ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

1.1. Сопоставление языков в истории языкознания

Проблемы сопоставительных исследований вызывают повышенный интерес у современных лингвистов, что обусловлено расширением практики межкультурной коммуникации и увеличением количества информации на иностранных языках.

Первые опыты сопоставления языков восходят к древности. И. П. Сусов, например, упоминает сопоставление лексики аккадского и шумерского в Вавилонии, сопоставление хеттского и других языков хеттскими переводчиками, сопоставление санскрита с ведийским и пракритами у Панини, опыты грамматических сопоставлений родных языков с латинским и древнегреческим учёными позднего Средневековья и Возрождения и т.д. ^усов 2006).

А.А. Реформатский указывает на наличие неразрывной связи между языком «как орудием общения и средством обмена мыслями» (Реформатский 2003, с. 23-24) и культурным наследием народа, его историей, в связи с чем, по-мнению ученого, любое направление языкознания, какие бы цели и задачи у него не были, всегда будет прямо или косвенно связано с национальной спецификой предметов языковой картины мира.

Первым научным направлением, связанным с сопоставлением языков, было сравнительно-историческое языкознание, которое появилось в начале XIX века. Родоначальниками данного теоретического направления, являются Ф. Бопп и Я. Гримм, Р. Раск, А.Х. Востоков. Целью

исследования в сравнительно-историческом языкознании является

установление соотношения между родственными языками и описание их эволюции в пространстве и во времени. Методика сравнительноисторического языкознания основывается на исследовании отдельных фактов и явлений родственных языков, которые изучаются в истории и развитии каждого из этих языков. Известный немецкий лингвист А. Шлейхер внес большой вклад в развитие данного направления, создав теорию «родословного дерева», которая относит тот или иной язык к его первоистоку - праязыку, в котором должна господствовать регулярность, простота и симметрия.

Концепция А. Шлейхера способствовала появлению диалектологии и исследованию связей между языками, в том числе неродственными.

А.Ф. Потт составил на материале индоевропейских языков сравнительно-этимологические таблицы индоевропейских языков, что показало важность анализа звуковых соответствий. Это имело большое значение для укрепления сравнительно-исторического метода.

«Младограмматики» - научная школа немецких ученых, представителями которой являются Г. Пауль, Г. Остгоф, К. Бругманн, А. Лескин, внесли свой вклад в развитие исторического изучения языков. Они объявили, что фонетические законы действуют не всегда одинаково, как полагал А. Шлейхер, а в рамках данного языка и в определенную эпоху; они также обратили внимание на необходимость изучения живых языков, при этом указали на потребность отхода от чисто исторической методологии. Работы Бодуэна де Куртенэ, Г. Остгоффа, Г. Пауля показали, что аналогия - это такая же закономерность в развитии языков, как и фонетические законы.

Исследования Ф.Ф. Фортунатова и Ф. де Соссюра по реконструкции архетипов, которые опирались на сопоставление различных морфем и форм индоевропейских языков, доказали научную силу сравнительноисторического языкознания.

В первой половине XIX века зародилось еще одно научное направление в рамках сопоставительного языкознания (лингвистическая типология), которое связано с именами В. Гумбольдта, А. Шлейхера, Ф. Шлегеля. Целью этих исследований является установление общих типов языков мира по тем или иным признакам. Ф. Шлегель доказывает существование двух основных типов языков: флективных и

аффиксирующих. А. Шлейхер доработал типологическую классификацию языков Ф. Шлегеля, в результате чего к уже имеющимся двум типам (флективный и аффиксирующий) добавился третий тип - аморфный.

Типологические исследования имеют теоретический характер и направлены на установление общих типов языков мира по тем или иным признакам.

В языкознании XX века возникла так называемая лингвистика универсалий - направление, которое связано с сопоставлением языков на основе лингвистических типологических исследований.

Предшественниками данного направления были античные грамматики, создавшие учение о частях речи, которые должны присутствовать в каждом языке. Термин «универсальная грамматика» получает широкое распространение после появления «Универсальной и рациональной грамматики» А. Арно и К. Лансло, известной также под названием «Грамматики Пор-Рояля».

Универсалии языка выводятся из сравнения различных языковых систем и представляют описание наиболее существенных признаков языка. По мнению Б.А. Успенского, «исследователь по некоторым закономерностям может восстановить целую систему, зная типологические отношения» (Успенский 1979, с. 18). Наиболее известными представителями лингвистики универсалий являются А. В. Бондарко, Дж. Гринберг, М. М. Гухман, С. Д. Кацнельсон, К. Е. Майтинская, А. Мейе, И. И. Мещанинов, И. И. Ревзин, Ю. В. Рождественский, Ю. С. Степанов, Б. А. Успенский, В. Н. Ярцева, H. Sweet, В. Malmberg, G. Mounin, B. Pottier и др., которые внесли серьезный вклад в выявление общности языков, в выявление природы человеческого языка и его механизмов.

По мнению Б.А. Успенского, языковые универсалии - это закономерности, общие для всех языков или для их абсолютного большинства (Успенский 1970, с. 10). Целью теории языковых универсалий является выявление и описание: 1) общих свойств самих языковых структур, относящиеся ко всем языковым уровням; 2) общих свойств всех человеческих языков в отличие от языков животных; 3) совокупности содержательных категорий, выражающихся теми или иными средствами в каждом языке.

Лингвистика универсалий - это теоретическое направление, которое занимается изучением в идеале всех языков мира - как родственных, так и неродственных, с целью установления языковых явлений, встречающихся во всех языках, при этом их национальная специфика остается за пределами исследования.

В середине XX века в лингвистике преобладает системное направление, которое предполагает описание отдельных упорядоченных фрагментов этой системы и установление системного характера языка.

Научные изыскания приводят к открытию полевого подхода к языку (Л. Вайсгербер, В.В. Виноградов, А.В. Бондарко, А.А. Уфимцева, Л.М. Васильев, А.И. Кузнецова, В.Г. Адмони и др.), которые определили новый этап в развитии сопоставительного языкознания.

В последнее время в современной лингвистике полевые исследования получили широкое распространение. Полевому описанию были подвергнуты микросистемы разных языков (Адмони 1964, Гулыга 1969, Васильев 1971, Бондарко 1971, Бондарко 1972, Долгих 1973, Живов 1973, Щур 1974, Lehrer 1974, Кузнецова 1981, Бондарко 1983, Barsalou 1992, Grandy 1992, Wierzbicka 1992, Рудакова 2002, Бондарко 2002).

Полевая модель системы языка имеет разнообразные интерпретации и применения. В современной лингвистической науке предметом исследования в теории поля являются группировки языковых единиц, которые объединены на основе общности выражаемого им значения (семантический принцип) или общности выполняемых ими функций (функциональный принцип), или на основе комбинации двух признаков (функционально - семантический принцип) (Полевые структуры в системе языка 1989, с. 4).

Полевая лингвистика подготовила почву для возникновения сопоставительного языкознания - лингвистического направления, в котором исследуются одноименные языковые микросистемы (поля) в разных языках. Изучаются любые языки, как родственные, так и не родственные, на любом этапе их исторического развития. Определение сходств и различий языковых подсистем разных языков является целью сопоставительного исследования. При этом суть сопоставительной методики заключается в том, что одноименные подсистемы сравниваемых языков изучаются и описываются автономно, а затем результаты описания отдельно сравниваются.

А. Гудавичюс определяет сопоставительное языкознание как исследование двух или более языков методом сравнения их друг с другом. При таком подходе для исследователя одинаково важны как различия, так и сходства (Гудавичюс 1985, с. 3). Эту точку зрения разделяет и Р.А. Будагов, указывающий, что не только сходства, но и несходства особенно важны и интересны для изучения словосочетаний в сравнительносопоставительном плане (Будагов 1963, с.

19). В рамках сопоставительной лингвистики обнаруживается общее и различное в наборе и количестве единиц, составляющих ту или иную подсистему, выявляются особенности системной организации микросистемы в изучаемых языках, выявляется ядро и периферия подсистем в сравниваемых языках. Сопоставлены различные лексические и лексико-фразеологические подсистемы разных языков: Бархударов 1980, Брагина 1981, Брега 1986, Бреус 2000, Будагов 1983, Вежбицкая 1996, Воронина 2004, Гак 1967, Гак 1977, Гак 1979, Гак

1988, Горохова 1985, Гудавичюс 1985, Гурычева 1966, Зоммерфельдт 1988, Зленко 2002, Зленко 2003, Зленко 2004, Иванов 1967, Крушельницкая 1961, Климов 1990, Мейе 1954, Мокиенко 1987, Морковкин 1988, Попова 1980, Попова 1985, Попова 1993, Реформатский 1962, Скаличка 1989, Стернин

1989, Ярцева 1986, Ярцева 1987, Якобсон 1963, Hartmann 1992, Lord 1966, Lorge 1963, Marton 1980, Nickel 1970, Newmark 1996, Wierzbicka 1996 и др.

В работах в рамках сопоставительного метода обычно указывается на возможность практического использования результатов сопоставления в практике преподавания соответствующих языков. При этом фактически данное направление остается преимущественно теоретическим, т.к. практическое применение результатов автономного сопоставительного описания одноименных подсистем двух языков требует дополнительного анализа результатов исследования. В преподавании иностранного языка сопоставительное описание микросистем не может быть использовано непосредственно, в связи с тем, что в процессе обучения используются не лексические системы в целом, а их отдельные элементы в зависимости от целей и задач данного этапа обучения. Таким образом, сопоставительное языкознание - преимущественно теоретическое направление в лингвистике.

В 60-е годы ХХ века из сопоставительной лингвистики выделяется новое лингвистическое направление - контрастивная лингвистика, которая является связующим звеном между теоретической лингвистикой и прикладным языкознанием. Следующие положения, по мнению А.А.

Залевской, доказывают наличие связи между данными направлениями: 1) анализ фактического материала и критическая оценка представленных в специальной литературе концепций позволяют по-новому осветить известные научно значимые утверждения о природе сопоставляемых семантических явлений; 2) сопоставительное описание семантических систем различных комбинаций языков позволяет произвести качественную и количественную оценку составляющих данных систем. Контрастивный подход может внести свежую струю в исследования по лексикологии каждого из сравниваемых языков; 3) контрастивная лексикология предоставляет материал для семантической типологии, а через нее - для универсологии. Во всех исследовательских направлениях сравнение является основными и важнейшим принципом познания. Результаты этих исследований дополняют друг друга и позволяют представить сравнение языков полнее и адекватнее (Залевская 1996, с. 27).

Контрастивной лингвистике посвящен целый ряд работ, появившихся как в нашей стране, так и за рубежом: В.Г. Адмони, В.Д. Аракин, Л.С. Бархударов, Б.М. Балин, Р.А. Будагов, А. Вежбицкая, Е.М. Верещагин, В.Г. Гак, Р.С. Гинзбург, В.Б. Гольдберг, И.М. Горохова, А. Гудавичюс, П.Н. Денисов, С. Джеймс, Л. Ельмслев, А.А. Залевская, А.В. Исаченко, Ю. Н. Караулов, К.Г. Крушельницкая, Ю.С. Маслов, В.М. Мокиенко, В.Л. Муравьев, З.Д. Попова, А.А. Реформатский, О.П. Селиверстова, А.И. Смирницкий, И.А. Стернин, М.А. Стернина, К.Флекенштейн, Г. Хельбиг, Р. Штернеманн, В.Н. Ярцева; исследования проблемной группы кафедры общего языкознания и стилистики ВГУ (И.А. Стернин, Н.М. Репринцева, И.П. Зленко, В.В. Поталуй, Т.А. Чубур, Е.А. Маклакова, Л.И. Зимина, Н.В. Прощенкова, О.В. Паничкина, А.С. Трущинская, К.О. Киреева, О.А. Лавренева, С.В. Павлова); F. Brunot, G. Mounin, G. Nickel, L.I. Prieto и др.

По словам Б. Ю. Городецкого, достижения контрастивной лексикологии позволяют по-новому осветить некоторые положения психологической науки, т.к. в семантике разных языков неодинаково преломляются многовековые тенденции внимания человечества, заметны направления избирательности в восприятии действительности (Городецкий 1969, с. 455). У. Немзер и К. Джеймс говорят о связи контрастивной лингвистики с историей культуры и этнопсихологией (Немзер, Джеймс 1989, с.140, с. 299).

Р.С. Гинзбург отмечает, что «результатом контрастивных исследований является понятие “скрытого компонента” значения слова - особенности референтной отнесённости слова, которые могут быть обнаружены только при контрастировании сигнификативно близких слов в разных языках» (Гинзбург 1979, с. 44).

Исследования, проводимые в рамках контрастивного анализа, всегда связаны с задачами преподавания иностранных языков. Д. Болинджер подчеркивал, что «контрастивные исследования родились из опыта преподавания. Каждый преподаватель иностранного языка знает и каждый изучающий иностранный язык скоро начинает понимать, что родной язык мешает в определенных и предсказуемых случаях усвоению второго языка» (Цит. по: Ярцева 1981, с. 4). Контрастивные исследования помогают понять суть языковых процессов и законов, которые управляют этими процессами. Контрастивная лингвистика является той зоной, где пути теории и практики пересекаются.

По мнению историков языкознания, точкой отсчета развития контрастивных исследований является работа Роберта Ладо «Лингвистика сквозь призму культур» (1957), в основе которой лежит идея Ч. Фриза о том, что наибольшая эффективность описания изучаемого языка достигается в сравнении с результатами параллельного описания родного языка учащегося.

Тесную связь контрастивных исследований с задачами преподавания иностранных языков можно объяснить тем, что первые наблюдения и исследования сходств и различий между языками в контрастивном плане были связаны с задачами прикладного характера и сделаны именно преподавателями иностранных языков. На лексическом уровне необходимость контрастивных исследований связана с явлением интерференции в лингводидактике и переводе.

Существуют разные мнения о необходимости разганичения контрастивной и сопоставительной лингвистики. В.Н. Ярцева использует термины «контрастивная лингвистика» и «сопоставительная лингвистика» как синонимы, при этом подчеркивая, что первому термину отдается предпочтение из-за его большей традиционности и выделения несходных (контрастивных) черт (Ярцева 1981, с. 30).

По мнению В.М. Мокиенко, такое разделение является

существенным, так как первый термин выделяет, прежде всего, дифференциальные особенности сопоставляемых языков, а второй направлен на сам процесс сопоставления, в котором одинаковую важность имеют как межъязыковые различия, так и сходства (Мокиенко 1987, с. 5460). А. Гудавичюс, разграничивая понятия контрастивного и

сопоставительного языкознания, делает акцент на том, что контрастивный анализ ограничивается двумя языками и имеет, главным образом, прикладные цели, среди которых выделяются лингводидактические. «Разновидностью контрастивных исследований является изучение одного языка «в зеркале» другого (Гудавичюс 1985, с. 4). Предметом изучения является исследование определенного языка, его особенностей, которыми он может отличаться от исходного языка, как правило, родного.

Мы разделяем точку зрения И.А. Стернина о том, что «терминологическое выделение контрастивной лингвистики в современном языкознании необходимо, поскольку контрастивная лингвистика имеет свою особую цель изучения языков - выявление различий, свой метод изучения языка и свое практическое применение в практике преподавания иностранных языков. Все это свидетельствует в пользу признания контрастивного направления особым направлением в лингвистике» (Контрастивная лексикология и лексикография 2006, с. 18).

Методы межъязыкового сравнения, которые были перечислены выше, отличаются друг от друга целями, материалом исследования, назначением и границами применения.

В отличие от сопоставительной, типологической и контрастивной

лингвистики, изучающих язык преимущественно в синхронии, сравнительно-историческое языкознание, цель которого - изучение родственных языков, является диахроническим и ограничивает область своих исследований только генетически родственными, то есть происходящими из единого источника, языками. При этом основной задачей данного направления является доказательство генетического родства языков. Сопоставительная, типологическая и контрастивная лингвистика не имеют таких ограничений: сравнению подвергаются любые языки, выявляются различия между ними, при этом нет необходимости искать исторические объяснения этим различиям.

Для контрастивной лингвистики генетическое родство не имеет принципиального значения, при этом с помощью контрастивного метода можно изучать любые языки. Обычно контрастивному описанию подвергаются родной и иностранный язык.

Как отмечает И.А. Стернин, «контрастивная лингвистика изучает отдельные явления и единицы родного языка в сопоставлении со всеми возможными средствами их передачи в изучаемом языке. Цель контрастивного исследования - сопоставительное изучение межъязыковых соответствий двух языков для выявления их различий» (Контрастивная лексикология и лексикография 2006, с. 19).

Таким образом, основными различиями между сопоставительной и контрастивной лингвистикой являются: 1) контрастивная лингвистика изучает два языка - родной и иностранный, в отличие от сопоставительной лингвистики, в которой исследуются любые языки и в любом количестве; 2) в контрастивной лингвистике анализируются не поля и подсистемы или другие структурные единицы лексической системы, а отдельные единицы и явления языка в двух сопоставляемых языках; 3) контрастивная лингвистика подразумевает изучение в направлении от единицы одного языка к ее возможным соответствиям в другом языке, а не автономное изучение в каждом языке с последующим сравнением; 4) цель контрастивных исследований - выявление различий в семантике и функциях единицы одного языка в сравнении с ее возможными соответствиями в другом языке, при этом сходства выявляются «автоматически» (Стернин 2007, Репринцева 1998, Зленко 2004).

Практическим «выходом» контрастивной лингвистики и причиной развития данного направления является потребность в расширении преподавания иностранных языков. Результаты контрастивных исследований можно использовать в практике преподавания, так как они представляют собой описание отличительных признаков конкретных пар языковых фактов, явлений в двух языках, а также для дифференциальной семантизации лексики.

Наше исследование выполнено в русле контрастивной лингвистики.

<< | >>
Источник: Книга Анна Владимировна. Денотативная общность и национальная специфика семантики слова (на материале наименований явлений природы в русском и английском языках). 2015

Еще по теме 1.1. Сопоставление языков в истории языкознания:

  1. 6. ФИЛОСОФИЯ И ЯЗЫК
  2. 3. АНТИНОМИЯ ЯЗЫКА
  3. 3. АНТИНОМИЯ ЯЗЫКА
  4. 2.1 Связь языка с историей
  5. СТАРОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК
  6. КРАТКИЕ СВЕДЕНИЯ ОБ ИЗУЧЕНИИ СЛАВЯНСКИХ ЯЗЫКОВ
  7. 3. ПРОБЛЕМА ИСТОЧНИКОВ ПО ИСТОРИИ ДРЕВНЕГО МИРА
  8. ВАРИАЦИЯ ВТОРАЯ (QUASI-ФИЛОЛОГИЧЕСКАЯ) Язык и специфика человеческого бытия
  9. I. Проблема языка в свете типологии культуры. Бобров и Макаров как участники языковой полемики
  10. Введение ЯЗЫКОЗНАНИЕ КАК НАУКА
  11. Глава 1 из ИСТОРИИ ЯЗЫКОЗНАНИЯ
  12. ЯЗЫК И РЕЧЬ
  13. Глава 4 ЗАКОНОМЕРНОСТИ ИСТОРИЧЕСКОГО РАЗВИТИЯ ЯЗЫКА
  14. РОДСТВО ЯЗЫКОВ И ЯЗЫКОВЫЕ союзы
  15. ПЕРСПЕКТИВЫ РАЗВИТИЯ ЯЗЫКОВ В БУДУЩЕМ
  16. ГЕНЕАЛОГИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ЯЗЫКОВ
  17. ГЛАВА 1 Язык как объект языкознания
  18. Из истории сопоставительных исследований в языкознании
  19. 3.2. Проблема билингвизма в контексте возрождения родного языка