<<
>>

§ 39. VI (трехвладыческое с предлогом) солнечное титло

  С ранними солнечными кольцами и с прозванием "что в празднестве (или: в празднествах) тридцатилетия", но с предлогом т "в" перед названием места почитания. [125]

Малое титло:

alt="" />

по ЕА VI: XXIX.

"(Да) живет Ра-Хар-Ахт, ликующий в небосклоне в имени своем как Шов, который (есть) Йот, кому дано жить вечно вековечно,

Йот живой великий, что в празднестве тридцатилетия, владыка окружаемого всего диском, владыка неба, владыка земли в" таком-то месте почитания (разночтение "что в празднествах тридцатилетия").

Это титло дают следующие памятники: гробницы в Ax-йот Айа (ЕА VI: XXIX четыре раза, XXXI два раза), Ах-МОСе (ЕА III: XXX, XXXIII-XXXIV, об опущении "кому дано жить вечно вековечно" см. § 30), Пи-нхаса (ЕА II: V два раза, VI два раза [кольца были не поздние, так как употреблено "что в празднестве тридцатилетия", см. § 40], VII, VIII), П-рен-нуфе (ЕА VI: IV три раза), Майа (ЕА V: III), Туту (ЕА VI: XIV [кольца, наверно, были не поздние, так как употреблено "что в празднестве тридцатилетия", см. § 40], XIX, XX три раза); обломок из большого храма в Ax-йот СА III: СШ 42 (восстановить "[что в празднестве] тридцатилетия", см. § 40), перила из Ax-йот ЕА VI: 35(9), СА III: LVII 5, 8 + 192 + О XXIV: I 12, обломок из большого дворца в Ax-йот СА III: СШ 46 ("что в празднестве

тридцатилетия", см. § 40), плиты из Ax-Йот PKN: I = RID: 49, два раза = отчасти ТТА: 154 CLXIII, СА I: X 1, плита BPh1: 157 = AelSMB II: 255 = BPlr: 184 = KEAZ: 14-15 = EPh: 84-85, два раза = отчасти ТТА: 156 CLXV; ДОЛЖНО быть, также плита из Ax-Йот SNE I: LXIV = 213 = отчасти ТТА: 163 CLXXXIV (судя по снимку, [126]

(Йот живой) великий, что в празднестве тридцатилетия",

"(Йот живой) великий, владыка (?) празднества тридцатилетия"); подножие изваяния TRSL I: II = PSBA XV: 209-211 = HTES VIII: XXIV = ТТА: 159 CLXXIII, ср.

также обломки подножий изваяний из малого храма в Ax-йот (СА III: 187).

Большое титло:

(по ЕА VI: XXXII; расширенное заключение — DAeAe II: ХС i и ЕАII: V).

"(Да) живет бог добрый, довольный правдой, владыка окружаемого всего диском, владыка неба, владыка земли, Йот живой великий, освещающий оба берега,

(да) живет отец его (см. § 31), (да) живет Ра-Хар-Ахт, ликующий в небосклоне в имени своем как Шов, который (есть) Йот, кому дано жить вечно вековечно, [127]

Йот живой великий, что в празднестве тридцатилетия в" таком-то месте почитания (разночтение "что в празднествах тридцатилетия")

или " Йот живой великий, что в празднестве тридцатилетия, владыка неба, владыка земли в" таком-то месте почитания.

Примеры этого титла встречаются в гробницах в Ax-йот Айа (DAeAeT II: 143, ЕА VI: XXXII три раза — все четыре раза с сокращенным заключением) И Пи-нхаса (DAeAe III: XCI i, ЕА II: V — оба раза с расширенным заключением).

Что VI солнечное титло — самое позднее из всех с ранними солнечными кольцами, доказывается присутствием его отличительного признака — простого т "в" перед названием места почитания также в титле с поздними солнечными кольцами (в VII солнечном титле,

g

см. § 40) , при отсутствии того же признака в остальных титлах с ранними солнечными кольцами (см. § 34-38). Загадочно титло в гробнице Пенчев в Ax-йот (EAIV: VII):

8 Ср. М. Doresse. Les temples atoniens de la region thebaine. P. 118-119.

Пенчев был "рабом первым (т.е. одним из первых жрецов) Йота во дворе Йота в Ах-йот" (ЕА IV: II два раза. III, IV, VI, VIII). Поэтому храм "двор Йота в Ах-йот" назван и как источник храмовых жертв в пожелании их постоянного вкушения умершим (ЕА IV: III, строки 6-10) и как место почитания солнца в его титле: pi [128] перед словом "Йот" доказывает, что в предшествующем пробеле титло содержало слово "двор", так как обычное в надписях название "дом Йота" определенного члена мужского рода не заключало.

Тут, правда, есть затруднение. Везде в гробнице название "двор Йота" имеет спереди определенный член женского рода ti или {!)gt; (ЕА IV: II два раза, III два раза, VI, VIII), тогда как в солнечном титле слово "двор" было бы лишено определенного члена. Это тем страннее, что надписи самого "двора Йота в Ax-Йот" содержат определенный член женского рода в начале названия храма

»

(JEAXXE 137, САIII: 187), равно как и плита Ах-йот К имеет определенный член женского рода перед названием "двор йота" (JEA XXI: 136 = СА III: 190, ср. ЕА V: XXX = XXXVIII, строка 15). Ср. также "дворы Йота" неопределенного местоположения в званиях их чиновников (IHCE: LIV = MDREN: LVI = RGOMC: 256 = SNE I: LXIX = 233 = ТТА 178 CCXII = U18D: 2022, два раза — из Мэнфе; ASAE П: 3 два раза, 4 — из Нэ; JEA XV: 6(1) = U18D: 1995 — из Нэ, с прилагательным принадлежности "л" между tihwt и pi tin, без такого п и с уверенно прочтенным словом "двор" — U18D: 1995) и в обозначениях "дворового" вина (СА II: LVIII 17, 181, СА III: LXXXI 28-31, LXXXVI 47, 49, 50, 51, XCI 173, ср. LXXXVI 54), меда (СА III: XCVI287, ср. XCV 275) и фимиама (СА III: XCVI289, ср. 290), где определенный член у слова "двор" повсюду имеется. Что определенный член женского рода все-таки мог быть опущен, доказывает СА I: LV v: "вино двора Йота", но это винное клеймо с ограниченным пространством внутри: Впрочем, скудость места не мешала на других печатях такого рода снабжать название "двор Йота" определенным членом, женского рода (СА III: LXXXI 29, 30, 31, ср. LXXXI 28). Ср. затем сокращение "двор" (один знак двора), оттиснутое на многих кирпичах "двора Йота в Ах-йот"

(JEA XXI: 137,САШ: LXXXIII /).

Проще было бы, если бы солнечное титло в гробнице Пенчев [129] после слов "владыка земли" содержало пробел, достаточный для плоского знака ребер для предлога т "в", а полуразрушенная сова была бы на самом деле коршуном — алеф, второй согласной определенного члена женского рода, в котором буква t помещается неизменно в гробнице над спиною коршуна (ЕА IV: III два раза, VI).

Тогда солнечное титло содержало бы слова "владыка земли [во дворе] Й[от]а" (сокращенное написание слова "двор", притом на одном уровне с определенным членом женского рода, употребительно в гробнице: ЕА IV: II, III, несомненно, также IV и VIII).

На худой конец, можно было бы предложить восстановление: и сослаться

при этом на употребительное в гробнице написание"который (есть)

Йот" с предлогом т, присоединенным к нижнему слову (ЕА IV: II три раза — в одном случае предлог разрушен, но по расположению знаков видно, что он был у слова "Йот", VII).

Однако оба предположения противоречат изданию, где нет ни пробела между словами "владыка земли" и знаком хищной птицы, ни повреждения перед головою совы, куда пришелся бы клюв коршуна. Потому естественней ограничиться восстановлением одного знака "двор" за спиною совы, не переиначивая ее в коршуна.

Пробел между словами "владыка" и "небо" слишком мал, чтобы возможно было восстановление "владыка окружаемого всего диском, владыка неба", без чего, однако, титло не будет обычным титлом VI вида. По размерам пробел подходил бы к pt, если б слово "небо" было написано буквами р и t и изобразительным знаком неба, только тогда буквы р и t оказалось бы в низу одной, а знак неба в верху другой строки — перенос при плоскости знака неба несколько неожиданный. Все же заполнить пробел можно только так, а странный перенос имел бы некоторое соответствие в переносе в той же гробнице слова rdwj "обе ноги" с помещением [130] буквы г в одной строке, буквы d и двух знаков ноги — в другой (ЕАIV: II).

В итоге получается титло, единственное в своем роде: простое т "в" перед местом почитания при отсутствии прозвания "владыка окружаемого всего диском":


Значит ли отсутствие прозвания "владыка окружаемого всего диском", что солнечное титло Пенчев современно III солнечному титлу, где тоже нет еще прозвания "владыка окружаемого всего диском", но есть уже многолетие "кому дано жить вечно вековечно" (см.

§ 36)? Такому заключению противоречило бы несколько обстоятельств.

Во-первых, все солнечные титла, которые древнее прозвания "владыка окружаемого всего диском", всегда вводят обозначение места почитания словами "что в сердце" (см. § 34-36). Здесь же перед местом почитания стоит простое т "в", засвидетельствованное в солнечном титле только со времени его VI вида.

Во-вторых, на той же стене гробницы, где помещается загадочное титло, дважды изображены три царевны (ЕА IV: V, IX), III же солнечному титлу сопутствуют в надписях и на изображениях лишь две старшие царевны (см. § 93).

В-третьих, в гробнице Пенчев имеются несомненные заимствования из соседней гробницы Ах-мосе[41], содержащей VI солнечное [131] титло (ЕА III: XXX, XXXIII-XXXIV — о пропуске "кому дано жить вечно вековечно" см. § 30). Наружная притолока Пенчев (DAeAeT II: 133, ЕА IV: II) — двойник наружной притолоки Ах-мосе (ЕА III: XXVII). Важнейшие различия между притолоками — бритая голова жреца Пенчев и накладные волосы, веер и секира царского веероносца и "провожатого" Ах-мосе, равно как разные концы их титл — следствие различия их должностей. Что заимствующим был Пенчев, видно из следующего. Первые половины титла со званиями и прозваниями общего порядка[42] у Ах-мосе и Пенчев совпадают, звание "спутник ("что при ногах") владыки обеих земель" есть у обоих сановников, но Ах-мосе еще в трех других надписях гробницы говорит о сопровождении царя:

"Совершил я век добрым (образом), (а) был я провожатым бога доброго. Ступал он на место всякое, облюбованное [и]м, (а) я был спутником его... Радостен провожатый властителя: он в празднестве повседневно" (ЕА III: XXVIII, строки 5-7, 9-11).

"Дай, (да пребудет) он здесь пока не почернеет лебедь (?), пока не побелеет ворон (?), пока не встанут горы, чтобы уйти, пока не потечет вверх по течению вода, (а) я буду провожатым бога доброго, пока не прикажет он погребение из (тех, какие) дает он" (из молитвы солнцу за царя, ЕА III: XXIX, строки 10-14).

"(Да) [д]аст оно (солнце) [сопровождать [бога доброго в хожд]ении его в месте всяком, куда ступает он" (конечно, вместо "бог добрый" могло быть употреблено и иное обозначение царя; ЕА III: XXVII).

У Ах-мосе "обоняние земли" (= "поклонение") написано правильно:

У Пенчев же в соответствующем месте бессмысленное

У Ах-мосе "спутник" стоит в одной строке:

У Пенчев распределено по двум, и самым неизящным образом:

Ср. также неправильные и причудливые начертания знаков носа и человечка в плаще у Пенчев.

Итак, наружная притолока Ах-мосе отделана раньше наружной притолоки Пенчев, а потому и незаконченное внутреннее помещение у Ах-мосе, вероятно, отделывалось раньше незаконченного же внутреннего помещения у Пенчев. Во внутреннем помещении у Ах-мосе — VI солнечное титло (ЕА III: XXX, XXXIII-XXXIV — о пропуске "кому дано жить вечно вековечно" см. § 30); невероятно, чтобы солнечное титло во внутреннем помещении у Пенчев было древнее.

Значит, в солнечном титле Пенчев прозвание "владыка окружаемого всего диском" пропущено, наверно, по недосмотру, и титло должно было быть VI вида. Пример пропуска "владыка окружаемого всего диском" за недостатком места в титле с поздними солнечными кольцами — плита из Ax-йот JEA XII: I = HTES VIII: XXII = 26: слева от лучезарного диска его титло выписано полностью — солнечное титло VII вида (см. § 40), справа "владыка окружаемого всего диском" опущено. Примеры отсутствия того же прозвания в титле с поздними солнечными кольцами, вследствие пользования устарелой прописью, — надписи царской гробницы в Ax-йот MSECAE I: VI, X = XII (см. § 40). [133]

alt="" />

Что мастер, обслуживавший Пенчев, был способен пропустить прозвание в титле солнца, доказывает опущение в том же титле и прозвания солнца wr "великий", свойственного всем семи видам солнечного титла (см. § 34-40). Ср. на той же стене гробницы в непосредственном соседстве с солнечным титлом странное титло царя:

Перед званием "владыка венцов" ожидались бы слова "сын Рэ, живущий правдой", и они действительно были в виде особой строки в сходном царском титле на той же стене гробницы (ЕА IV: V — уцелело частично "сын"); ср. также "[живущий] правдою, [влады]ка [венцо]в" ЕА IV: VIII. 

<< | >>
Источник: Перепелкин Ю.Я.. Переворот Амен-хотпа IV. Часть 1. Книги I и II. 1967

Еще по теме § 39. VI (трехвладыческое с предлогом) солнечное титло:

  1. § 37. IV (трехвладыческое с прилагательным) солнечное титло
  2. § 39. VI (трехвладыческое с предлогом) солнечное титло
  3. § 78. Время появления сложного имени