ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

1.1. Методы выявления и сопоставления национальной специфики семантики слова. Методика контрастивного описания

Выявление национальной специфики семантики - основная цель контрастивной лексикологии и контрастивной лексикографии. Национальная специфика семантики какой-либо лексической единицы представляет собой отличие ее по составу семантических компонентов от значений близких по семантике слов другого языка, включая случаи полной безэквивалентности значения (Стернин 2004, с.

77-78).

В настоящее время для выявления национальной специфики используется такие методы как метод сопоставительного семантического анализа, лингвокультурологический, лингвострановедческий и когнитивный подходы, методы компонентного анализа, сопоставительнопараметрический метод, метод контрастивного семантического анализа, психолингвистический анализ, экспериментальные методики и др.

Метод сопоставительного семантического анализа используется для подчеркивания семантической связи исследуемых фактов или родства и для выявления их специфики, т.е. для определения сближающих и различающих черт изучаемого явления. Данный метод применяли в своих исследованиях Е.Д. Поливанов, А.В. Исаченко и др. Сопоставлению могут подвергаться факты одного национального языка, диалектов и разных национальных языков. Языковеды сравнивают как отдельные факты, так и целые группы фактов, относящихся к двум и более родственным языкам (ср. на материале славянских языков работы: Толстой 1968; Трубачев 1966 и др.). Сопоставительный метод позволяет исследовать все значимые единицы языка: от фонем до предложений. Сопоставление текстов производится часто при анализе переводов. При сопоставлении можно определить общие черты или общие явления, свойственные как всем языкам, так и группе родственных языков. Такие общие языковые явления называются универсалиями, а изучающая их лингвистическая дисциплина - сопоставительная типология.

Может быть применен также психолингвистический анализ, который использовали в ряде исследований такие ученые, как В.П.

Белянин, Е.И. Горошко, Н.В. Дмитрюк, А.А. Залевская, Ю.Н. Караулов, А.П. Клименко, А.Е. Супрун, Р.М. Фрумкина, А.М.Шахнарович и др. А.А. Залевская подробно изучала вопросы межъязыкового сопоставления уровня стереотипности ассоциативных реакций, сопоставление словарных дефиниций исходных слов, межъязыковое сопоставление ассоциативных полей ряда слов, исследование связей импликативного типа и выявление лингвокультурных особенностей ассоциативного поведения (Залевская 1979). При помощи данного метода специалист фиксирует результаты тех семантических процессов и явлений, которые непосредственно появляются в сознании носителей языка во время проведения экспериментов. Полученные при этом сведения о значениях не всегда содержатся в результатах исследования семантики другими методами.

Применение психолингвистических методов позволяет исследовать язык в действии, выявить его динамические структуры, при этом язык изучается в тесной связи с процессами мышления, а также психическими процессами, которые протекают в сознании и организме человека одновременно с языковыми и под их воздействием, выявляется национальная специфика. В этой связи учитываются подвижные вероятностные связи между значимыми единицами языка, связи, с помощью которых эти единицы организуются в систему и на основании которых строятся высказывания.

Выявление национальной специфики возможно при помощи лингвострановедческого подхода, который базируется на положении о том, что существует внеязыковой компонент в значении слова, который обусловлен экстралингвистическими факторами, о чем написано в работах Р. Ладо, Н.Г. Комлева, Ч. Фриза, Е.А. Найды.

Кумулятивная функция языка предполагает хранение информации, накопленной языковым коллективом, поэтому она является центральной в лингвострановедческом анализе, основной задачей которого является изучение языковых единиц, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа - носителя языка. К таким единицам относятся: реалии - обозначения предметов и явлений, характерных для одной культуры и отсутствующих в другой, коннотативная лексика - слова, совпадающие по основному значению, но отличные по культурноисторическим ассоциациям, фоновая лексика - обозначение явлений и предметов, имеющих аналоги в сопоставляемых культурах, но различающихся национальными особенностями функционирования, формы, предназначения предметов (Тер-Минасова, 2000).

В нашей стране данный метод был разработан Е.М. Верещагиным, В.Г. Костомаровым применительно к русскому языку как иностранному. Ученые подчеркнули необходимость и важность одновременного изучения национальной культуры народа и его языка, который отражает, фиксирует и сохраняет информацию о действительности, изученной человеком. Итогом лингвострановедческих исследований является выявление и описание национально-культурной специфики разных языков. В рамках описываемого подхода лексический состав языка. является главным источником лингвострановедческой информации. Поэтому основное внимание исследователей было уделено национально-культурной семантике слов, изучению эквивалентных и безэквивалентных лексических понятий, фоновой и терминологической лексики, фразеологизмов и афоризмов, в которых, по мнению лингвострановедов, и «скрыта» национально-специфическая информация (Верещагин, Костомаров, 1990, 2000).

Однако в современном языкознании нет общепринятого определения понятия «лингвострановедческая лексика» и единого термина, номинирующего данный феномен. Параллельно используются такие термины как: фоновая лексика (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров), ключевые слова культуры (А. Вежбицкая), лексика с культурным компонентом (Н.Г. Комлев), лингвокультурная лексика, безэквивалентная лексика и частично эквивалентная лексика.

Лингвокультурологический подход может быть также использован для выявления национальной специфики. Он заключается в исследовании языковых форм и их ментальных репрезентаций в рамках определенной культуры, при этом концепт является базовой единицой культуры, которая обладает образным, понятийным и ценностным компонентами, с преобладанием последнего (Карасик 2001, с. 72 - 78). Это предполагает рассмотрение языка как особого семиотического и культурного кода, изучение концептуальной системы, которая передает национальную и культурную специфику конкретного народа, отраженную в языке. Целью выявления национально-культурной семантики языковых единиц является понимание их во всей полноте содержания и оттенков, в степени, максимально приближенной к их восприятию носителями данного языка и данной культуры.

Задачи данного подхода связаны не только с решением проблем межкультурной коммуникации, но и с изучением национальной ментальности, т.е. с исследованием специфики национальной концептосферы от культуры к сознанию.

Е.А. Маклакова, И.А. Стернин указывают, что лингвокультурологический подход, направленный на объяснение и доказательство культурно обусловленных причин появления национальных особенностей семантики языковых единиц, в современной лингвистике необходимо использовать как дополнение к лингвистическому описанию семантики языковых единиц. Данное утверждение позволяет отграничить лингвокультурную специфику семантики (наличие культурно обусловленных сем и семем) от более широкого понятия - национальная специфика семантики (отражение неповторимости действительности в семантике) (Маклакова, Стернин 2013, с. 207).

В «Теоретических проблемах семной семасиологии» Маклаковой, Стернина подчеркивается, что не вся национальная специфика семантики обусловлена отражением в семантике культуры народа. Не все межъязыковые различия исследуются лингвокультурологией, так как они не являются культурно-значимыми, т.е. не все различия в языках имеют культурно обусловленные причины и следствия. К примеру, в семантике лексических единиц выявляются функционально-структурные различия, не обусловленные никакими факторами культуры. Однако согласно исследованиям Маклаковой Е.А. в семантике анализируемых единиц разных языков определяются многочисленные тождественные семантические компоненты значения, отражающие универсальные, общечеловеческие явления культуры, которые являются достоянием человечества в целом (Маклакова, Стернин 2013, с.201-202).

В отечественной лингвистике можно наблюдать недифференцированное понимание лингвострановедения и смежной с ним лингвокультурологии в связи с тем, что данные направления исследуют одни и те же объекты и явления, характерные для определенного языка и его культуры. Как отмечает В.В. Воробьев: «Объектом изучения

лингвокультурологии является общенациональная культура, которая определяется культурным наследием всего народа и его морально- этническими ценностями.

Носитель же языка сочетает в себе элементы культуры мировой, общенациональной, локальной, социальной и узкопрофессиональной. Развитие же лингвострановедения вызвано к жизни потребностями обучения иностранным языкам, и в этом его лингводидактическая сущность» (Воробьев 2000, с. 88). В.В. Воробьев признает, что задачами «понимания речи в условиях межкультурной коммуникации» занимается лингвострановедение. Предметом исследования лингвокультурологии являются национально маркированные языковые единицы. Однако, по мнению В.В. Воробьева, «стремление замкнуться в рамках привычного для лингвистики значения в его узком понимании и противопоставить собственно лингвистику чему-то внешнему за ее пределами - «экстралингвистике», не дает возможности развития межъязыковым исследованиям, а следовательно, и дисциплинам, связанным с интеркоммуникацией, т.е. лингвострановедению и лингвокультурологии» (Воробъев 2000, с. 89).

Когнитивный подход предполагает рассмотрение языка во взаимосвязи с мышлением и национальной культурой. В рамках данного метода происходит описание моделей представления действительности с помощью анализа языка, выявление национальной специфики языковыми средствами тех единиц мышления, концептов, которые образуют ментальную сферу человека.

Основным понятием данного подхода является понятие концепта, под которым понимают «дискретное ментальное образование, являющееся базовой единицей мыслительного кода человека, обладающее относительно упорядоченной внутренней структурой, представляющее собой результат познавательной (когнитивной) деятельности личности и общества и несущее комплексную, энциклопедическую информацию об отражаемом предмете или явлении, об интерпретации данной информации общественным сознанием и отношении общественного сознания к данному явлению или предмету» (Попова, Стернин 2007, с. 34).

Когнитивный подход позволяет эффективно объединить лингвистические, экстралингвистические знания о мире и коммуникативные факторы, то есть данный подход к семантике слова предполагает, что в значение входят как признаки, необходимые и достаточные для идентификации объекта, так и весь комплекс знаний о нем, лингвистических и экстралингвистических, независимо от степени выраженности в языке.

Значение слова понимается как пакет информации, который хранится в социальной памяти культурно-языковой общности и извлекается, когда это необходимо, при этом дает возможность в определенной степени реконструировать концепт через его звуковое выражение (Агаркова 2001).

Экспериментальные методики позволяют дополнить словарные определения, вносят дополнительные признаки и свойства. На их основе можно выявить психологически реальное значение слова (Г рищук 2002).

Экспериментальные приемы выделения семантических компонентов связаны с участием информантов - носителей языка. Информантов опрашивают по специальной методике чтобы получить сведения об устройстве языка или его отдельных единиц.

Применение свободного ассоциативного эксперимента заключается в предъявлении испытуемым слов-стимулов, на которые им нужно отреагировать любой приходящей им в голову словесной реакцией. Обработка результатов такого эксперимента позволяет интерпретировать полученные ассоциаты как отражение тех или иных признаков понятия.

Под рецептивным экспериментом понимают экспериментальное исследование понимания значения языковой единицы носителями языка.

Эффективной в контрастивных исследованиях является методика компонентного анализа, которая заключается в выделении интегральных и дифференциальных сем в значениях слов путем их попарного сопоставления внутри группы близких по значению слов (Значение слова и его компоненты 2003, с. 10). Сема - минимальный компонент значения, отражающий отличительный признак денотата слова (предмета, явления, процесса) (Контрастивная лексикология и лексикография 2006, с. 30). Признаки, с помощью которых значимые единицы отличаются одна от другой, называются дифференциальными, а признаки, способствующие объединению единиц,- интегральными. Один и тот же признак может быть дифференциальным и интегральным в зависимости от того, какие единицы сопоставляются между собой.

Компонентный анализ как метод исследования структуры значения слова может проводиться в двух формах - минимальной и полной. При минимальном компонентном анализе целью является разграничение значения небольшой группы семантически близких слов. Обычно это не требует обращения к словарям, а выполняется путем интуитивного анализа значений, хотя использование словарей не исключается. Цель полного компонентного анализа - выявление всех компоненов значений сравниваемых слов. Р.С. Гинзбург отмечает, что компонентный анализ в его классической форме представляет собой не исследование семантики слова, а выделение сущностных характеристик объектов реальной действительности, средством номинации которых служит то или иное слово. Отсюда и универсальность компонентов подвергающихся анализу слов (Гинзбург 1978, с. 40).

О.Н. Селивёрстова выделяет четыре этапа компонентного анализа: 1) сбор фактов и их индуктивное обобщение; 2) выдвижение теории в виде гипотезы для их объяснения и уточнение её в сопоставлении и частичном противопоставлении с существующими теориями; 3) выведение дедуктивным путём различных следствий из выдвинутой теории 4) проверка теории путём сопоставления с фактами дедуктивно полученных следствий (Селивёрстова 1975, с. 137).

Алгоритм полного компонентного анализа включает 7 основных этапов: 1) выделение по синонимическим, идеографическим и толковым словарям группы семантически близких слов; 2) анализ дефиниций каждого слова анализируемой группы и выделение в нём отдельных сем; 3) составление общего списка сем, встречающихся в анализируемых словах; 4) составление таблицы семного состава слов анализируемой группы; 5) проверка наличия сем в каждом анализируемом значении; 6) верификация разграниченности значений. Каждое значение должно иметь свой набор сем, не повторяющийся в других значениях; 7) внесение, в случае необходимости, в таблицу дополнительных сем (Стернин, Флекенштейн 1989, с. 35-83).

Компонентный анализ позволяет выделить следующие аспекты проявления национальной специфики семантики в области лексики:1) наличие безэквивалентных слов и значений; 2) различие в наборе и иерархии значений сопоставимых многозначных слов; 3) различие в объёме и структуре сопоставимых значений.

Знание семного состава семемы дает возможность точно объяснить различие между разными семемами одной лексемы, между семемами синонимов и других семантически близких слов, полно эксплицировать смысловое содержание слова, что является важным аспектом для преподавания языка и двуязычной лексикографии.

Контрастивная методика предполагает сравнение семантики лексических единиц исходного языка на денотативном, коннотативном и функциональном уровнях на основе их семного описания на фоне языка сопоставления. В контрастивной лингвистике традиционным является сопоставление родного языка исследователя с иностранным для него языком. Обычно используются термины - исходный язык (язык, который выступает отправной точкой контрастивного исследования и язык сопоставления (язык, с которым сравнивают исходный язык).

Тем не менее, контрастивным методом можно изучать иностранный язык, сделав его исходным, в сопоставлении с родным языком исследователя. Возможно изучение двух иностранных языков, взяв один за исходный, а другой рассматривать как язык сопоставления - один на фоне другого (Контрастивная лексикология и лексикография 2006, с.21).

Манакин В. Н. отмечает, что контрастивный анализ лексики - это анализ лексического состава одного языка в зеркале другой языковой культуры. Такой анализ позволяет обнаружить специфику слов сопоставляемых языков, при этом давая возможность увидеть невидимое, в то же время позволяет по-новому оценить лексико-семантические особенности каждого из языков, полнее узнать родной и взаимодействующий с ним другой язык (Манакин 2004, с. 300-301).

Условием контрастивного анализа является семное описание исследуемых лексических единиц. Профессор И.А. Стернин полагает, что «семное описание сравниваемых лексем не входит непосредственно в задачи контрастивной лексикологии...но ее приходится выполнять, т.к. в сравниваемых языках такая работа не проделана и исследователю самому приходится готовить материал языка сопоставления (Стернин 2007, с. 47). Семное описание можно провести с применением разных методов. В нашей работе мы использовали анализ словарных дефиниций и компонентный анализ, основанный на представлении о том, что лексемы, как и другие единицы языка, образуют в системе языка упорядоченные ряды и со стороны своей внешней семантики находятся в определенных парадигматических отношениях друг с другом. Такие сферы смысла принято обозначать такими терминами как тематические ряды, ЛСГ, ЛСП. В пределах ряда разные слова «ориентируют» свое значение друг на друга: все они имеют как нечто общее в своей семантике, так и что-то отличное в семантике других слов. Вследствие этого, с помощью последовательно проводимых противопоставлений значение каждого слова можно разложить на некоторые элементарные смыслы - дифференциальные семантические признаки (семы). Выявление данных семантических признаков является целью компонентного анализа.

По данной методике уже выполнено большое количество работ. К примеру, Репринцева Н.М. «Контрастивный анализ лексической группировки как основа ее лексикографического описания» (Репринцева 1999), Зленко И.П. «Контрастивная методика выявления национальной специфики семантики слова (на материале лексики трудовой деятельности в русском и французском языках» (Зленко 2004), Маклакова Е.А.

«Национальная специфика семантики наименований лиц (на материале русского и английского языков)» (Маклакова 2006), Маклакова Е.А. «Теоретические проблемы семной семасиологии» (Маклакова 2013), Зимина Л.И. «Национальная специфика фразеологической семантики на материале фразеологизмов с наименованиями частей лица в немецком и русском языках» (Зимина 2007), Паничкина О.В. «Национальная специфика семантики наименований лиц, занятых в сфере образования» (Паничкина 2008), Лукина Л. В. «Национальная специфика семантики слова и проблема межъязыковой семантической эквивалентности: на материале наименований речевых событий в русском и английском языках» (Лукина 2008), Прощенкова Н.В. «Национальная специфика семантики слова в близкородственных языках: на материале имен существительных русского и украинского языков» (Прощенкова 2008), Киреева К.О. «Национальная специфика семантики наименований профессий и должностей в сфере образования (на материале русского и испанского языков)» (Киреева 2010), Павлова С.В. «Национальная специфика семантики наименований развлекательного характера (на материале английского и русского языков)» (Павлова 2010) и др.

Контрастивное описание лексики состоит из следующих этапов: 1) выделение лексической группировки в исходном языке; 2) определение межъязыковых соответствий отдельных единиц; 3) семное описание сопоставляемых единиц в двух языках; 4) семантическое описание контрастивных пар; 5) выявление национально-специфических компонентов значений слов; 6) дифференциальная семантизация членов контрастивных пар; 7) дифференциальное толкование значений лексических единиц.

Основными понятиями контрастивной лингвистики являются

межъязыковое соответствие, переводное соответствие, контрастивная пара, переводной эквивалент, линейные и векторные соответствия, эндемичные единицы, лакуна, семемы, семы, национальная специфика семантики слова.

Центральным в контрастивной лингвистике является понятие межъязыкового соответствия - сходные по семному составу единицы обоих языков, зафиксированные в двуязычных переводных словарях, независимо от частотности и специализации их употребления. Важно отличать межъязыковые соответствия от переводных соответствий, под которыми понимаются единицы разных языков, отраженные в двуязычных словарях и регулярно использующиеся при переводе. Переводные соответствия - частный случай межъязыковых соответствий.

Основным предметом контрастивного анализа является контрастивная пара, которая состоит из двух лексических единиц сравниваемых языков, выступающих как вышеназванные соответствия. При этом важным оказывается количество лексических единиц, которые могут быть поставлены в соответствие исследуемой единицы исходного языка. Формально выделяются линейные (лексические единицы, не имеющие в своих языках синонимических рядов) и векторные соответствия (лексические единицы, которые имеют синонимы), а если таковые отсутствует, то фиксируется лакуна (отсутствие межъязыкового соответствия в одном языке относительно другого).

Значение слова (семема) представляет собой упорядоченную совокупность семантических компонентов разного типа. Самых крупных компонентов два. Один несет информацию о внешней по отношению к слову действительности, а второй - о собственно языковых признаках слова. Эти самые крупные компоненты семемы - мегакомпоненты: первый представляет собой лексическое значение слова, второй - структурноязыковое (Контрастивная лексикология и лексикография 2006, с. 30). Под лексическим значением слова понимается закрепленное отражение внеязыковой действительности. Структурно - языковое значение несет информацию о признаках слова как о функциональной единице языка, то есть является отражением в значении языковой действительности.

Данные мегакомпоненты разделяются на более мелкие компоненты - макрокомпоненты значения.

В лексическом значении выделяются два макрокомпонента: денотативный (основной компонент лексического значения, который указывает на конкретные свойства, признаки предмета номинации) и коннотативный (выражает эмоционально-оценочное отношение говорящего к денотату слова). Макрокомпоненты выделяют в своем составе микрокомпоненты - семы, семантические компоненты значения, которые отражают отличительный признак денотата слова (предмета, явления, процесса). Семы отражают отличительные коннотативные (эмоциональные и оценочные семы) и внутриязыковые признаки (структурно-языковые семы). Данный микрокомпонент обладает определенной структурой и включает в себя семантический признак и семный конкретизатор. Семантический признак - часть семы, общая с другими семами (пол, форма, возраст и т.п.). Семный конкретизатор - часть семы, которая конкретизует семантический признак, отличает данную сему от другой, с тем же семантическим признаком. При отсутствии семного конкретизатора семантический признак является автономным. Например, в семе «подросток» вычленяется семантический признак «человек» и семный конкретизатор «возраст» (Контрастивная лексикология и лексикография 2006, с. 30-31).

Различия в типах семантических компонентов, выделяющихся в словах сравниваемых языков, являются существенными при контрастивном описании лексики. В данном случае появляется необходимость типологии сем по ряду оснований, в соответствиии с которыми существуют следующие классификации денотативных и коннотативных сем: по отношению семантического компонента к системе языка, по различительной силе, по степени яркости, по характеру выявленности в значении, по характеру содержания, по отношению к акту речи (Стернин, Попова 1984).

Денотативные компоненты по отношению к системе языка делятся на узуальные и окказиональные, системные и личностные.

Узуальные семы входят в системное значение слова и отражены в словарях. Окказиональные не входят в системное значение слова, наведены контекстом или ситуацией, присоединяются к нему лишь в коммуникативном акте и не отражены в словарях.

Под системными семами понимаются семы, входящие в структуру семемы и являющиеся общеизвестными для всех говорящих. Личностные семы существуют только в индивидуальной языковой компетенции и не входят в число общеизвестных. Выделение таких типов сем во многом условно (Стернин, Попова 1984, с. 41).

По различительной силе выделяют интегральные и дифференциальные семы: первые - это семы, общие для значений группы слов. Они не осуществляют различительных функций в пределах соответствующей группы. Вторые - это семы, которые различают значения сравниваемых слов, в группе выполняют различительные функции.

Архисема - самая общая, абстрактная сема в структуре значения. Она относит называемый предмет к какому-либо классу.

По степени яркости выделяют яркие и слабые семы. Яркие семы осознаются носителями языка. Они лежат на поверхности языкового сознания. Именно их перечисляет носитель языка при объяснении значения слова. Слабые семы уступают по яркости ярким семам. К примеру, в слове «директор» сема «руководитель» является яркой, а сема «лицо» - слабой.

По характеру выявленности в значении различаются эксплицитные и скрытые семы. Первые представлены в значении непосредственно, явно, они не содержатся в других семах. Вторые - содержатся в других семах.

На постоянные и вероятностные делятся семы по характеру конкретного содержания. Постоянные семы отражают постоянные признаки предмета, вероятностные - признаки, присущие объекту не всегда. В словарях это отражено такими пометами как «обычно», «иногда», «часто», «редко» и т.д.

По отношению к акту речи семы подразделяются на актуализированные и неактуализированные. Первые - входят в актуальный смысл слова в акте речи, вторые остаются нереализованными, за пределами смысла, не активируются в конкретном акте речи (Стернин, Попова 1984, с. 44).

В нашей работе мы рассматриваем те типы сем, которые оказываются релевантными при контрастивном описании наименований явлений природы. Наиболее важными и существенными являются такие типы как архисемы, дифференциальные и интегральные семы, постоянные и вероятностные.

Архисема имеет существенную специфику в структуре семемы, центром которой она является. Архисема всегда автономна, независима, все остальные семы определяют и конкретизируют ее. Архисема имеет свойство, которое можно обозначить как «неединственность», то есть для каждого значения может быть определен ряд архисем, причем все они будут адекватными для данного значения. Это связано с возможностью рассмотрения одного и того же предмета с разных сторон и на разных уровнях абстракции, что приводит к подведению его в разных случаях под классы разного объема (Стернин, Попова 1984).

Дифференциальные семы различают значения сравниваемых слов, а интегральные являются общими для сравниваемых единиц. Большое значение при контрастивном сопоставлении семантики двуязычных межъязыковых соответствий имеет выделение в их семантической структуре данных типов сем, так как они различают, конкретизируют или обобщают сравниваемые значения. Например, русское слово «дуновение» может быть представлено в виде следующего набора сем: «движение воздуха», «легкое», «слабое», «кратковременное». Подобному набору интегральных сем соответствуют такие английские слова как «gust», «puff», «blast». Хотя данные межъязыковые соответствия объединены одной архисемой, тем не менее, они обладают и дифференциальными семантическими признаками, которые выявляются при контрастивном описании с русским словом «вихрь». Например, «gust» (сильное), «puff» (быстрое), «blast» (внезапное).

Чем больше у сравниваемых слов интегральных сем, тем ближе они по значению друг к другу. И наоборот, чем больше у них дифференциальных сем, тем менее близкими соответствиями они являются. Например, слова «squall» и «gust» имеют пять интегральных сем - «движение воздуха», «горизонтальное напрвление», «внезапное», «кратковременное», «сильное». Слова «squall» и «breeze» имеют только две интегральные семы - «движение воздуха», «горизонтальное направление». Таким образом, «squall» и «gust» ближе по значению друг к другу, чем слова «squall» и «breeze».

Постоянные и вероятностные семы, которые являются важными для контрастивного анализа, отражают существенные стороны предмета. Однако если постоянные семы присутствуют в словарях всегда, то вероятностные семы часто не обозначены в словарных дефинициях, хотя часть их находит лексикографическое отражение. Вероятностными могут быть как денотативные, так и коннотативные семы. При межъязыковом сопоставлении вероятностные семы проявляют яркую специфику. Например, тайфун - естественное движение воздуха, обычно с ливнем, грозой, градом. Typhoon - естественное вихревое движение воздуха, часто поздним летом.

Коннотативные семы подразделяются на эмоциональные и оценочные и являются разными семантическими компонентами, хотя

эмоция и оценка в составе коннотативного компонента тесно связаны.

Неэмоциональность и неоценочность слова рассматриваются как отражение эмоции и оценки. Возможна оценочность слова при отсутствии эмоциональности и наоборот: благоверный «муж, супруг» - неоц., шутл. Доброкачественный «хорошего качества» - одобр., неэм. (Контрастивная лексикология и лексикография 2006, с. 32).

Оценочные компоненты значения в словарях описываются такими пометами как «одобрительное», «неодобрительное», а также «оценочное». Эмоциональные компоненты значения слова более разнообразные: положительное, отрицательное, пренебрежительное, шутливое и др.

Важными макрокомпонентами структурно-языкового значения являются функциональный и грамматический. Грамматический макрокомпонент содержит информацию о грамматических признаках слова. В свою очередь, данный макрокомпонент может быть разложен на микрокомпоненты (семы), которые несут информацию об отдельных грамматических признаках слова - его роде, падеже, времени и т.д. Хотя грамматический макрокомпонент не является предметом лексикологического исследования, тем не менее, он входит в структуру значения слова как языковой единицы.

Функциональный макрокомпонент структурно-языкового значения несет информацию об особенностях функционирования единицы в речи. К данному компоненту относятся следующие типы микрокомпонентов (сем): функционально-стилистический, функционально-социальный,

функционально-темпоральный, функционально-территориальный,

функционально-частотный (Контрастивная лексикология и лексикография 2006, с. 34).

Функциональный и грамматический макрокомпоненты являются основными в структурно-языковом значении слова.

Контрастивное описание семантики лексических единиц предполагает сопоставление их по составу компонентов и по их статусу в структуре семемы.

Используя контрастивный анализ, исследователь может выявить лексические лакуны (отсутствие лексической единицы), которые представляют серьезную трудность для описания и лексикографической фиксации.

И.А. Стернин, З.Д. Попова предлагают следующую форму описания. Лакуны в языке сопоставления выявляются через сопоставление с единицами исходного языка, на фоне которого выявляется лакуна. В описываемом языке данное слово отсутствует как единица лексической системы языка, что означает отсутствие в семантическом пространстве данного языка соответствующей семемы, которая, однако, представлена в конкретном семном составе в другой, фоновой лексической системе или подсистеме. В связи с этим лакуну в исследуемой лексической группировке можно описать следующим образом: 1) устанавливается лакуна в одном из языков на фоне другого; 2) определяется семный состав языковой единицы фонового языка (единицы русского языка, на фоне которой выявлена лакуна в исследуемом); 3) данное значение в семной формулировке (как семная дефиниция значения) используется для описания содержания лакуны в исследуемом языке. При этом единица того языка, на фоне которого выявлена лакуна, приводится в описании для сравнения с пометой ср.

Данная методика дает возможность выполнить контрастивное описание как отдельных лексических единиц, так и лексико-семантических группировок, лексико-семантических полей. Особый интерес для контрастивной лингвистики представляет изучение одноименных семантических полей на материале разных языков и их национальной специфики.

Для обобщения результатов контрастивного описания семантики нами используется сопоставительно-параметрический метод, разработанный в рамках Воронежской теоретико-лингвистической школы. Целью данного метода является обработка результатов сопоставительных и контрастивных исследований при помощи формализованных параметров семантического сопоставления разных языков. Суть данного подхода заключается в разработке и использовании формализованных параметров описания национальной специфики языков по отдельным аспектам. В рамках определенного параметра характеристика языкового явления выражается в виде соответствующего индекса, который может быть прдставлен как в абсолютных числах, так и в процентах. Сопоставление одноименных индексов в разных языках позволяет сделать вывод о наличии или отсутствии национальной специфики по данному параметру, а также о степени ее проявления (Стернина, Стернин 2011, с. 131-136). Исследователями на данном этапе выделено 164 различных параметра семантического описания (Стернина 2014, с. 90-104). Предложенные параметры могут быть разделены на две группы: параметры для сопоставительных исследований и параметры для контрастивных исследований (Стернина 2014, с.77). Ученые полагают, что система формализованных параметров позволяет отобразить в количественном выражении качественные национально-специфические различия, что сделает сопоставительное и контрастивное описание более четким, обоснованным и объективным.

В кандидатской диссертации С.В. Колтаковой «Национальная специфика тематических групп «Труд» и «Отдых» в русском и английском языках» предложена шкала определения степени проявления национальной специфики лексических группировок по отдельным параметрам, а также шкала определения выраженности национальной специфики лексической группировки в целом (Колтакова 2008).

Национально-специфические различия по отдельным параметрам сопоставления могут быть охарактеризованы как существенные, заметные, видимые и несущественные. Для параметров, чьи индексы представлены процентами, степень проявления национальной специфики равняется численной разнице между показателями индексов сопоставляемых групп в

разных языках. Если расхождения между показателями индексов составляют более 10%, то данные национально-специфические различия можно квалифицировать как существенные. Если расхождения варьируются от 5 до 10 %, то мы имеем дело с заметными различиями. Если разница между показателями индексов составляет от 1 до 5%, то национально-специфические различия рассматриваются нами как видимые, если разница менее 1 % - различия несущественные.

Шкала определения выраженности национальной специфики лексической группировки в целом характеризует национальную специфику либо как ярко выраженную (при преобладании существенных и заметных расхождений), либо как неярко выраженную (при преобладании видимых и несущественных расхождений) (Колтакова 2008).

Шкала выраженности национальной специфики лексических группировок С.В. Колтаковой, дополненная С.И. Деркач, С.Н. Черниковой, предполагает возможность характеристики национальной специфики лексических группировок как неярко выраженной (при преобладании несущественных и видимых расхождений), умеренно выраженной (при преобладании видимых и существенных, либо видимых и заметных расхождений), ярко выраженной (при преобладании существенных и заметных расхождений) и гипервыраженной (при преобладании гипер- и сверхгиперсущественных расхождений) (Деркач 2010, Черникова 2013).

Применение определенного набора таких параметров к лексическо- семантическим группам, полям разных языков позволяет выявить степень проявления национальной специфики лексической группировки в целом.

В нашем исследовании национальной специфики наименований явлений природы релевантными оказались следующие параметры, представленные соответстующими индексами: индекс денотативной

национальной специфики - отношение контрастивных пар с денотативной национальной спецификой к общему числу контрастивных пар; индекс

коннотативной специфики - отношение контрастивных пар с

50

коннотативной спецификой к общему числу контрастивных пар; индекс функциональной национальной специфики - отношение контрастивных пар с функциональной национальной спецификой к общему числу контрастивных пар; индекс функционально-стилистической национальной специфики - отношение контрастивных пар с функциональностилистической национальной спецификой к общему числу контрастивных пар, индекс функционально-социальной национальной специфики - отношение контрастивных пар с функционально-социальной национальной спецификой к общему числу контрастивных пар, индекс функционально-территориальной национальной специфики - отношение контрастивных пар с функционально-территориальной национальной спецификой к общему числу контастивных пар, индекс функциональнотемпоральной национальной специфики - отношение контрастивных пар с функционально-темпоральной национальной спецификой к общему числу контрастивных пар, индекс функционально-частотной национальной специфики - отношение контрастивных пар с функционально-частотной национальной спецификой к общему числу контрастивных пар, индекс эквивалентности - отношение количества эквивалентных единиц к общему числу исследуемых единиц; индекс национальной специфики - отношение количества единиц с национальной спецификой семантики к общему числу исследуемых единиц.

<< | >>
Источник: Книга Анна Владимировна. Денотативная общность и национальная специфика семантики слова (на материале наименований явлений природы в русском и английском языках). 2015

Еще по теме 1.1. Методы выявления и сопоставления национальной специфики семантики слова. Методика контрастивного описания:

  1. Глава              МЕТОДЫ ВЫЯВЛЕНИЯ вторая              МОТИВАЦИИ УЧЕНИЯ
  2. Понятие национальной специфики слова
  3. Проявление национальной специфики семантикислова на уровне макрокомпонентов значения
  4. Проявление национальной спецификисемантики на уровне слов
  5. Этап V. Выявление национально-специфических компонентов значений слов
  6. Книга Анна Владимировна. Денотативная общность и национальная специфика семантики слова (на материале наименований явлений природы в русском и английском языках), 2015
  7. Введение
  8. Глава I. Теоретические проблемы исследования национальной специфики семантики слова
  9. 1.1. Национальная специфика семантики слова и виды ее проявления
  10. 1.1. Методы выявления и сопоставления национальной специфики семантики слова. Методика контрастивного описания
  11. 1.4. Проблема лексикографической фиксации результатов описания национальной специфики семантики слова. Контрастивные словари
  12. 1.4. Проблемы описания национальной специфики наименований явлений природы в разных языках
  13. 1.6. Проблема денотативной общности и национальной специфики языков
  14. Глава III. Национальная специфика семантики наименований явлений природы в русском и английском языках (аспектное описание)
  15. 3.1 Денотативная национальная специфика семантики наименований явлений природы в русском и английском языках
  16. 3.2. Коннотативная национальная специфика наименований явлений природы в русском и английском языках
  17. Функциональная национальная специфика наименованийявлений природы в русском и английском языках
  18. 3.2. Параметрическая характеристика национальной специфики тематической группы «Наименования явлений природы»
  19. Аспектный анализ национальной специфики семантики