ВНУТРЕННЯЯ ФОРМА ФРАЗЕОЛОГИЗМА В СТИЛИСТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ О.А. Воронкова Старооскольский филиал Белгородского государственного университета
Другие ученые средством разграничения данных категорий избирают наличие родства ВФ с образом и отсутствие у нее родства с этимоном. Так, В.Н. Телия убеждена в том, что «при вторичной номинации образное основание, выступая как внутренняя форма вторичного наименования, отдает часть информации о типовом представлении объекта» [5, 127]. В данном случае автор отождествляет ВФ языкового знака с исходным образным представлением.
Однако ВФ не следует отождествлять и с этимологическим образом, являющимся, по нашему мнению, лишь составной частью ВФ. «ВФ не сводится ни к концепту, ни к эмосеме, ни к этимологическому значению. Это своего рода речемыслительный кентавр, фокусирующий в себе один из признаков этимологического образа, модально-оценочный элемент эмосемы и отдельные смысловые гены концепта» [1, 136]. Здесь, как видим, основной акцент делается на субъективно- семантической природе ВФ.Определение феномена ВФ языкового знака значительно сложнее и тоньше, нежели его простое отождествление с близкими лингвокогнитив- ными категориями. Поэтому мы придерживаемся определения ВФ языкового знака, сформулированного Н.Ф. Алефиренко: «Как речемыслительный «эмбрион» и внутренняя программа (схема) внутренняя форма, всплывая на поверхность языкового сознания, становится источником типичных системно нерелевантных ассоциаций, лингвокреативным стимулом оживления целой цепи социально значимых связей, коннотаций и представлений - всей смысловой гаммы образной палитры языкового знака, и, прежде всего, знаков вторичной номинации» [1, 137]. Данное определение ВФ языкового знака может служить для нас опорой при выявлении стилеобразующих возможностей этой категории, ее проявлений при использовании языковых знаков в различных функциональных стилях.
Особенно важно выявить роль ВФ знака в публицистическом стиле, который в последнее время обнаруживает тенденцию к соединению в себе черт других стилей. И эта тенденция неслучайна. Она обусловлена задача- ми современных СМИ, их социально-коммуникативной установкой. Ведь в публицистике «слово не только обозначает предметы внешнего мира, действия, признаки, отношения, но и анализирует и обобщает предметы внешнего мира, то есть является орудием анализа той информации, которую человек получает от внешнего мира» [4, 79]. Следовательно, слово как языковой знак становится орудием познания объективного мира, а ВФ языкового знака является источником порождения различного рода ассоциаций, отношений и связей на уровне сознания носителей данного языка.
Эта особенность ВФ языкового знака широко используется в создании стилистической архитектоники текстов СМИ. Ее богатый стилистический потенциал обусловливается связью ВФ фразеологической единицы с такими важными для фразеологической стилистики категориями, как мотивированность и образность знака. Их удельный вес в структуре фразеологизма определяется, прежде всего, связью лексических компонентов фразеологизма с лексико-семантической системой языка. Известно, что в составе фразеологизма его компоненты претерпевают переосмысление, а семантика и форма фразеологизма осознается носителями языка посредством соотношения значения фразеологической единицы с прямыми значениями слов, до их вхождения в состав фразеологизма. Следовательно, в качестве мотивирующих единиц выступают составляющие фразеологизм словоформы в их прямых значениях, передающие изначальное представление о номинируемой денотативной ситуации. Например, словоформы зайти, в тупик в составе выражения зайти в тупик, что значит 'оказаться в затруднительной ситуации, быть в замешательстве'. В прямом смысле здесь подразумевается ситуация, когда некто, идя куда-то, зашел в тупик, откуда нет выхода. В контексте Попытался выяснить у воинственного бухгалтера, какая же прибавка к оплате, на ее взгляд, справедлива, - собеседница зашла в тупик («Неделя». 2000. № 30) проявляется переносное значение, которое заключает в себе фразеологизм, но именно это переосмысленное значение возникает в сознании носителей языка благодаря словоформам в составе фразеологической единицы в их прямом значении. Таким образом, в сознании читателей возникает определенный образ, связанный именно с этой фразеологической единицей.Курс на демократизацию в различных сферах деятельности привел к демократизации СМИ и языка массовой коммуникации. Мы являемся свидетелями того, как меняется литературно-языковая норма, создается новая культурно-речевая ситуация, формируется языковой вкус современной эпохи. «Современный язык СМИ не просто сообщает, он интригует, убеждает», - пишет М.Н.
Кожина [3, 131]. И достигается это с помощью разных средств, но одним из основных, на наш взгляд, является использование стилистических возможностей фразеологизмов за счет языковой игры с особенностями их ВФ.В отличие от стилистики слова, стилистический фон большей части фразеологических единиц обусловливается тем, что их основной функцией является не номинативная, а эмотивная, экспрессивно-синонимическая функция. Она связана, прежде всего, с фразеологической коннотацией. Ее стилевой и собственно стилистический потенциал обнаруживается в том, что фразеологизмы обладают преимущественно экспрессивно- синонимическим значением. В стилистическом использовании фразеологизмов определяющим является их прагматический аспект: для чего, с какой целью они употребляются. Во многом прагматика языкового знака косвенно-производного характера зависит от коммуникативной установки конкретного публицистического произведения, а также тех целей и задач, которые ставит перед собой автор.
ВФ фразеологических единиц могут определять степень и характер их экспрессии. Среди них есть стилистически нейтральные, или межстилевые фразеологические обороты, имеющие «нулевую» стилистическую окраску: от всего сердца, во всяком случае, время от времени, шаг за шагом, найти общий язык и т.д. Фразеологизмы такого рода являются нейтральными по эмоциональному тону, окраска их стерта, что позволяет употреблять данные фразеологические единицы во всех речевых сферах, в том числе и в СМИ. Что же касается ВФ перечисленных фразеологических единиц, то здесь можно говорить о том, что она легко воспроизводится в сознании носителей языка. Например, ВФ фразеологизма от всего сердца можно определить так: 'пожелать что-либо кому-либо настолько искренне, насколько это позволяет сердце'. Причем особо следует отметить, что в нашем сознании сердце или душа воспринимаются как сосуд, который является вместилищем разнообразных чувств, ср.: На пороге нового учебного года учителя от всего сердца желают своим ученикам больших успехов в учебе» («Оскольский курьер».
2005. № 34). Таким образом, использование таких межстилевых фразеологизмов с «нулевой» коннотацией является, на наш взгляд, простым, но достаточно эффективным стилистическим приемом. Зачастую читатели не воспринимают подобные единицы как фразеологизмы в силу их регулярного употребления.Лексико-стилистической приметой нейтральных фразеологизмов являются нейтральные слова, употребляемые в составе этих устойчивых выражений: идти по следам, рано или поздно, во всяком случае. Нейтральные фразеологические единицы выступают как нейтральные в функционально- стилевом плане, но не обязательно являются таковыми в эмоционально- экспрессивном отношении. Определенной части нейтральных фразеологизмов, используемых в текстах СМИ, свойственны образность и эмоционально-экспрессивная окрашенность. Например, эмосему неодобрения содержит такая стилистически нейтральная фразеологическая единица, как сравнять с землей. Ср.: При этом очень хочется сравнять все с землей («Киров вечерний». 1999. №11). Шутливо-ироническую окраску имеют фразеологизм собственной персоной: Политик явился собственной персоной на праздник жизни (АиФ. 2000. №39). С положительной оценкой воспринимаются фразеологизмы бить (кипеть) ключом, плечом к плечу: Стойленские депутаты трудились на субботнике плечом к плечу («Зо- ри». 2006. №73-74). Интересно отметить, что положительная или отрицательная коннотация зависит от ВФ конкретного фразеологизма: сравнять с землей - 'разрушить что-либо до уровня земли, то есть полностью уничтожить, не оставив никаких следов на земле'. Здесь явно эксплицируется эмосема неодобрения. ВФ фразеологизма плечом к плечу можно представить следующим образом: 'делать что-либо сообща, дружно, настолько тесно, что плечи товарищей касаются друг друга' - эта фразеологическая единица имеет явно положительную эмоциональную окрашенность. Таким образом, определению эмоционально-экспрессивной окрашенности фразеологизмов способствует актуализация их ВФ.
Итак, проанализировав стилистические возможности приведенных фразеологизмов, определив их ВФ, можно сделать вывод об их стилистическом потенциале.
Это, в свою очередь, способствует адекватному, их использованию, достижению поставленных коммуникативных задач в конкретном тексте СМИ. Особенностью текстов современных газет, теле-, радиопередач является совмещение, синкретизм средств письменной и разговорной речи. При этом авторы публикаций используют фразеологические единицы, свойственные разным стилям, например, гражданский долг, пролить свет, на мировой арене, пустить утку, греть руки и т.д. Метафорически устойчивые обороты, используемые в газетных статьях, теле- и радиоэфире для того, чтобы придать речи образность, в связи с частым их повторением нередко превращаются в свою противоположность - в стандарт, а иногда - в штамп. Например: черное золото (нефть), белое золото (хлопок), голубое топливо (газ), новое мышление и т. д. Причина превращения подобных фразеологических единиц в речевые штампы связана не только с частотностью их употребления в СМИ. Дело в том, что эти языковые знаки имеют прозрачную ВФ, которая помогает воспроизводить в сознании носителей языка определенные ассоциации и образы, актуальные в настоящее время.Подводя итог всему вышесказанному, отметим, что умение распознавать ВФ фразеологических единиц является своеобразным тестом, определяющим степень овладения скрытыми этнокультурными смыслами, закодированными в нашем языковом сознании. Стилистические ресурсы фразеологических единиц, обусловливаемые актуализацией их ВФ, обогащают прагматические возможности публицистического стиля. Неисчерпаемость стилистического потенциала языкового знака косвенно- производной номинации определяется уровнем овладения правилами языковой игры с ВФ, которую можно расценивать как потайную подсказку в решении ряда коммуникативных задач, с которым постоянно связаны автор и читатель публицистического текста. Грамотное использование богатейших средств речевой выразительности русского языка поможет правильно решить любые коммуникативные задачи, которые ставят перед собой современные публицисты. 1.
Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики. - М, 2005. - 326 с. 2.
Кияк Т.Р. О внутренней форме лексических единиц // Вопросы языкознания. - 1987. - № 3. - С.67. 3.
Кожина М.Н. Стилистика русского языка. - М., 1993. - 224 с. 4.
Лурия А.Р. Язык и сознание. - Ростов н/Д, 1998. - 416 с. 5.
Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М., 1996. - 288 с.