<<
>>

ЗАИМСТВОВАНИЯ В СОВРЕМЕННЫХ МАССМЕДИА Л.Ю. Касьянова Астраханский государственный университет

Изменения социально-коммуникативных условий функционирования русского языка, вызванные коренными преобразованиями коммуникативного пространства нашего социума, обусловили интенсификацию процессов лексического заимствования, что объясняется действием общеязыковой тенденции к интернационализации лексического фонда, а также потребностями в номинации новых предметов и понятий, вошедших в российскую жизнь в последние два десятилетия, когда «возникли такие политические, экономические и культурные условия, которые определили предрасположенность российского общества к принятию новой и к широкому употреблению ранее существовавшей, но специальной иноязычной лексики» [1, 27].

Укреплению позиций заимствованных слов на русском лингвистическом пространстве способствует их широкое использование в современных массмедиа.

Например: Еще в центре будет кофейня с летней террасой и детской игровой, Интернет-кафе с game зоной, консешн-бар (там можно будет купить попкорн перед киносеансом), зона визуальных игровых автоматов и огромный фуд-корт (КП. 2003. 16. 12.). Однако обилие заимствованных неологизмов, активно употребляемых в массмедиа, зачастую осложняет процесс адекватного восприятия текста неподготовленным читателем. Внутренняя форма многих заимствований, в отличие от русских по происхождению неологизмов, не всегда понятна, затемнена или известна лишь приблизительно. В результате информация, переданная с употреблением большого количества иноязычных слов, оказывается опустошенной и поэтому бесполезной. По-видимому, этим вызвано использование в периодической печати заимствований с лексической поддержкой, пояснениями в скобках, например: Телеканалы пошли на уникальный шаг, предоставив для дебатов время в прайм-тайм, то есть самые «смотрибельные» утренние и вечерние отрезки эфира (АиФ. 2003. № 48); Через два часа будут объявлены первые итоги «экзит-пулов» (опросов на выходе с избирательных участков) (КП.
2004. 02. 11.); Он - один из героев отечественного неофициального искусства, основатель «апт-арта» (квартирного искусства) (Изв. 2004. 14. 09.); Есть ли прок в России от «омбудсмена» (в переводе с английского - «человек, улаживающий конфликты»)? (АиФ. 2005. № 3); Спам - бесплатные рекламные письма - ежедневно на 80 процентов забивает электронную почту каждого пользователя Сети (Изв. 2005. 13. 03.).

Комментарии и объяснения заимствований могут быть однословными и более или менее пространными, в зависимости от степени распространенности иноязычного слова в языке-реципиенте, например: Современный русский дизайнер - сам себе водитель и байер (закупщик) (Нов. газета. 2004. № 92); Djammer позволяет осуществлять скрэтч (быстрое воспроизведение в прямом и обратном порядке коротких фрагментов трека; обычно скрэтчу подвергаются виниловые пластинки диджея) (Изв., 2005, 13 марта).

Освоенные русским языком заимствования используются в современных печатных массмедиа без комментариев. На коммуникативном уровне они воспринимаются как обычные компоненты речи и понятны большинству носителей русского языка. В целом для таких лексических единиц характерно их укоренение в соответствии с нормами языка-реципиента и использование широких возможностей внутриязыковой эволюции.

В качестве нового языкового явления, свидетельствующего о начальном этапе адаптации иноязычной лексики на русском лингвистическом пространстве, следует назвать комбинированное написание латиницей и кириллицей сложносоставных слов: CD-проигрыватель, IBM- совместимый, PIN-код, SIM-карта, IP-телефония, Web-страница. Например: С января 2004-го в обеих столицах установили web-таксофоны, с которых можно выходить в Интернет, отсылать электронную почту, SMS-сообщения, а также сфотографироваться и отослать фото по email (Изв. 2005. 11. 01.); Доказать, что GM-продукты - это вредно, еще никто не смог (АиФ. 2004. №49).

Показательна в этом плане активность в процессах словосложения номинативно и коммуникативно релевантных аббревиатур PR, VIP, которые образуют целые словообразовательные гнезда.

Так, аббревиатура PR послужила основой для создания большого количества отаббревиатурных производных. Приведем примеры функционирования дериватов заимствований в современной прессе: В предвыборной кампании нынешнего мэра Тамбова Алексея Ильина принимали участие приглашенные специалисты по PR-акциям из Петербурга (АиФ. 2002. № 24); На заключительной стадии предвыборного марафона задействовали козырной российский PR- ресурс (Сов. Россия. 2004. 23. 11.); В последнее время работать по H1-B в Америку едет все меньше россиян, - говорит PR-директор компании Валерий Медведев (Изв. 2004. 15. 12.); Он руководил собственным PR- агентством «Кузьменков и партнеры» (Изв. 2005. 29. 11.); Все эти угрозы катаклизмов и громкие слова про «новую энергетическую политику» - лишь очередной PR-ход (МК в Астрахани. 2005. № 51).

Английская аббревиатура PR послужила мотиватором русской аббревиатуры ПР, от которой образовано множество производных. Словообразовательное гнездо, состоящее из таких новообразований, имеет две вершины: PR и ПР, «причем русская вершина активно вытесняет исторически первичную, англоязычную», поскольку в настоящее время английская аббревиатура PR имеет незначительное количество дериватов (7 слов), в то время как русская аббревиатура мотивирует 57 производных [2, 85]. Материалы нашей картотеки подтверждают обозначенную тенденцию. Новообразования, мотивированные анализируемой аббревиатурой, часто образуются по типу «аббревиатура инициального типа + аффиксация» в графике языка-реципиента. Приведем примеры из периодической печати: Остроумные пиаровцы тут же разработали гениальный план (КП. 2004. 21. 02.); Российские пиарщики явно переживают далеко не худшие времена (Изв. 2004. 26. 02.); Надо подыгрывать президенту в его пиаровской акции (Сов. Россия. 2004. 22. 06.); Я пиарствую, добываю хлеб насущный на полях политических сражений (Волга. 2004. 29. 09.); Именно сейчас подытоживаются и пиарятся все его достижения (Изв. 2004. 18. 12.).

Однако наиболее частотны в современных массмедиа новообразования, представляющие собой сложения со словом пиар, например: Подобная пиар-методика родилась, разумеется, не случайно (КП.

2000. 02. 12.); Учеником в деле черных пиар-технологий выглядит еще один претендент на губернаторское кресло Владимир Горюнов (АиФ. 2004. № 46); В минувшую субботу пиар-сообщество Москвы с пафосом отметило свой профессиональный праздник - День политконсультанта (Изв. 2004. 26. 02.); Однако Москва вряд ли поведется на пиар-уловки (КП. 20040 24. 12.); Ю. Тимошенко, похоже, приучает девочку к пиар-ходам (КП. 2005. 21. 01.); ДПР - бренд, который экс-премьер пытался купить у пиар-структуры «Новоком» (АиФ. 2005. № 51).

Активное освоение иноязычной аббревиатуры PR на русском лингвистическом пространстве привело к тому, что она стала коммуникативно релевантной. В процессе адаптации аббревиатуры в языке-реципиенте произошло ее семантическое освоение, приобретены грамматические характеристики, в полной мере проявился деривационный потенциал. Все это находит яркое отражение в современной периодической печати, в текстах различной проблематики с преобладающим в последнее время оформлением средствами русской графики. Например: Кто-то, как я, все время твердит о Чечне не потому, что хочет казаться героем, делает себе пиар, а потому, что душа болит (АиФ. 2002. № 52).

С точки зрения словообразовательной активности представляют интерес и многочисленные дериваты иноязычной аббревиатуры VIP. Однако ее деривационные возможности в сравнении с аббревиатурой PR проявляются иначе. Среди отаббревиатурных производных преобладают сложно- составные неологизмы с комбинированным написанием латиницей и кириллицей. Например: Ингосстрах с 28 апреля предлагает новую, эксклюзивную услугу по автострахованию - VIP-обслуживание... (АиФ. 2003. № 22); Только обслуживание в VIP-залах ожидания ежегодно обходится избирателям в 13 млн. руб. (АиФ. 2002. № 20); Депутаты и представители бизнес-стуктур летят в VIP-салоне (Изв. 2004. 07. 12.); РФС и администрация стадиона «Локомотив» не сумели договориться по поводу мест для VIP-болельщиков (Изв. 2004. 17. 11.); Общественности тут же посулили, что «русскую ракету» с почестями усадят в VIP-ложу (Изв.

2004. 21. 12.); Самый напыщенный VIP-сноб в глубине души мечтает спеть старую добрую песню (Изв., 2004, 10 нояб.); Промахнуться было невозможно: кабаны перед VIP-охотниками ходили стадами (КП, 2004, 25 июня); Если курс оплачен и пройден, VIP-дворник получит в агентстве специальный сертификат и направление на работу в конкретное место (Комс. Каспия. 2004. 01. 12.); Ельцинская демократия», которую сегодня так превозносят на Западе, была, по сути, VIP-демократией для ограниченного контингента очень сытых людей (АиФ. 2005. 12. 01.). Функционирование отаббревиатурных образований является показателем высокой степени релевантности как самих аббревиатур, так и их дериватов.

Среди отаббревиатурных образований с комбинированным написанием преобладают техницизмы, что обусловлено интенсивным развитием техносферы. Например: Самыми значительными будут изменения в поддержке данных формата XML для обеспечения WEB-сервиса (Астр. изв. 2003. 04. 09.); Возникал мир гибридов - наладонный компьютер становился центром мобильной связи, мобильный телефон осваивал WAP- протокол и обручался с фотокамерой (Нов. газета. 2004. 27. 12.).

Широкомасштабное распространение сотовой связи, применение в этой сфере высоких технологий обусловило активное использование анализируемых комбинированных образований, например: Компания сегодня является единственным оператором, предоставляющим услугу GPRS- роуминга (АиФ. 2004. № 51); а также MMS-сервис, USSD-запрос, SMS- сообщение..

Однако самой частотной, коммуникативно релевантной является аббревиатура SMS и ее многочисленные производные, представляющие собой комбинированные написания латиницей и кириллицей. Например: В 2004 году обмен SMS-сообщениями приобрел по-настоящему массовый характер, что явилось стимулом для развития сектора дистанционного банковского обслуживания «SMS-банкинг», позволяющего осуществлять управление банковским счетом клиента через SMS (Изв. 2004. 22. 12.); Новая увлекательная SMS-игра от компании СМАРТС «Астрахань GSM» (Волга.

2003. 21. 11 ); а также sms-сообщения, SMS-рассылка, SMS- информирование, SMS-чат, SMS-голосование.

Исследование материалов современной периодической печати свидетельствует о том, что даже в рамках одной публикации может быть употреблено несколько комбинированных образований с компонентом

SMS. Например: Иное отношение к SMS-теме у правообладателей и провайдеров развлекательных услуг...Представители операторов сотовой связи и музыкальных издательств совместно с провайдерами развлекательных услуг обсудили новые возможности SMS-пространства и перспективы развития телекоммуникаций...Загрузите цветную анимирован- ную картинку или логотип посредством SMS-запроса. Только на SMS- пейджер можно отправить сообщение с любого телефона, даже с таксофона! (АиФ. 2004. № 63). Повсеместное распространение SMS привело к своеобразному БуМаБ-шествию (АиФ. 2005. № 1-2), появлению особого sms-языка, sms-диалекта, sms-жаргона.

Трансплантация - введение в ткань русской речи англоязычных вкраплений способом латинской графики - является признаком «привыкания» к русской речевой среде в полной мере не освоенных иноязычных единиц. Трансплантанты демонстрируют способность создавать на русской почве гибридные образования типа hard-rock'овский, rammsteinовец, РЯОдвинутый телефон. Они имеют большой прагматический потенциал, выполняя аттрактивную, декоративную, экзотическую функции, которые наиболее ярко проявляются в современных масс-медиа. Трансплантанты все чаще проникают в письменную речь, иногда становятся фактом узуального употребления, являясь одной из активных тенденций современного языкового развития.

Итак, интенсивность новых процессов в заимствующей среде способствует привлечению в узус большого количества иноязычных лексических ресурсов и их освоению на русской языковой почве, что поддерживается речевой практикой массмедиа. 1.

Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания. - 2002. - № 6. 2.

Попова Т.В., Рацибурская Л.В., Гугунава Д.В. Неология и неогра- фия современного русского языка. - М.: Флинта : Наука, 2005. - 168 с.

<< | >>
Источник: А.П. Короченский. Журналистика и медиаобразование в XXI веке : Ж 92 сб. научных трудов Междунар. науч.-практ. конф. Белгород : Изд-во БелГУ,. - 368 с.. 2006

Еще по теме ЗАИМСТВОВАНИЯ В СОВРЕМЕННЫХ МАССМЕДИА Л.Ю. Касьянова Астраханский государственный университет:

  1. ЗАИМСТВОВАНИЯ В СОВРЕМЕННЫХ МАССМЕДИА Л.Ю. Касьянова Астраханский государственный университет