<<
>>

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В ОРГАНИЗАЦИИ ГАЗЕТНОГО ДИСКУРСА Л.Г. Золотых Астраханский государственный университет

Одной из жанрово-стилистических категорий дискурса является категория проективности. В.И. Карасик считает возможным противопоставление базового и проективного дискурса, если рассматривать дискурс как «образование, построенное по определенным канонам в соответствии с целями и задачами общения», при этом «степень каноничности дискурса и является основанием для его типизации» [1, 293].
Так, политический дискурс реализуется преимущественно через средства массовой информации, поэтому дискурс масс-медиа в современной лингвистике считается проективным типом дискурса.

Среди СМИ газете принадлежит особо важная роль: (1) мобильность и оперативность в передаче актуальных событий и фактов текущей общественной жизни; (2) участие творчески активных сил общества в формировании и распространении нужных обществу знаний; (3)

оперативная политическая и нравственная оценка происходящему; (4)

динамичное формирование и выражение общественного мнения по ак- туальным вопросам политики. Если учитывать названные факторы, то возможно выделить как проективный и газетный дискурс, имеющий естественную связь с основными категориями дискурса - ситуативностью, информативностью, коммуникативными действиями, личностными характеристиками. Выделение газетного дискурса подтверждается концепцией Б.М. Гаспарова о дискурсе как центральном моменте языкового существования: «Всякий акт употребления языка - будь то произведение высокой ценности или мимолетная реплика в диалоге - представляет собой частицу непрерывно движущегося потока человеческого опыта. В этом своем качестве он вбирает в себя и отражает уникальное стечение обстоятельств, при которых и для которых он был создан». К этим обстоятельствам относятся (1) коммуникативные намерения автора; (2) взаимоотношения автора и адресатов;

(3) всевозможные «обстоятельства», значимые и случайные; (4) общие идеологические черты и стилистический климат эпохи в целом и той конкретной среды и конкретных личностей, которым сообщение прямо или косвенно адресовано, в частности; (5) жанровые и стилевые черты как самого сообщения, так и той коммуникативной ситуации, в которую оно включается; (6) множество ассоциаций с предыдущим опытом, так или иначе попавших в орбиту данного языкового действия [2, 10].

Названные обстоятельства отчетливо проявляются в газетном дискурсе как речи, «погруженной в жизнь» [3, 137].

Язык газетного дискурса, являясь динамичным по своей сути, быстро реагирует на все изменения в общественном сознании, отражая состояние последнего и влияя на его формирование. В рамках статьи остановим внимание на функциональном аспекте фразеологических единиц (ФЕ) в организации газетного дискурса. Признание за ФЕ когнитивно-номинативной функции позволяет рассматривать фразеологическую семантику как результат интегративного отражения объективной (внешней) действительности и субъективного (внутреннего) отношения к ней человека как носителя соответствующего этнокультурного сознания. Рассмотрим сквозь призму фразеологической семантики «уникальное стечение обстоятельств, при которых и для которых» создается газетный дискурс.

Коммуникативные намерения автора. Журналисты, пытаясь установить контакт с читателем, часто говорят на его языке, используя широкую палитру языкового материала, который делает газетное сообщение экспрессивным и интересным, в частности широко применяются экспрессивно- оценочные ФЕ. Это обусловлено не только информационной функцией газеты, но и особенностями ее языка, который должен быть «ясным и выразительным, точным, кратким» [4, 12]. Например: В то время как другие самосвалы трудились, что называется, в поте лица <...> этот очертя голову носился с пустым кузовом; Чтобы доказать очевидное, пришлось поломать немало копий. Экспрессивность наиболее эффективно достигается использованием ФЕ в поте лица 'с большим усердием, напряжением, прилагая большие усилия', очертя голову 'не размышляя, безрассудно', поломать немало копий 'с жаром спорить о чем-л., защищать, отстаивать что-л.'. Следует вспомнить, что основ- ным конструктивным принципом языка газеты является диалектическое сочетание стандарта и экспрессии [5, 31].

ФЕ не только обозначают и называют предметы действительности, но и одновременно являются средством, предназначенным для выражения многообразных эмоциональных и оценочных отношений говорящего к тому, что происходит в его внутреннем мире или вне его.

Ср.: 1. По подсчетам знатоков, каждый житель планеты Земля как бы сидит на пороховой бочке, набитой тремя тоннами тринитротолуола... (С. Кондрашов) [6]. Для создания фразеологического образа ФЕ пороховая бочка / пороховой погреб 'о потенциальном очаге войны' использована метафорическая гипербола. 2. На рождество сенатор, естественно, переквалифицировался в Санта- Клауса! Как-то, агитируя за свою персону, он не преминул похвастать предпринятым им «хождением в народ». В основе иронической ФЕ хождение в народ (пойти в народ) 'о фальшивых приемах, поступках и т.п., демонстрирующих показную близость к народу' лежит особый вид переноса - иносказание, которое содержит в себе намек на какое-то положение, ситуацию. Журналист, участвуя в формировании общественного мнения, вырабатывает социальные убеждения читателя, что возможно при условии воздействия не только на сознание, но и на чувства читательской аудитории. Поэтому, хотя и в ущерб очень важной для газеты краткости изложения, предпочтительнее оказываются обладающие высоким прагматическим потенциалом ФЕ.

Взаимоотношения автора и адресатов. Коммуникативная ясность газетного дискурса как совпадение интенции автора и интерпретации адресата применительно к определенному тексту [1, 297] достигается благодаря определенным средствам общения, в частности ФЕ. Например, активной фраземо- образовательной валентностью обладает соматический компонент рука, что объясняется важнейшими функциями руки как специфически человеческой части тела и прежде всего как универсального органа трудовой деятельности. Однако в семантической структуре некоторых русских ФЕ с данным соматическим компонентом ядерной семой является коннотативная сема 'символ власти'. Эта сема мотивируется денотативной семой и имеет логическую связь с понятием руки как орудия обладания власти. Ср.: брать (взять) в свои руки ч т о 'принимать на себя ответственность за что-л.' (Народы берут в свои руки определение собственной судьбы); держать в руках к о г о-ч т о 'не давать кому-л.

воли; полностью владеть чем-л., главенствовать'. (Совсем недавно картель крепко держал в своих руках все пять сфер нефтебизнеса); железная рука/железной рукой 'твердая, бескомпромиссная политика, руководство и т.п., включающие в себя и вооруженные, насильственные методы достижения цели'. (Пол Пот продолжает железной рукой руководить красными кхмерами). Таким образом, внеязыковая, локализуемая в сознании человека сфера знаний, мнений, убеждений, оценок - концептуальная сфера - создает базу для языкового, в частности для фразеологического, значения. Система концептов, образующая концептуальное пространство, является основанием для построения осмысленного высказывания, в процессе порождения которого использу- ются фразеологические единицы, что обусловлено спецификой газетного дискурса и желанием адресанта речи экспрессивно выразить свою мысль. Адресат речи - читатель - понимает сообщение через восприятие и интерпретацию ассоциативных связей и окружения фразеологического знака, объективирующего определенный концепт.

Всевозможные «обстоятельства», значимые и случайные. Газетный дискурс является естественной средой порождения языковых единиц косвенно-производной семантики, способных к репрезентации достаточно объемной культурной информации. Например: Америка для американцев, мозговая атака (мозговой штурм), новая волна, утечка мозгов, мыльная опера, газетная утка, вторая древнейшая профессия и др. Своей экспрессивно-образной семантикой они отражают ядро знаний и представлений, составляющих национально-культурную доминанту дискурсивного сознания. Так, ФЕ мозговой трест (центр) является калькой с англ. brain(s) trust. Это выражение впервые употреблено

21 марта 1903 г. А. Уайтом в газете «Saturday Evening Post». Популярность получило позднее, когда его употребил Джеймс М. Киран, журналист «Нью-Йорк Таймс», применительно к советникам Франклина Рузвельта в его выборной кампании 1932 года. Затем оно стало обозначением группы профессоров, выступавших советниками Рузвельта в его администрации.

Функционирование ФЕ мозговой трест (центр) 'о группе специалистов или отделе учреждения, предприятия, занятых разработкой основных научных, производственных и т.п. проблем' (На Пентагон работают и «мозговые центры» штата, такие, как «Рэнд Корпорэйшн») приводит к мысли, что дискурсивные идиомы газетного дискурса - понятие интернациональное.

Общие стилистические черты и стилистический климат эпохи в целом и той конкретной среды и конкретных личностей, которым сообщение прямо или косвенно адресовано, в частности. Анализ газетной фразеологии в аспекте функционально-стилистического расслоения показал, что представлены разговорные ФЕ задать баню с негат. сильно разбранить кого- л.' (Пора давно задать баню нашим почтенным чиновникам); от звонка до звонка спозит. от начала до конца' (Ананьев, прошедший всю войну от звонка до звонка, был обвинен в русофобии) и т.п.; просторечные ФЕ взять за глотку 'негат. ограничить в свободе кого-л.' (Взять за глотку телевидение и прессу будет очень нелегко); шишка на ровном месте сирон. о человеке, важничающем без достаточных на то оснований' (Каждый чиновник иногда так напоминает шишку на ровном месте) и т.п.; жаргонные ФЕ за бугром 'нейтр. за границей' (Сейчас, когда цензуры нет, людям невозможно грубо лгать, рассказывая о процветании при нашем социализме и жутком кризисе за бугром); на крючке у кого-л. 'негат. быть, находиться под наблюдением правоохранительных органов, находиться под слежкой' (Преступным промыслом они добывали средства к существованию, и все это время находились на крючке у департамента госбезопасности Чечни) и т.п.; специальные ФЕ цепная реакция снейтр. о ряде действий, событий, вызываемых одно другим' (Недавнее повышение цен на нефтепродукцию вызвало здесь цепную реакцию); двойная бухгалтерия 'негат. о чем-л. (расчетах, цифрах и т.д.), предназначенных для обмана общественности' (История с нейтронной бомбой снова напомнила о двойной бухгалтерии в ассигнованиях на гонку вооружений) и т.п.; спортивные ФЕ силовой прием снегат.

об использовании силы в политике и дипломатии' (Решать все проблемы за столом переговоров, а не с помощью силовых приемов - вот чего требует обстановка, дом перед собственными и другими народами) и т.п.; профессиональные ФЕ голубые береты/каски снейтр. чрезвычайные вооруженные силы ООН, направляемые по решению Совета Безопасности в места военных конфликтов для наведения порядка, прекращения кровопролития'; краповые береты снейтр. «спецназ» - внутренние войска специального назначения'; черные береты снейтр. бойцы ОМОНа (отдела милиции особого назначения)' и т.п.; поэтические ФЕ за тридевять земель ''ирон. очень далеко' (В городке, расположенном за тридевять земель не то, что от Москвы, а от Парижа, встречаем молодого человека, влюбленного в русский язык).

Жанровые и стилевые черты самого сообщения и той коммуникативной ситуации, в которую оно включается. Газетная фразеология характеризуется полной экспрессивно-стилистической парадигмой. Например, не- гативнооценочные ФЕ с больной головы на здоровую 'о перекладывании вины с виноватого на невиновного' (В последние месяцы официальная пропаганда в очередной раз принялась перегружать проблемы с больной головы на здоровую); звонить во все колокола 'всем повсюду объявлять о чем-л., понимать шум' (Официальная пропаганда звонит во все колокола, расписав радужными красками этот закон); презрительные ФЕ сторожевой пес 'о человеке, ревностно служащем реакционным силам общества' (Резковато, но верно будет назвать командующего флотом и его подчиненных сторожевыми псами нефтяных монополий); шагать по трупам 'не брезговать, не щадить никого в достижении своей цели' (Репортеры «Бильд» буквально шагают по трупам в погоне за сенсациями); иронические ФЕ буря в стакане воды 'о сильном волнении, горячем споре и т.п. из-за пустяков, по ничтожному поводу' (Вся эта политическая буря в стакане воды понадобилась, однако, лишь для того, чтобы оправдать позицию); герой на час 'о том, кто временно и незаслуженно попадает в центр внимания' (Как гладиаторы в древнеримском цирке, на сцену выходили все новые и новые герои на час); позитивнооценоч- ные ФЕ вынести на своих плечах 'справиться с чем-л. трудным одному, без поддержки' (Советский Союз вынес на своих плечах главную тяжесть борьбы с коричневой чумой); расправить плечи (спину) 'обрести силу, уверенность в себе, независимость' (Ныне Африка пробудилась. Гигант поднялся и расправил могучие плечи); шутливые ФЕ воздушные извозчики 'о летчиках гражданской авиации' (Пилоты рейсовых самолетов... Воздушные извозчики - люди нелегкой мужской профессии); уменьшительно-ласкательные ФЕ на глазок 'без помощи измерительных приборов, не прибегая к точным расчетам, приблизительно' (Материальное обеспечение этих зданий учитывается на глазок и показывает жизнь превышением) - эти и другие примеры ФЕ относятся к общеупотребительным.

Множество ассоциаций с предыдущим опытом, так или иначе попавших в орбиту данного языкового действия, подтверждается активным использованием в газетных текстах ФЕ, порожденных в различных дискурсивных пространствах, например: умыть руки 'отстраниться от чего-л., снять с себя ответственность за что-л.' Выражение из Нового завета: Понтий Пилат, желая снять с себя ответственность за смерть Иисуса Христа, заявил перед толпой, что он умывает руки и не считает себя ответственным за решение толпы (Матф. 27, 24). Подобно евангельскому Понтию Пилату, правительство умыло руки при виде бедствий концерна.

Газетный дискурс - явление динамическое, с точки зрения всех процессов, участвующих в создании сообщения. Для изучения газетного дискурса в динамическом плане немаловажное значение имеет исследование языковых единиц, в частности фразеологических. 1.

Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград, 2002. 2.

Гаспаров Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. - М., 1996. 3.

Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. 4.

Солганик Г.Я. Лексика газеты: Функциональный аспект. - М., 1981. 5.

Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе: Некоторые особенности языка современной газетной публицистики. - М., 1971. 6.

Здесь и далее ФЕ и цитатный материал взяты из «Стилистического словаря публицистики» / Г.Я Солганик. - М., 1999.

<< | >>
Источник: А.П. Короченский. Журналистика и медиаобразование в XXI веке : Ж 92 сб. научных трудов Междунар. науч.-практ. конф. Белгород : Изд-во БелГУ,. - 368 с.. 2006

Еще по теме ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В ОРГАНИЗАЦИИ ГАЗЕТНОГО ДИСКУРСА Л.Г. Золотых Астраханский государственный университет:

  1. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В ОРГАНИЗАЦИИ ГАЗЕТНОГО ДИСКУРСА Л.Г. Золотых Астраханский государственный университет