ФУНКЦИИ ЗНАКОВ КОСВЕННО-ПРОИЗВОДНОЙ НОМИНАЦИИ В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ К.И. Декатова Волгоградский государственный педагогический университет
Одним из признаков деофициализации и поэтизации публицистики является тот факт, что на страницах газет и журналов стали все более широко использоваться знаки косвенно-производной номинации. Косвенно- номинативные знаки - это разряд языковых единиц непрямой номинации. В отличие от знаков прямой и вторичной номинации в процессе образования косвеннономинативных знаков образуется такая связь имени с отраженным в сознании предметом наименования, которая может актуализироваться только с опорой на значение другого синтагматически связанного с ним слова, вследствие чего косвеннономинативные знаки не обладают способностью самостоятельно номинировать объекты действительности [1, 130-131]. К знакам косвенно-производной номинации относятся как однословные единицы со связанным значением (слуга общества, науки, народа; раб страстей, привычек; поле деятельности, исследований и т.п.), так и фразеологизированные языковые единицы (медвежья услуга «неумелая, неловкая услуга, приносящая вместо помощи вред, неприятности»; семи пядей во лбу «об очень умном человеке»; терять голову «теряться, лишаться способности здраво и хладнокровно рассуждать» и т.п. ). Сторонники широкого понимания косвенной номинации включают в состав косвеннономинативных знаков и ряд свободносинтаксических изобразительных средств языка, например, метафорические единицы.
Частое обращение к косвеннономинативным знакам в публицистическом тексте можно объяснить их способностью выполнять целый ряд функций, среди которых ведущими являются номинативная, когнитивная, экспрессивная и эмотивная.Возможность рождение косвеннономинативных знаков - знаков, образованных на базе уже существующих языковых единиц, - объясняется особенностями человеческой способности осмысливать «новое» сквозь призму «старого» знания. Процесс косвенно-производной номинации является одним из эффективных способов создавать языковую объективацию вновь познанного. Поэтому в ряду функций первостепенной важности, выполняемых косвеннономинативными знаками в тексте, можно с уверенностью назвать когнитивную и номинативную функции. Следует, правда, подчеркнуть, что доминирующими они оказываются не в любом случае актуализации, а, как правило, в генетическом дискурсе. Например, фразеологизм абсолютное оружие «о чем-либо, чему невозможно противостоять» стал популярным благодаря названию фантастического рассказа Р. Шекли, однако генетическим дискурсивным пространством фразеологической единицы является статья Ф. Дунна и Б. Броуди «Абсолютное оружие: атомная энергия и мировой порядок» [2, 501]. В данном публицистическом тексте косвеннономинативная единица прежде всего выполняет когнитивную и номинативную функции, поскольку она использовалась для образного, точного наименования открытого сознанием, но не имеющего неописательного языкового воплощения объекта реальной действительности - силы, которая представляется непреодолимой.
Как в генетическом дискурсе, так и за его пределами, в дискурсах актуализации, знаки косвенно-производной номинации являются эффективнейшим экспрессивным средством. Они способны выражать нейтральное, положительное или негативное отношение автора публицистического текста к описываемым проблемам и событиям. Это оказывается возможным потому, что знаки косвенной номинации , как правило, обладают семантикой, содержащей семы (минимальные смысловые элементы) оценки.
Так, в интервью пианист Н. Петров выразил свое негативное отношение к поп-артистам, употребив фразеологизм горбатого могила исправит (неодобр.) «о человеке, обладающем неискоренимыми негативными качествами».Они не ходят на концерты классической музыки, потому что у них интеллект комариный и воображение устрицы. <... > Да и вряд ли им поможет посещение классических концертов - горбатого могила исправит. («АиФ». № 20. 2006г.)
Фразеологизм пальма первенства «первое место, превосходство в чем-либо над всеми другими» в нижеследующем фрагменте статьи позволил ее автору выразить положительную оценку к характеризуемым фактам.
Рыба ищет, где глубже, а человек, где лучше. В последние годы пальма первенства по ежегодному миграционному приросту достается на Москве, как принято думать, а Подмсковью. Жить и работать в Московскую область приезжают не только дешевые рабочие руки из бедных стран ближнего зарубежья, но и уроженцы вполне благополучных российских регионов («КП». № 71. 2006 г.).
Косвеннономинативные знаки являются частотным средством выражения не только экспрессивной, но и эмотивной функции. Они способны помочь приобрести языковую объективацию различным эмоциям и чувствам, например, таким, как страх досаду, негодование (жить как на вулкане «жить в постоянном беспокойстве, ожидать каких-либо бедствий»; перекрыть кислород «помешать чему-либо, кому-либо; лишить возможности существовать; поставить в безвыходное положение»), пренебрежение, презрение (гигант мысли «о псепдонезаурядном человеке, псевдомыслителе»; слуга двух господ «о двурушнике»; детский лепет на лу- жайке «наивные рассуждения; что-либо очень бесхитростное; бессмысленные действия кого-либо»), восхищение (золотые руки «человек, способный мастерски выполнять какое-либо дело»; добрый гений «человек, выручающий из беды, чей-то постоянный покровитель»; высший пилотаж «мастерство, профессионализм; проявление замечательных способностей, свойств»), иронию (метод тыка «способ действовать наугад, вслепую, бессистемно»; объяснять на пальцах «объяснять бездоказательно, упрощенно, примитивно») и др.
Фразеологические единицы оказываются особенно выразительными в результате окказиональной актуализации, в ходе которой они подвергаются формальным и содержательным изменениям.
В публицистическом тексте нередко можно обнаружить следующие структуно-семантические модификации: 1.Буквализация значения фразеологического оборота. Например,
Русская интеллигенция - это палка о двух концах, которая побила
немало людей и попортила не одно колесо истории, - говорит Олег Янковский, сыгравший адвоката Комаровского в новом сериале «Доктор Живаго» («АиФ». № 20. 2006г.)
В данном контексте фразеологическая единица палка о двух концах «о том, что может кончиться хорошо или плохо» оказывается многозначной, поскольку вместе с фразеологическим значением актуализируется и значение его свободносинтаксического прототипа - прямономинативно- го сочетания слов. Это заставляет осмысливать фразеологический оборот по-новому, вследствие чего его экспрессивно-эмоциональный заряд значительно увеличивается. 2.
Не менее распространенным в публицистике типом модификации фразеологических единиц является изменение фразеологического компонентного состава. Например, в нижеследующих фрагментах статей легко узнаваемы фразеологизмы на голубом экране «в телевизионной программе», деньги не пахнут «о неразборчивом отношении к тому, каким способом получены деньги», наломать дров «наделать, глупостей, ошибок», отпускать грехи «прощать преступления».
У нас в стране всего 20 лет как разрешили богатеть... Не все сразу поняли, что, что запросто можно взять то, что плохо лежит. Помните, как было популярно это «все, что не запрещено, - разрешено». Вот и стояли мальчики, не отягощенные чистоплюйством, у дверей заводских проходных и, скупая у работяг ваучеры. Потом на входящих тогда в моду ток-шоу на голубом глазу объясняли: да, скупал, да цинично богатее, но это же я придумал своими мозгами... дело не в том, что кто-то не смекнул, как крутануться можно с ваучерами. Он, может, и смекнул, да деньги пахнут. («Труд» № 89. 2006 г.)
В рамках контекста фразеологизм на голубом экране приобретает особую выразительность и претерпевает изменение оценочного знака, становясь указанием на неодобрительное негативное отношение автора к номинируемому объекту, за счет замены фраземообразующего компонента экран на компонент глаз.
Редукция фразеологизма деньги не пахнут при- водит к такому изменению его значения, в результате которого речевая актулизация языковой единицы оказывается антонимичной узуальному фразеологическому обороту.Возможны структурные модификации, заключающиеся не в сокращении, а в расширении компонентного состава фразеологизма. В нижеследующих отрывках статей фразеологические единицы наломать дров «наделать глупостей, больших ошибок; сделать что-либо грубо и бесцеремонно, не продумав свои действия заранее и потому причинив вред кому-либо», отпускать грехи «простить кому-либо ошибки, необдуманные поступки» включают в свой состав контекстуальные элементы, которые изменяют фразеологическое значение, конкретизируя его и увеличивая степень эмоциональности и экспрессивности.
По-моему мы живем в то время, когда правят Комаровские. Насколько это чревато для страны опять же покажет история. <...> Мне не нравится то, что сделали с Комаровским английские и американские киношники, - они просто выкрасили этого героя густой черной краской. У нас же интеллигенция, в Ом числе и художественная, наломала столько дров, что нам еще разбираться и разбираться («АиФ». № 20. 2006г.)
Добиваясь максимальной аудитории, «Первый» и «Россия» порой идут на такую беспрецедентную для современного ТВ меру, как отмена или сокращение рекламы в первых сериях фильма. Финансовые потери с лихвой окупаются репу4тационными «дивидендами». Об этих премьерах много говорят, спорят, пишут. Суровые критики за такие вот крупицы разумного, доброго, вечного на время отпускают канатам «аншлаго- вые» грехи. («Известия» № 87. 2006 г.)
Нередко средством усиления экспрессивно-эмоциональной нагружен- ности фразеологизма становится нарушение целостности его компонентного состава, к чему, например, прибегает автор фрагмента статьи, разрывая модальным словом фразеологизм сыграть (большую, трагическую) роль в судьбе (кого-то) «участвовать в судьбоносных событиях кого- либо».
Неосознанность народом и руководством страны того факта, что Россия - это не жалкий осколок СССР, а совершенно другое государство с другими (хотя и не прямо противоположными) интересами, сыграла, безусловно, трагическую роль в судьбе страны и всех ее граждан.
Эта неосознанность стала важнейшей, ели не единственной причиной нынешней бессмысленной и беспощадной реставрации. Одно из ее проявлений - судьба Вооруженных сил Российской Федерации. («Знамя» №12. 2005г.)3. В публицистическом тексте встречаются и контаминированные фразеологические единицы, образующиеся в результате объединения нескольких фразеологизмов с целью их переосмысления и выделения новых черт у объекта номинации. Так, в комментарии к разговору М. Фрадкова с министрами автор статьи объединяет фразеологизмы утереть пот (со лба) «принимать на себя много трудов», и холодный пот прошиб «очень сильно испугаться чего-либо». Контаминация данных языковых единиц способствует «рождению» новых смыслов, характеризующих степень испуга, эмоционального напряжения подчиненных
«Я попросил бы министров в течение 3 дней подготовить предложения по увеличению рождаемости <...> Полагаю, что 10 дней Министерству экономического развития достаточно для того, чтобы подготовить сводный план мероприятий». Услышав знакомые слова «сводный план» министры утерли со лба холодный пот. Они-то наверняка подумали, что их в десятидневный срок обяжут родить по два ребенка («АиФ». № 20. 2006г.).
Структурные изменения фразеологизмов всегда сопровождаются семантическими преобразованиями. Этой связью структурно-семантических модификаций, то есть смыслокреативным потенциалом формальных изменений, можно объяснить частую окказиональную актуализацию кос- веннономинативных знаков в публицистическом тексте. Преобразование узуальных единиц в речевом пространстве позволяет вскрыть их семиоло- гическую специфику в ходе выполнения когнитивной, номинативной, экспрессивной, эмотивной функций и приближает к более успешному достижению цели, которую ставит перед собой публицист - информировать, воздействуя на ум и чувства читателя. 1.
Телия В. Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация: Виды наименований. - М., 1977. - С.180. 2.
Русская фразеология: Историко-этимологический словарь / А. К. Бирих, В. М. Мокиенко, Л. И. Степанова. - М.: Астрель: АСТ: Люкс, 2005.