<<
>>

УПОТРЕБЛЕНИЕ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ЯЗЫКЕ ФРАНЦУЗСКИХ ПЕЧАТНЫХ СМИ С.В. Слепцова Белгородский государственный университет

Социально-экономические и политические изменения влекут за собой быстрые и значительные преобразования в языковой системе средств массовой информации, особенно в ее наиболее подвижной части - лексике.
Одной из наиболее характерных особенностей языка современной французской письменной прессы является распространение специальной лексики. Разговор о современном производстве, экономической и общественно-политической жизни невозможен без введения в публицистические материалы специальной лексики.

«Специальная лексика» - это слова, употребляемые преимущественно представителями определенной науки, профессии. Исследователи к специальной лексике относят: 1) термины; 2) профессионализмы; 3) профессиональные жаргонизмы; 4) номенклатуру. Е. И. Голованова пишет, что ядро профессиональной коммуникации составляет терминология, околоядерную зону - устная профессиональная лексика (профессионализмы), далее располагаются профессиональные жаргонизмы и, наконец, на периферии - номенклатурные единицы. Терминология представлена общеотраслевыми (общенаучными) терминами, а также отраслевыми, узкоотраслевыми и узкоспециальными терминологическими единицами. В отличие от профессионализмов и профессиональных жаргонизмов, в современную эпоху термины отражены в ГОСТах, словарях и справочниках профессионального и общенаучного характера, а в ранние исторические периоды - в письменных текстах делового характера [3].

Массовая коммуникация, представленная периодической печатью, радио и телепередачами и т.д., содержит информацию на различные темы. Это приводит к избирательности самих терминоединиц и способов их подачи, с учетом степени распространенности научных понятий, обозначаемых данными терминами. Для многих исследователей термин является предметом обсуждения, однако до сих пор не существует единого взгляда на природу самого термина и его общепринятого определения.

По мнению Г.О. Винокура, «термин - это специальное слово, имеющее специализирующее значение, обладающее точностью семасиологических границ, соблюдающее свою интеллектуальную чистоту» [2]. Расходятся мнения исследователей и о функциях термина, формах его существования, их отношения к общеупотребительной лексике. В.В. Виноградов полагает, что термин выполняет исключительно дефинитивную функцию. По мнению В.П. Даниленко, основная функция термина - номинативная.

В последнее десятилетие в языковой системе происходит активизация процессов семантической трансформации слов в отдельных группах лексики, что может быть связано с изменениями в общественной жизни, сфере экономики, науки и т.д. Поскольку любые изменения влияют на терминологическую систему, то и процессы преобразований наиболее активно происходят в терминосфере СМИ. Терминосистема СМИ пополняется новыми терминами, которые проникают в нее из общелитературного языка, а термины СМИ, попадающие в обиход, часто утрачивают терминологичность. По мнению С.И. Тресковой, лексика может быть разделена на несколько групп в любой области знаний: общеупотребительная лексика; узкие терминологические понятия; научные термины, общие для определенных отраслей знания; научные термины, совпадающие по лексическому оформлению, но имеющие различные значения в разных областях знания; номенклатурные обозначения, полутермины [8]. В.П. Берков выделяет 3 группы терминов: 1) слова, широко известные в литературном языке; 2) слова, неизвестные широким массам (узкоспециализированные термины); 3) слова, которые в литературном языке имеют другое значение, чем в специальной лексике [1].

Во французских газетах и журналах, стремящихся максимально полно осветить различные аспекты общественной, политической, культурной жизни, широко используется специальная лексика. Наиболее многочисленны общеизвестные термины. Например, в материалах о спорте наиболее частотны такие термины, как: athlete (атлет), peloton (группа участников соревнования), podium (пьедестал почета), course (пробег) и другие, например: -

L'athlete participe aujourd'hui a un marathon, mais en simple sportif du dimanche (Le Figaro.

2004. №18665, p.15); -

Sous la conduite de Jean-Frangois Pescheux, directeur de course, un peloton de 180 unites est annonce au depart (La Republique du Centre. 2002. №16.867, p.17); -

Face a des adversaires de leur categorie, elles peuvent une nouvelle fois pretendre au podium... (La Republique du Centre. 2002. №16.867, p.17); -

A 42 ans il decouvre la course reine des solitaires (Le Figaro. 2004. №18665, p.16).

Узкоспециализированные научные термины употребляются в газетных публикациях значительно реже в сравнении с широко известной общепринятой терминологией. Эти термины имеют различную степень точности - «высокую» для специалистов и «низкую» для читателя- неспециалиста, например: agglomeration - агломерация, скопление. -

Sur les huit grandes villes autonomes de Cisjordanie six etaient deja reoccupees ... et unepartie de I'agglomeration de Ramallah (La Republique du Centre. 2002. №16867, p.21).

Одно и то же слово литературного языка, выступая в качестве термина в различных терминологических системах, может приобретать различное значение. Например, слово baisse - «понижение» используется в различных сферах деятельности: в медицине, физике, экономике и т.д.: -

La baisse du chomage profite davantage aux femmes qu 'aux hommes (La Republique du Centre. 2002. №16.867, p.4).

Французские газеты и журналы содержат большое количество медицинской лексики, употребляемой как в прямом, так и переносном значениях: maladie - «болезнь», c&ur - «сердце», blessure - «рана»: -

Comme si, de transformer uneperipetie de la vie en wuvre d'art, rendait emblematique une maladie ordinaire (Le Nouvel Observateur. 1996. №1657, p.9); -

Le rapport Pebereau place l'envolee de la dette au cwur du debat politique (Le Monde. 2005. №18939, p.10); -

Elle provoque parfois des blessures et des mises a mort (Le Nouvel Observateur. 1996. №1657, p.6).

Широко распространенной в газетных статьях является военная терминология: lutte - «борьба», barricade - «баррикада, заграждение» и т.д., например: -

Plutot discrete, mesuree en ses ргорв8 et ses demarches, elle incarne moins les luttes de clan que la marche vers la democratie (Le Nouvel Obser- vateur.

1996. №1657, p.35); -

... Paris se serait couvert de barricades (Le Nouvel Observateur. 1996. №1657, p.10).

В статьях, отражающих культурную жизнь страны, наиболее часто встречаются музыкальные термины: -

Les couacs se transforment en elements de la symphonie (Le Nouvel Observateur, 16 aout, 1996, №1657, р.6); -

Le vieux tango de la jalousie est toujours la, en fond sonore... (Le Nouvel Observateur, 16 aout, 1996, №1657, р.4).

Вопрос о разграничении терминов и номенклатурных единиц неоднократно рассматривался исследователями. Наиболее четкий принцип разграничения дает А.А. Реформатский. Автор отмечает, что терминология связана прежде всего с системой понятий данной науки, а номенклатура этикетирует ее объекты [5]. С.А. Копорский указывает на то, что по объему номенклатурные обозначения (буквенные, цифровые обозначения, условные сокращения) в технических областях знаний оказываются более подвижными и склонными к модификациям, нежели термины [4]. В.А. Татаринов отмечает, что номенклатурное название - это одна из начальных ступеней познания предмета или его фиксации в практике. Часто с номена начинается формирование терминологии [6]. Первичность номенклатуры и вторичность терминологии отмечают и другие исследователи. Терминология используется в качестве средства закрепления результатов познавательной деятельности человека на высшей ступени логического осмысления. Номенклатура же дает простой перечень специфических объектов без претензии на выявление существенных взаимосвязей. При этом в состав терминологии и номенклатуры могут входить одни и те же обозначения. В.С. Терехова придерживается мнения, что к номенклатуре можно отнести лишь технические этикетки типа: BMW, CT 135 и т.д. [7]. Такие номенклатурные наименования весьма распространены на страницах французских газет: -

BMW Р^^Є que l 'on РЄШ toujours ameliorer ce qui semblait etre parfait. (Paris Match. 1998. №2533, p.2); -

Ils ne sont interessants ni pour P.s.a.

ni pour Renault. (Paris Match. 1998. №2533, p.98).

Таким образом, необходимо отметить, что современная французская пресса широко использует терминологию различных научных сфер и областей практической деятельности. Статьи на актуальные темы требуют употребления специальных терминов для передачи более точной и правильной информации. Обследованный материал показывает, что во французской публицистике довольно часто встречается терминология, доступ- ная для понимания не только специалистам данной области, но и читателям, не имеющим соответствующей специальной научной подготовки. 1.

Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии.- Л., 1973. - С.

62-72. 2.

Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Тр. Моск. ин-та истории, философии и литературы. Филол. ф-т. - М., 1939. - Т. V: Сб. статей по языковедению. - С. 3-5. 3.

Голованова Е.И. Соотношение естественного и искусственного начал в языке профессиональной коммуникации // Языки профессиональной коммуникации. Материалы международной научной конференции. - Челябинск, 2003. - С. 26-32. 4.

Копорский С.А. О лексико-семантических особенностях наименований // Мысли о современном русском языке. - М., 1969. - С. 24-30. 5.

Реформатский А. А. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии. - М., 1961. - С. 46-54. 6.

Татаринов В.А. Теория терминоведения: В 3 т. Т.1. // Теория термина: история и современное состояние. - М., 1996. - 311 с. 7.

Терехова В.С. Специальная лексика в языке газеты. - Л., 1982. - С. 135. 8.

Трескова С.И. Социолингвистические проблемы массовой коммуникации // Принципы измерения языковой вариативности. - М., 1989. - 152 с.

<< | >>
Источник: А.П. Короченский. Журналистика и медиаобразование в XXI веке : Ж 92 сб. научных трудов Междунар. науч.-практ. конф. Белгород : Изд-во БелГУ,. - 368 с.. 2006

Еще по теме УПОТРЕБЛЕНИЕ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ЯЗЫКЕ ФРАНЦУЗСКИХ ПЕЧАТНЫХ СМИ С.В. Слепцова Белгородский государственный университет:

  1. УПОТРЕБЛЕНИЕ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ЯЗЫКЕ ФРАНЦУЗСКИХ ПЕЧАТНЫХ СМИ С.В. Слепцова Белгородский государственный университет