусть он будет (возвращен) (?) [великому правителю страны Хета. Также], (если какой-либо знатный человек убежит из земли Египта к) (?) великому правителю страны Хета или какой-либо город (в Азии)23 (22) из тех, которые на землях Рамсеса Мериамуна, великого властителя Египта (отпадет от Египта) (?) и они придут к великому правителю страны Хета, то да не примет их великий правитель страны Хета, да повелит великий правитель страны Хета, что бы доставили их Усермаатра Сетепенра, великому властителю Египта, их господину, [да будет он жив, невредим], здрав. Либо если [убегут] один человек или два человека, которых не знают (23) [из Египта] и они придут в землю страны Хета, чтобы стать слугами другого, то да не оставят их в стране Хета, пусть их доставят Рамсесу Мериамуну, великому властителю Египта. Либо если убежит какой-либо знатный человек из страны Хета и он [придет к Усер]маат[ра] Сетепенра, [великому властителю Египта, или какой-либо (человек) из города, или какой-либо (человек) сельской местности, или (24)...
их страны Хета и они придут к Рамсесу Мериамуну, великому властителю Египта, то да не примет их Усермаатра Сетепенра, великий властитель Египта, да повелит Рамсес Мериамун, великий властитель Египта, чтобы доставили их великому правителю [страны Хета], да не оставят их. Точно так же, если убегут один человек или два человека (25), которых не знают, и они придут в землю Египта, чтобы стать слугами других, то да не оставит их Усермаатра Сетепенра, великий властитель Египта, пусть повелит он, чтобы доставили их великому правителю страны Хета. Что касается этих слов договора, который заключил великий правитель страны Хета [с Рамсесом Мериамуном], великим властителем (26) [Египта, которые начертаны] на пластине из серебра, что касается этих слов, то тысяча божеств из богов (и) богинь страны Хета вместе с тысячью божеств из богов (и) богинь земли их Египта — они у меня в качестве свидетелей, (гарантирующих) (?) эти слова: Па-Ра, владыка неба, Па-Ра города Аринны (27), Сутех, владыка неба, Сутех страны Хета, Сутех города Аринны, Сутех города Зиппаланды, [Сут]ех города Петтиарика, Сутех города Хиссасхапы, Сутех города Сариса, Сутех города Халеба, Сутех города Лихзины, Сутех (28) [города... Сутех города... Сутех города...] Сутех города Сахпина, богиня Антарет страны Хета, бог страны Зитхариас, бог страны Карзис, бог страны Хапанталиас, (29) богиня города Карахны, [богиня] страны Джер, богиня страны Нуа, богиня страны Джин, бог страны Ан[ет], бог [страны Керет, бог страны Хебет, царица] неба из богов — владык клятвы, богиня, [госпожа] земли, госпожа клятвы Исхара, госпожа (30) гор и рек страны Хета, боги страны Киззувадна, Амун, Па-Ра, Сутех, боги (и) богини, (божества) гор и рек [С. 52] земли Египта, неба, земли, нашего великого водного потока моря), ветров, облаков24. Что касается этих слов, (31) которые на этой пластине из серебра, (начертанные) для страны Хета (и) для земли Египта, то, что касается того, кто не будет соблюдать их, тысяча богов страны Хета вместе с тысячью богов земли Египта сделают (все), чтобы уничтожить его дом, его землю, его слуг. Что же касается того, кто будет соблюдать эти слова, которые на этой пластине из серебра, будут ли они из страны Хета, будут ли они из (числа) людей (32) Египта, и они не станут пренебрегать ими, тысяча богов страны Хета вместе с тысячью богов земли Египта сделают (все), чтобы был он здоров, чтобы был он жив вместе с его домами, вместе с его землей, вместе с его слугами. Если убежит один человек из земли Египта, или два, или три и (33) они придут к правителю страны Хета, то великий правитель страны Хета пусть схватит [их] и пусть он [повелит] доставить их обратно к Усермаатра Сетепенра, (великому) властителю [Е]гипта. Что же касается челове[ка], которого доставят Рамсесу Мериамуну, великому властителю Египта, то да не будет возбуждено против него (дело) (относительно) его преступления, да не (34) уничтожат его дом, его жен, его детей, [да не убьют] его, да не посягнут на его глаза, его уши, его рот, его ноги, да не будет против него (дело) (относительно) какого-либо [преступления]. Точно так же, если убегут люди из страны Хета, будет ли он один, будут ли их двое, будут ли их трое, и они придут к Усермаатра Сетепенра (35), великому властителю Египта, то пусть Рамсес Мериамун, [великий] властитель [Египта], схватит [их и пусть он повелит] доставить их великому правителю страны Хета, и да не [возбудит великий правитель страны Хета] (дело) против них (относительно) [их] преступле[ния], и да [не уничтожат] его [дом], его жен, его де[тей], и да не убьют его, и да не посягнут на его уши (36), на его рот, на его ноги, и да не возбудят (дело) против него (относительно) какого-либо преступления, (подобного тому), которое в середине пластины из серебра. На ее передней стороне фигура в образе Сутеха, обнимаю[щая... великого властителя страны Хета], окруженная сопроводительными (?) словами, а именно: „Печать Сутеха, властителя неба, печать этого договора, заключенного Хетесером (Хаттусилисом III), великим правителем (37) страны [Хета], могучим, сыном [Мерсера] (Мурсилиса), [великого правителя страны Хета, могучего”. Внутри обрамления этой фигуры печать... Сутеха, властителя неба. То, что (находится) в середине] ее другой стороны: фигура знатной женщины — [богини страны Хета, обнимающей (образ) знатной женщины — правительницы страны Хета, окруженная сопроводительными словами, а именно: „Печать] Па-Ра города Аринны, владыки земли; печать Пудухепы — правительницы страны Хета, дочери страны Киззувадна, (владычицы) [города [С. 53] А]ринны, госпожи земли, прислужницы богини”. То, что внутри обрамления этой фигуры: печать Па-Ра (города) Аринны, владыки всей земли» [344, т. II, вып. 5, 1971, с. 226—232]. Таков египетский текст мирного договора, заключенного Рамсесом II с Хаттусилисом Ш. Аккадский вариант этого договора обнаруженный Богазкёе (тексты КВо I, 7+KUB III, 121 КВо I, 25, КиВ III, II+KUB III, 120), [231; 359, с; 181—183; 400, с. 46—57; 401; 402; 477], менее известен, и потому для сопоставления приведем и его, используя перевод А. Гётце [270, с. 202—203]. (Имеется много клинописных фрагментов составленного на аккадском языке текста договора. Один такой фрагмент хранится Ленинграде в Эрмитаже [92, с. 77— 82].) «Договор Риамасеса Маиамана (Рамсеса Мериамуна), великого царя, царя страны Египет, могучего, с Хаттусилисом, великим царем Хатти, об установлении [хорошего] мира [и] хорошего братства, [достойных] великого [цар]ства, навечно. Таковы слова Риамасеса Маиамана, великого царя страны Египет, могучего в отношении всех стран, сына (5) Минмуариа (Сети I), великого царя, царя страны Египет, могучего внука. Минпахтариа (Рамсеса I), великого царя, царя страны Египет, могучего, (сказанные) Хаттусилису, великому царю страны Хатти, могучему, сыну Мурсилиса, великого царя, царя страны Хатти, могучего, внуку Суппилулиумаса, великого царя, царя страны Хатти, могучего. Теперь я установил хорошее братство (и) хороший мир между нами навечно. Для того чтобы установить хороший мир (и) хорошее братство во [взаимоотношениях] страны Египет со страной Хатти навечно, (я говорю) так: Вот, что касается взаимоотношения между страной Египет (10) и страной Хатти, то и после бесконечности бог не позволит возникнуть вражде между ними по причине договора (действительного) вечно. Вот, Риамасеса Маиамана, великий царь, царь страны Египет, целью осуществить взаимоотношение, которое бог солнца (Ра), и бог бури установили для страны Египет и страны Хатти, при знает себя во взаимоотношении, действительном и после бесконечности, которое [не позволяе]т возникнуть вражде между [нами] вплоть до вечного времени. Риамасеса Маиамана, великий царь, царь страны Египет, вступил в соглашение, (написанное) на серебряной пластине, (15) с Хаттусилисом, великим царем, царем страны Хатти, [своим] братом, [с] этого [д]ня об установлении хорошего мира (и) хорошего братства ме[жду нами] навечно. Он брат [мне], и я брат ему и в мире с ним навечно. И что касается нас, наше братство и наш мир осуществлены и будут лучше, чем братство и мир, которые существовали прежде для страны Египет и страны Хатти. Вот, Риамасеса Маиамана, царь страны Египет, находится в хорошем мире (и) хорошем братстве с [Хаттусилисом], великим царем, царем, страны Хатти. Вот, сыновья Риамасеса [С. 54] Маиамана, царя страны Египет, (20) находятся в мире с братьями и сыновьями Хаттусилиса, великого царя, царя страны Хатти, навечно. Они находятся в таком же взаимоотношении братства и мира, как мы. И что касается (взаимоотношения) страны Египет со страной Хатти, они находятся в мире и братстве, подобно нам, вечно. Риамасеса Маиамана, великий царь, царь страны Египет, не (вторгнется в страну Хатти, чтобы предпринять что-либо там, в будущем. И Хаттусилис, великий царь, царь страны Хатти, не вторгнется в страну Египет, чтобы предпринять что-либо там, в будущем. Вот, священный указ, (действительный) вечно, который бог солнца (Ра) и бог бури осуществили (25) в отношении страны Египет и страны Хатти, (призывая к) миру и братству, с тем чтобы не возникла вражда между ними. Вот, Риамасеса Маиамана, великий царь, царь страны Египет, взял в отношении этого (обязательство ?) с целью осуществления хорошего бытия с этого дня. Вот, страна Египет (в своем взаимоотношении) со страной Хатти, они находятся в мире и братстве навечно. Если какой-либо враг со стороны пойдет против страны Хатти и Хаттусилиса, великий царь, царь страны Хатти, пошлет ко мне, говоря: „Приди ко мне, чтобы помочь мне против него”. Риамасеса Маиамана, великий царь, царь страны Египет, (30) пошлет своих пеших воинов (и) своих колесничих, и они поразят [его врага и] отомстят ему ради страны Хатти. И если Хаттусилис, великий царь, царь страны Хатти, рассердится на своих слуг, принадлежащих ему, (и если) они не будут иметь успеха против него и пошлют к Риамасеса Маиамана, великому царю, царю страны Египет, в отношении себя — вот, Риамасеса Маиамана пошлет своих пеших воинов (и) своих колесничих, и они разрушат все (дело) тех, на кого он (Хаттусилис) рассердится. Если какой-либо враг со стороны пойдет против страны Египет и Риамасеса Маиамана, царь страны Египет, его брат, пошлет к Хаттусилису (35), царю страны Хатти, своему брату, говоря: „Приди сюда, чтобы помочь мне против него”, вот, Хаттусилис, царь страны Хатти, пошлет своих пеших воинов (и) своих колесничих, и они поразят моих врагов. И если Риамасеса Ма[иамана, царь] страны Египет, рассердится на слуг, принадлежащих ему, (и если) они предадутся греху проти[в него и я пошлю] к Хаттусилису, царю страны Хатти, моему брату, в отношении себя, вот, Хаттусилис, [царь страны Хатти], мой брат, пошлет своих пеших воинов (и) своих колесничих, и они разрушат все (дело) тех, на кого он (Риамасеса Маиамана) рассердится. (40) Вот, сын Хаттусилиса, царя страны Хатти, станет царем страны Хатти вместо Хаттусилиса, его отца, после многих лет (правления) Хаттусилиса, царя страны Хатти. Если знатные [С. 55] люди страны Хатти предадутся греху против него, вот, [Риамасеса Маиамана, царь Египта, пошлет пеших воинов (и) колесничих, чтобы отомстить им [ради страны Хатти, и, после того как они восстановят порядок] в стране царя страны Хатти, [они вернутся] в страну [Египет]. [Если знатный человек убежит из страны Хатти и е]сли какой-либо (подобный) человек придет [к Риамасеса Маиамана великому царю, царю страны Египет], с целью поступить к нему на службу — [да будет это... принадлежащее Ха]ттусилису царю страны Хатти, (10) [да будет это...] или один город, [Риамасеса Маиамана, великий царь, царь страны Хатти (?) схватит их и] доставит их обратно к царю страны Хатти. (18) «[Если знатный человек] убежит [от Риамасеса Маиамана, царя страны Египет, и если какой-либо (подобный) человек] придет в страну [Хатти], [Ха]ттусилис, (20) [великий царь, царь страны Хатти, схватит его и] доставит его обратно к Р[иамасеса Маи]амана, великому царю, царю страны Египет, своему брату. Если какой-либо человек убежит из [страны Хатти, или] два человека, [или три человека и придут к] Риамасеса Маи[амана, великому царю, царю страны Египе]т, [Риамасеса] Маиамана великий царь, [царь страны Египет, схватит их и доставит их обратно к] Хаттусилису, своему брату. [Риамасеса Маиамана, и Хаттусилис действительно] братья, [да не взыщут наказание за] их грехи, [да не] вырвут [их глаза; (25) да не отомстят им] на их людях [...вместе с] их [женами и с] их детьми. Если [какой-либо человек убежит из Египта], или два человека, или три человека [и придут к Хаттусилису, великий царь], царь страны Хатти, его брат, схватит их и доставит их [обратно к Риамасеса Маиамана, великому царю, царю] страны Египет. [Хаттусилис, великий царь страны Хатти], и Риамасеса Маиамана, великий царь, [царь страны Египет, действительно братья, да не взыщут они наказание за их грехи] (30) [...] да не вырвут их глаза, [да не отомстят им на их людях... вместе с] их женами (и) с их детьми». После нескольких фрагментарных строк текст обрывается. Из-за незаконченности сохранившегося аккадского текста потерян аккадский список богов, которые были привлечены в качестве гарантов соблюдения договора. Сличение египетского и аккадского вариантов договора Рамсеса II с Хаттусилисом III показывает тождественность их содержания. Речь идет в обоих случаях об одном и том же: о заключении договора о вечном мире, дружбе и братстве, о взаимном отказе от агрессии, о союзе и взаимопомощи в случае военного нападения на кого-либо из договаривающихся сторон, о помощи в случае внутренних беспорядков, о выдаче друг другу политических противников — беглецов при условии гуманного отношения к ним независимо от того, знатные они люди или простые. [C. 56] В то же время египетский вариант договора, несомненно, более подробен. Так, только в египетском варианте договора сообщается о том, что согласованный при дворе Хаттусилиса III аккадский текст договора, записанный клинописью на серебряной пластине, был доставлен в Египет специальным посольством, в состав которого входили два хеттских посла, Теретсеб и Рамес, и один египетский. Только в египетском варианте договора упоминаются предшествовавшие мирные договоры, заключённые хеттской державой с Египтом при Суппилулиумасе и Муваталлисе. Только в египетском варианте договора сохранился перечень имен многих переднеазиатских богов из объявленной в тексте договора тысячи египетских и хеттских богов и богинь, которые должны были выступить гарантами соблюдения договора заинтересованными сторонами. Только в египетском варианте договора описываются печати хеттского царя и царицы с изображениями хеттских богов, скреплявших начертанный на серебряной пластине согласованный первоначальный аккадский текст договора, отправленный Хаттусилисом III Рамсесу II. Очевидная большая краткость известного нам клинописного текста по сравнению с египетским объясняется как худшей сохранностью клинописного текста, так и прежде всего тем, что в данном случае перед нами не первоначальный согласованный клинописный текст, начертанный на серебряной пластине, подученный Рамсесом II от Хаттусилиса III, а клинописная копия другого, также клинописного, но уже вторичного текста, который был составлен в Египте, записан на серебряной пластине и, в свою очередь, отправлен Рамсесом II ко двору Хаттусилиса III. Египетские писцы-переводчики, несомненно использовавшие в своей работе первоначальный клинописный текст, полученный Рамсесом II от Хаттусилиса III (после перевода на египетский язык этот текст лег в основу египетского варианта договора), по каким-то причинам его немного сократили. Кроме того, отсутствие как в египетском, так и в аккадском варианте договора упоминания об обязательстве Хаттусилиса III поддержать наследника Рамсеса II, возможно, объяснятся тем обстоятельством, что Рамсеса II менее по сравнению с Хаттусилисом III, пришедшим к власти после отстранения племянника Урхи-Тешуба, волновала необходимость гарантировать своему сыну наследование престола. Подчеркивание двух факторов в качестве основного содержания договора — взаимопомощь в случае внешней военной опасности и в случае внутренних смут — позволяет сделать определенный вывод о предпосылках, приведших к заключению вечного мира между Египтом и страной хеттов. Этими предпосылками были внешняя опасность и внутренние смуты. О какой-либо внешней военной угрозе Египту во времена Рамсеса II (помимо угрозы со стороны хеттов) говорить трудно. Нет низких свидетельств и о каких-либо внутренних смутах в Египте, пошатнувших трон Рамсеса II25, Что касается государства [С. 57] хеттов, то здесь внутренние беспорядки в правление Хаттусилиса III были весьма вероятны. В плохо сохранившейся и потому трудной для интерпретации строке 21 египетского текста договора все же явно говорится о возможности существования заговора, направленного против власти Хаттусилиса III или его сына. Аналогичным образом военная опасность с какой-либо третьей стороны угрожала прежде всего царству хеттов, и потому можно думать, что инициатором переговоров, приведших подписанию мирного соглашения с Египтом, был Хаттусилис [501, с. 112 - 130]. На царство хеттов с востока наступали ассирийцы, и именно об этом свидетельствуют хеттские документы, относящиеся к периоду, предшествующему 21-му году правления Рамсеса II, когда был заключен договор о мире и союз между двумя недавними противниками. Речь в данном случае идет о хеттских документах КВо I, 14:6—19 и KBo I, 14 rev. 4 ff. в которых говорится о завоеваниях ассирийских царей Адад-Нерари I и Салманасара I в районе Ханигальбата (бывшего царства Митанни), на восточной границе хеттского государства. Хеттскими документами устанавливается, что Адад-Нерари I совершил поход в Ханигальбат, сверг тамошнего правителя Шаттуара, но затем вновь восстановил в Ханигальбате власть последнего — уже в качестве вассала Ассирии. Через много лет после того, как сын Шаттуара, Васашатта, поднял восстание против ассирийцев, Адад-Нерари I вторично вторгся в Ханигальбат, устранил Васашатта, включив Ханигальбат в состав Ассирии [485, с. 1]. Случилось это в небольшой отрезок времени между восшествием на престол Хаттусилиса III и заключением мирного договора Египта с царством хеттов [485, с. 9]. Поражение Васашатта привело к значительным изменениям расстановке политических сил в Азии [485, с. 9] и создало угрожающее положение на восточной границе хеттской державы. Отныне ассирийские войска могли в любой момент вторгнуться в Северную Сирию, и это обстоятельство не мог не учитывать Хаттусилис III. Интересно, что Адад-Нерари I написал Хаттусилису III письмо (KUB XXIII, 102), в котором предлагал заключать договор о мире и братстве. Однако Хаттусилис III счел недостойным для себя называть Адад-Нерари I братом хотя Адад-Нерари I после устранения Васашатта претендовал на титул «великого царя». Хеттский властитель ответил Адад-Нерари I, что не станет называть его своим братом, как это не делали и предки Хаттусилиса III [485, с. 10, примеч. 44—46]. В это время ассирийские отряды, подошли вплотную к стенам Каркемиша, и потому Хаттусилис III счел за лучшее заключить договор о мире и союзе с Рамсесом II, бесспорным «великим царем», соглашение с которым не унижало достоинства правителя страны хеттов. Как мы уже указывали, текст мирного договора Рамсеса II с Хаттусилисом III согласовывался заблаговременно. В переговорах [С. 58] участвовали специальные представители двух договаривающихся сторон, велась оживленная переписка. В Богазкёе было найдено письмо египетского визиря к Хаттусилису III [206, с. 42, табл. 2] и письмо египетской царицы [359, с. 203; 210, с. 72—85], которая поздравляла свою «сестру» — жену Хаттусилиса III Пудухепу — со знаменательным событием — установлением мирных и союзнических отношений между двумя недавними противниками. (О переписке Рамсеса II с хеттским двором см. также [207; 208; 209; 210; 212; 213].) Хотя в договоре, как мы могли убедиться нигде не упоминается граница мeждy Eгиптoм и царствoм xeттoв, oднaкo по всем данным, Рамсесу II не удалось расширить владения Египта в Азии. Большая часть Сирии и Финикии, несомненно, осталась под властью хеттов, и только Южная Финикия, Южная Сирия и Палестина оказались в сфере влияния Египта [25, т. II, c. 120]. Отметим, что, еще ведя упорную борьбу с хеттами, а также после заключения мирного договора с Хаттусилисом III Рамсес II добивался установления дружественных отношений с Вавилонией — несомненно, в целях укрепления позиций Египта та восточных границах страны хеттов. О сказанном выше свидетельствует содержание письма Хаттусилиса III, адресованного вавилонскому царю Кадашман-Эллилю II, в котором сообщается как о предшествующем времени правления союзника Хаттусилиса III — вавилонского царя Кадашман-Тургу (отца Кадашман-Эллиля II), так и о взаимоотношениях Рамсеса II с Кадашман-Эллилем II после заключения мирного соглашения с хеттами (текст КВо I 10 [205, с. 130]). В данном письме речь идет не о заключении мирного договора Египта с хеттским царством (так первоначально оценили исследователи содержание письма) и не о предварительных переговорах, подготавливавших этот договор, а о дипломатической активности Рамсеса II, направленной на установление дружественных отношений Египта с Вавилонией и во время войны с хеттами, и после нее, т. е. как во время царствования Кадашман-Тургу, так и во время правления сына последнего Кадашман-Эллиля II. Приведем теперь текст письма КВо I, 10 в переводе Эл. Эделя [205, с. 131—132] с учетом замечаний М. Б. Роутона [486, с. 16-18]: «(55) [Так (говорю) моему брату: „]То, что мой брат написал [относительно посланцев царя Египта (56), [относительно этих посланцев царя] Египта так написал я моему брату: (57) [Когда тво]й отец и я заключили соглашение о дружбе и стали братьями (58), [тогда ск]азали [мы так:] братья мы. С каким-либо общим врагом [желаем мы быть во враждебных отношениях, и с] каким-либо общим другом желаем мы быть в дружественных отношениях!”... Когда же царь Египта (60) [и я между собой в]раждовали, тогда я написал твоему отцу Кадашман-Тургу: (61) [„Царь [С. 59] Египта] враждует со мной”, и твой отец написал мне: (62) [„Когда твои отряды] выступят против Египта, выступлю и я с тобой; (63) [когда ты против Египта] выступишь, [пошлю] я [тебе] (пешее) войско и колесницы, как если бы они были привлечены вместе со мной”. Спрашиваю [т]еперь, мой брат, твоё величество, о том, что тебе могли бы сказать. (65) [Когда я выступил], взял ли я (пешее) войско и колесницы в том большом количестве, о котором он (Кадашман-Тургу.— И. С.) сказал, что [пошлет], чтобы со мной выступили? (66) (Но) когда и что я взял?26. Что касается моего врага, который за границу [бежал, который] прибыл к царю Египта, когда я ему (царю Египта.— И. С.) написал: (68) [„Моего врага] мне предоставь!” Тогда он (царь Египта.— И. С.) не позволил предоставить (мне) моего врага (69), [и из-за этого (дела) гневались друг на друга я и царь Египта]. (70) [Я написал] твоему отцу [„Царь Египта привлек на помощь моего врага!” И тогда твой отец посланцев царя] Египта отослал прочь. Когда же ты, мой брат, (72) [царем стал], тогда ты [твоих посланцев к царю Е]гипта направил. Дела посланцев (73) [царя Египта... и царь Египта твои (74) [подарки принял, и ты его подарки] принял. Теперь (75) [...И если ты твоих посланцев к царю Египта] посылаешь, почему должен я тебе (в этом) мешать?» [205, с. 131-132; 486, с. 17]. Как полагал Эл. Эдель, письмо Хаттусилиса III к Кадашман-Эллилю II было направлено еще до заключения мирного договора между Египтом и страной хеттов [205, с. 133]. Между тем, по мнению М. Б. Роутона, последняя строка письма Хаттусилиса III, подчеркивающая согласие хеттского царя на установление хороших отношений Вавилонии с Египтом, указывает что это письмо было составлено уже после подписания Хаттусилисом III мирного соглашения с Рамсесом II в 21-й год правления последнего [486, с. 16—17]. Согласно трактовке М. Б. Роутона, текст КВо I, 10 являлся ответом Хаттусилиса Ш на какое-то письмо Кадашман-Эллиля II, в котором Кадашман-Эллиль II скорее всего обвинял Хаттусилиса III в том, что он втянул Кадашман-Тургу (отца Кадашман-Эллиля II) во враждебные отношения с Рамсесом II [486, с. 17]. Хаттусилис III как бы оправдывался, сообщая Кадашман-Эллилю II, что предложенные его отцом пешие войска и колесницы не были использованы Хаттусилисом III в военных действиях против Египта, да и сейчас, уже после заключения мирного договора с Египтом, хеттский царь не собирается препятствовать развитию дружественных отношений между Вавилонией и Египтом. Отметим, что приведенный текст КВо I, 10, несомненно, во первых, свидетельствует о существовании дипломатических связей Египта с Вавилонией в период борьбы с царством хеттов, во-вторых, указывает на налаживание дружественных отношений между Египтом и Вавилонией после подписания мирного договора с хеттами. Особо подчеркнем, что в тексте КВо I, 10 [С. 60] как о причине вражды Хаттусилиса III к Рамсесу II говорится о каком-то противнике хеттского царя, бежавшем в Египет, скорее всего о знатном подданном или родиче Хаттусилиса III, возможно замешанном в династийной борьбе за престол, в которой столкнулись друг с другом Урхи-Тешуб и Хаттусилис III (племянник и дядя). Сообщаемый текстом КВо I, 10 факт поддержки Рамсесом II какого-то враждебного хеттскому царю беглеца, бесспорно, заслуживает внимания, коль скоро он нашел свое отражение и в соответствующих параграфах мирного договора Хаттусилиса III с Рамсесом II, предусматривающих взаимную выдачу подобного рода беглецов.
<< | >>
Источник: И. А. Стучевский. РАМСЕС II и ХЕРИХОР. 1984

Еще по теме МИРНЫЙ ДОГОВОР РАМСЕСА II С ХАТТУСИЛИСОМ III:

  1. 2.1. Египетская версия верховной власти
  2. АБСОЛЮТНАЯ ДАТИРОВКА НАЧАЛА ЦАРСТВОВАНИЯ РАМСЕСА II
  3. ВОИНЫ РАМСЕСА II В АЗИИ
  4. БИТВА ПРИ КАДЕШЕ НА ОРОНТЕ
  5. МИРНЫЙ ДОГОВОР РАМСЕСА II С ХАТТУСИЛИСОМ III
  6. БРАК РАМСЕСА II С ХЕТТСКОЙ ПРИНЦЕССОЙ, ДОЧЕРЬЮ ХАТТУСИЛИСА III
  7. РАМСЕС II И ЖРЕЧЕСТВО
  8. АЗИАТСКИЕ БОЖЕСТВА И АЗИАТЫ-СЕМИТЫ В ЕГИПТЕ В ЦАРСТВОВАНИЕ РАМСЕСА II И ЕГО ПРЕЕМНИКОВ
  9. ЮБИЛЕИ «ТРИДЦАТИЛЕТИЯ» РАМСЕСА II
  10. РАМСЕС II