ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

1.4. Проблема лексикографической фиксации результатов описания национальной специфики семантики слова. Контрастивные словари

Лексикография, раздел языкознания, занимающийся теорией и практикой составления словарей, пытается найти наиболее оптимальные и допустимые для восприятия способы словарного представления всей совокупности знаний о языке.

Практическая лексикография осуществляет общественно важные функции: обучение языку, описание и нормализацию языка, межъязыковое общение, научное изучение языка. Теоретическая лексикография рассматривает комплекс проблем, связаных с разработкой макроструктуры (отбор лексики, принципы расположения материала, объём и характер словника) и микроструктуры словаря (структура словарной статьи, соотношение разных видов информации о слове, типы словарных определений и языковых иллюстраций и т.п.), с созданием типологии словарей, с историей лексикографии.

Словарная статья, основная единица словаря, является центральным понятием лексикографии. Она должна содержать различные характеристики самого слова, информировать о разных видах его окружений, отображать его деривационные возможности (Шведова 1988, c.6). Статья в словаре должна удовлетворять следующим требованиям: четкая адресация (справочная функция); описание сочетаемостных потенций слова (принцип экономности, полноты, эффективности); описание смысловых связей слова в лексической системе языка (систематизирующая функция); наличие иллюстративных примеров, речевых контекстов (принцип полноты, эффективности, традиционности) (Денисов 1980). По мнению многих ученых-лингвистов, в словарной статье должна быть не только лингвистическая характеристика слова, но и страноведческая и культурологическая информация (Тульнова 1996, с. 25).

Л.В. Щерба выдвигает идею создания толковых иностранных словарей на родном языке для лиц, пользующихся ими. Эту мысль он развил в «противоположении»: «толковый словарь - переводной словарь». По мнению Л.В. Щербы, в первую очередь, толковые словари предназначены для носителей данного языка.

Из потребности понимать тексты на чужом языке возникает переводной словарь (Щерба 2004, с. 297).

Известный отечественный филолог-лексикограф В.П. Берков отмечает, что, хотя людьми накоплен огромный опыт составления переводных словарей, тем не менее, до сих пор в силу различных субъективных и объективных причин переводная лексикография не получила обобщающего изложения своей теории. Однако уже давно появилась потребность, с одной стороны, обобщения и осмысления опыта словарной практики, а с другой - определения путей и способов развития лексикографии на основе учёта результатов, достигнутых всем языкознанием (Берков 1973, с. 3)

Двуязычный словарь как орудие перевода (Берков 2004, с. 24) должен, прежде всего, удовлетворять потребность общения между людьми, разделенными, по словам Л.К. Латышева и А.Л. Семенова, лингвоэтническим барьером, под которым авторы понимают препятствие не только в виде отсутствия общего языка, но и в расхождении национальных культур (Латышев, Семенов 2003, с. 6).

В настоящее время существуют разные типы словарей, которые отличаются объемом, спецификой, концепцией, расположением материала, и т.д., что обусловлено сложностью и многоаспектностью самого объекта лексикографического описания - языка, а также наличием многочисленных потребностей общества в получении самой разнообразной информации (Ступин 1985, с. 12). Каждый из этих словарей имеет свой круг пользователей и свои особенности.

В.П. Берков так описывает лексикографический принцип: «максимум информации на минимуме места - без ущерба для интересов читателей» (Берков 2004, с. 4).

В последнее время многие лингвисты (Ю.Н. Караулов, Ю.Д. Апресян, В.В. Морковкин, А. Вежбицкая, О.С. Баранов, Н.Ю. Шведова, И.А. Стернин И.А., Маклакова Е.А. и др.) отмечают, что словарные статьи, имеющиеся в двуязычных словарях, как правило, неполны, неточны и не могут удовлетворить ни ученых, ни рядового носителя языка. Поэтому возникает потребность в новом типе двуязычного словаря, который будет описывать семантические и функциональные различия единиц двух языков.

Ю.Д. Апресян выделяет следующие причины возникновения реформы в теоретической лексикографии: 1) новый тип лингвистического описания, сложившийся в работах по формальным языкам; 2) новые тенденции в развитии теоретической лингвистики; 3) поворот самой лексикографии к назревшим нуждам практического применения языков (Апресян 1990, с. 123).

На необходимость создания двуязычных словарей соответствий, которые содержали бы национально-специфические особенности семантики лексической единицы, указывается в работах Н.М. Репринцевой (1999), И.А. Стернина (2004, 2007), Т.А. Чубур (2005), Е.А. Маклаковой (2006).

В последнее время в результате развития лексикографии появилось много различных подходов и методов к решению традиционных и новых проблем, связанных с изучением словарного состава языка. Лингвисты стали использовать данные анкетирования носителей языка (Величко 1999; Иваненко 1999), применять экспериментальные методики в процессе изучения и описания различных словесных новообразований (Кудрявцева 1993).

Основной проблемой лексикографии в настоящее время является вопрос об эффективности дефиниции, т.е. насколько полно раскрывается значение слова и насколько толкование понятно пользователю словарем. Традиционный принцип раскрытия содержания значения слова через краткое толкование понятия в настоящее время уже недостаточен, так как он не может отразить и раскрыть все национально-культурные особенности языковых единиц.

В силу этого получает развитие контрастивная лексикография - важная, но очень трудоемкая отрасль лингвистики, в рамках которой формируется особый лексикографический жанр - контрастивный двуязычный словарь, словарные статьи которого содержат детальную семную информацию о денотативном, коннотативном, структурно - функциональном компоненте значения слова и семных компонентах языка сопоставления.

В Воронежском государственном университете под руководством профессора И.А. Стернина сложилась группа исследователей, которая, сформулировав общие принципы контрастивного описания языков, разрабатывает, уточняет и совершенствует контрастивный метод описания лексики и фразеологии.

Результаты исследований находят свое отражение в создании контрастивных словарей разных типов.

Попытки создания контрастивных словарей были предприняты И.П. Зленко - русско-французский словарь «Наименования трудовых процессов и лиц по трудовой деятельности», В.В. Поталуй - русско-английский фразеологический словарь «Наименования руководителей», Т.А. Чубур - русско-английский словарь «Наименования отдыха», Н.М. Репринцевой - контрастивный толково-переводной русско-французский словарь «Наименования дорог», Е.А. Маклаковой - русско-английский словарь «Наименования лиц по полу, возрасту и родственным отношениям», Л.И. Зиминой - русско-немецкий фразеологический словарь «Наименования частей лица», Л.В. Лукиной - русско-английский словарь «Наименования речевых событий», О.В. Паничкиной - русско-английский словарь «Наименования лиц, занятых в сфере образования», Н.В. Прощенковой - русско-украинский словарь «Описание имен существительных», К.О. Киреевой - русско-испанский словарь «Наименования профессий и должностей в сфере образования», К.О. Селезневой - русско-испанский словарь «Наименования профессий и должностей в сфере образования», С.В. Павловой - русско-английский словарь «Наименования мероприятий развлекательного характера» и др.

Данные работы показывают, что контрастивные исследования позволяют по-новому подойти к созданию двуязычных словарей, в которых результаты описания национальной специфики представляются в таком виде, чтобы ими могли воспользоваться как ученые, так и рядовые носители языка. Словарные статьи в словарях такого типа представлены в виде семного описания на фоне языка сопоставления.

При создании контрастивных словарей нового типа возникает большое количество научных и методологических проблем, связанных с выявлением национальной специфики и с лексикографической фиксацией результатов исследований.

Для контрастивной лексикографии необходимо разграничить дифференциальную семантизацию и дифференциальное толкование.

Дифференциальная семантизация - это описание значения обоих членов контрастивной пары в объеме несовпадающих сем.

Это предполагает, что при описании значений слов исходного языка и языка сопоставления значение каждого слова описывается как перечисление только тех сем, которые не совпадают с семами другого члена контрастивной пары. Национально-специфические семы выделены курсивом.

К примеру, ураган (продолжительное) - tornado (кратковременное)

Перелесок (небольшое пространство) - forest (большое пространство)

Лес (общераспространенное) - spinney (британское)

При наличии в одном из языков эндемичной семы она фиксируется для соответствующего слова, а отсутствие семы в соответствующей единице второго языка сообщает о том, что сема в данном значении не представлена: гора - peak (высокая), массив (плоская вершина) - mountain range, утро (от окончания ночи до наступления дня) - dawn, река и streamlet (неглубокий).

Дифференциальное толкование - превращение результатов семантизации в словарную статью, которая обладает необходимыми признаками словарной дефиниции.

Основным условием для создания контрастивных словарей разного типа и разных языков является дифференциальное толкование. Разработка методики дифференциального толкования - это актуальная задача контрастивной и учебной лексикографии.

По мнению И.А. Стернина, создание «общего» словаря (контрастивного или толково-переводного) будет нецелесообразно, так как в практическом смысле удобнее создавать небольшие словари по определенным тематическим разделам лексики (Стернин 2008, с. 391-400).

Принципы дифференциальной семантизации и приемы дифференциального толкования значения слова позволяют создать несколько видов словарей нового типа.

Научное значение составления таких словарей заключается в необходимости разработки алгоритма фиксации результатов описания национальной специфики в таком виде, чтобы другие исследователи смогли с легкостью воспользоваться этими результатами.

Предложены такие типы контрастивных словарей как семный контрастивный словарь, контрастивный толково-переводной словарь, дифференциальный словарь и контрастивный словарь безэквивалентной лексики и фразеологии (Контрастивная лексикология и лексикография 2006).

Семный контрастивный словарь представляет собой описание семного состава значения слова исходного языка и значения его переводного соответствия (или соответствий). В данном типе словаря представлено полное описание значений слов, которые выступают близкими соответствиями или эквивалентами, а также являются безэквивалентными на фоне языка сопоставления. Каждое слово исходного языка представлено последовательным набором денотативных, коннотативных и функциональных сем. Параллельно представлен семный набор каждого отдельного переводного соответствия, где каждой семе

русского слова ставится в соответствие та или иная сема иноязычного

слова. При безэквивалентности сем в одном из языков ставится знак 0, что означает, что сема безэквивалентна (Контрастивная лексикология и лексикография 2006, с. 56).

Любой семный словарь очень трудоемок в составлении и объемен по содержанию. Он требует проведения полного компонентного анализа толкуемых слов и их переводных соответствий, и только в этом случае словарь дает полную и ценную информацию о переводных соответствиях и наглядно показывает национальную специфику двух сопоставляемых языков на семном уровне.

Этот тип словаря скорее будет востребован переводчиками и исследователями национальной специфики семантики слов разных языков, людьми, которые владеют хорошо обоими языками, а также теми, кто хочет совершенствовать свои знания в семантике разных языков.

Семный контрастивный словарь выступает основой для всех остальных типов контрастивных словарей.

Контрастивный толково - переводной словарь предполагает описание семного состава слова на исходном уровне с указанием его отличий по значению от переводных соответствий в родном языке изучающего. В данном словаре приводятся семные описания значений русских слов, полученные в результате контрастивного анализа, что отличает этот тип словаря от переводного.

Описываемый словарь содержит эквиваленты и близкие переводные соответствия единиц исходного языка, выделенные при помощи контрастивного анализа. Приблизительные и допустимые соответствия в контрастивном переводном словаре не указываются, так как они не гарантируют адекватного перевода. Это связано с тем, что функциональная разница между приблизительными и допустимыми соответствиями насколько большая, что их использование изучающими иностранный язык для взаимного перевода приведет к многочисленным ошибкам. Помимо этого, указанные соответствия требуют при переводе определенного контекста, который не может быть представлен в словаре.

Описание слова в данном типе словаря имеет следующий вид: слово исходного языка дается в форме семного описания, толкования же иноязычных слов содержат только национально-специфические семы. В словарной статье сначала приводится денотативное значение слова, которое было сформулировано на базе компонентного анализа.

В основе словарной статьи контрастивного словаря лежит принцип дифференциальной семантизации слова. В данном случае безэквивалентные единицы не подвергаются такой процедуре, так как они не имеют соответствий.

На основе дифференциальных толкований лексических единиц могут быть созданы лексикографические пособия двух типов - контрастивный учебный толковый словарь для лиц определенной национальности и толково - переводной словарь одного языка для носителей другого языка (Щерба 1974). В первом из указанных словарей толкования будут даны на русском, во втором - на изучаемом языке.

Первый тип словаря может использоваться преподавателем русского языка, который не владеет языком учащегося, поскольку национальная специфика уже описана. Это большое преимущество данного типа словаря. Дефиниции на русском языке способствуют изучению русского языка учащимися в процессе обращения к словарю, которым могут пользоваться учащиеся продвинутого уровня.

Толково-переводной словарь могут использовать начинающие изучать иностранный язык. Данный словарь поможет устранить явление интерференции, а также содержит лингвострановедческую и страноведческую информацию.

В связи с тем, что толково-переводной словарь позволяет наглядно представить структуру значения слова в исходном языке и увидеть все несовпадения в семной структуре слова двух языков, то данный тип словаря может быть использован переводчиками обоих сопоставляемых языков, а также лицами, которые углубленно изучают оба языка.

А. Гудавичюс, говоря о проблеме учебного словаря для носителей конкретного языка, обращает внимание на то, что с методической точки зрения в таком словаре необходимо давать обратные переводы тех значений языка перевода, которые имеют другие эквиваленты, отличающиеся от заглавного слова словарной статьи. Это поможет устранить возможные ошибки в сочетаемости и употреблении. А. Г удавичюс предлагает эти сведения давать с пометой «но» после перевода и иллюстрирующего примера (Гудавичюс 1985, с. 158)

Например, в русско-литовском учебном словаре слово бдительность трактуется так: budrns, akylas будьте бдительны, бдительный надзор. Но: budrus miegas - чуткий сон, budrns suo - чуткая собака.

Подобным образом выглядит словарная статья в литовско-русском учебном словаре: Kirpti - резать, резать ножницами. Но kirpti plauskas - стричь волосы. А. Гудавичюс подчеркивает, что необходимо в таком словаре указать разные значения там, где недифференцированному литовскому значению соответствует два и более русских слов. К примеру, nurauti 1) (zole plauskas) вырвать 2) (linus) убрать (Гудавичюс1985, с.158).

В связи с тем, что в таком словаре отсутствует толкование значений, перевод не передает всех национально-специфических компонентов значения, вследствие чего национальная специфика слова почти не описывается. Этот факт является существенным недостатком литовскорусского учебного словаря, что обусловлено самой спецификой переводного словаря. Если в словарную статью добавить информацию об «опасных» единицах языка перевода, то значимость словаря А. Гудавичюса возрастает.

В контрастивном дифференциальном толковом словаре приводятся семантические компоненты, которые дифференцируют переводные соответствия и составляют национальную специфику семантики данных лексических единиц. Полное толкование слова исходного языка не дается. Выделяются курсивом несовпадающие семантические компоненты исходного слова и лексемы перевода. Перечисление дифференциальных сем происходит в следующем порядке: денотативные, коннотативные, функциональные.

Контрастивный дифференциальный словарь наглядно показывает несовпадения в семной структуре переводных соответствий. Данный вид словаря адресован всем тем, кто изучает иностранные языки на начальном и среднем уровне.

Контрастивные словари безэквивалентной лексики и фразеологии включают лексические и фразеологические единицы исходного языка, которые не имеют эквивалента или близкого соответствия в русском языке. При составлении такого типа словаря важно разграничивать понятия фразеологического и лексического эквивалента и фразеологического и лексического близкого соответствия.

В результате контрастивных исследований для исходного языка на фоне языка сопоставления выявляются безэквивалентные единицы - единицы, которые не имеют эквивалентов и близких соответствий в языке сопоставления. Такие единицы представлены лакунами в языке сопоставления (Махонина А.А., Стернина М.А. Англо-русский словарь безэквивалентной лексики. Петросян Ж.В., Стернина М.А. Англо-русский словарь безэквивалентной лексики. Прилагательное. Суханова О.В., Стернина М.А. Англо-русский словарь безэквивалентной лексики. Глагол.)

Такие словари предназначены для изучающих иностранный язык, а также для переводчиков и исследователей языкового сознания.

В нашей работе представлены образцы словарных статей русскоанглийского дифференциального толково-переводного словаря, в котором представлены семные толкования как русских слов, так и их английских соответствий. Несовпадающие семы выделяются жирным шрифтом, что наглядно показывает несовпадения в семной структуре сопоставляемых единиц. Такой тип словаря предназнечен для специалистов-филологов, лингвистов, специалистов по русскому и английскому языкам.

<< | >>
Источник: Книга Анна Владимировна. Денотативная общность и национальная специфика семантики слова (на материале наименований явлений природы в русском и английском языках). 2015

Еще по теме 1.4. Проблема лексикографической фиксации результатов описания национальной специфики семантики слова. Контрастивные словари:

  1. Понятие национальной специфики слова
  2. Проявление национальной специфики семантикислова на уровне макрокомпонентов значения
  3. Проявление национальной спецификисемантики на уровне слов
  4. Этап V. Выявление национально-специфических компонентов значений слов
  5. Книга Анна Владимировна. Денотативная общность и национальная специфика семантики слова (на материале наименований явлений природы в русском и английском языках), 2015
  6. Введение
  7. Глава I. Теоретические проблемы исследования национальной специфики семантики слова
  8. 1.1. Национальная специфика семантики слова и виды ее проявления
  9. 1.1. Методы выявления и сопоставления национальной специфики семантики слова. Методика контрастивного описания
  10. 1.4. Проблема лексикографической фиксации результатов описания национальной специфики семантики слова. Контрастивные словари
  11. 1.4. Проблемы описания национальной специфики наименований явлений природы в разных языках
  12. 1.6. Проблема денотативной общности и национальной специфики языков
  13. Выводы
  14. Глава III. Национальная специфика семантики наименований явлений природы в русском и английском языках (аспектное описание)
  15. 3.1 Денотативная национальная специфика семантики наименований явлений природы в русском и английском языках